« https://haiku.hu, a Terebess Online https://terebess.hu különlapja
Sóka
haikui
(16. sz.)
Fazekas László fordításai:
Ha
nem akar szólani
bizony agyonütöm
a kakukkot
Oda Nobunaga
Ha nem akar szólani
szó nélkül bámulom
a kakukkot
Tojotomi Hidejosi
Ha nem akar szólani
várom hogy szólaljon
a kakukkot
Tokugava Iejaszu
Képes Géza fordításai:
A KAKUKK
Nobunaga: ....................
Nem
akar szólni?
Öljük meg, hadd lakoljon
a konok kakukk!
Hidéjosi: ..........................
Nem
akar szólni?
Kényszerítsük: daloljon
a konok kakukk!
Iéjászu: ..........................
Nem
akar szólni?
Várjuk meg, hogy daloljon
a konok kakukk!
織田信長は 「鳴かぬなら 殺してしまえ ホトトギス」と言った。
[Oda Nobunaga:] Nakanunara koroshiteshimae hototogisu.
豊臣秀吉は 「鳴かぬなら 鳴かせて見せよう ホトトギス」と言った。
[Toyotomi Hideyoshi:] Nakanunara nakashitemiseyō hototogisu.
徳川家康は 「鳴かぬなら 鳴くまで待とう ホトトギス」と言った。
[Tokugawa Ieyasu:] Nakanunara nakumadematō hototogisu.
Terebess Gábor fordításai:
Hallgat
a kakukk —
Nobunaga: „Megölöm,
ha nem énekel!”
Hallgat
a kakukk —
Hidejosi: „Ráveszem,
hogy énekeljen.”
Hallgat
a kakukk —
Iejaszu: „Kivárom,
mire énekel...”