Japán haiku műfordítók mutatója

(Japán nevek átírása a fordítók szerint)

Antalfy István (17) Ásványi Tibor (54) Bakonyi Berta (5) Bakos Ferenc (316) Barczikay Zoltán (50) Bauer Kinga (6) Buda Ferenc (36) Cseh Károly (16) Dombrády S. Géza (22) Faludy György (88) Fazekas László (4) Fodor Ákos (201) Franyó Zoltán (2) Gergely Ágnes (6) Gergely László (1302) Greguss Sándor (293) Hamvas Béla (1) Háy János (14) Horváth László, Gy. (5) Horváth Ödön (657) Illyés Gyula (15) Jankuly Imre (1) Jávorka Ágnes (1) Káliz Endre (16) Kányádi Sándor (205) Képes Géza (23) Kiss Benedek (18) Kolozsi Kiss Eszter Kosztolányi Dezső (130) Kozma Ildikó (4) Kőszegi Barta Kálmán (6) Kulcsár F. Imre (276) Laborcz Monika (1) Legéndy Enikő (2) Miklós Pál (8) Molnár Katalin (1) Naschitz Frigyes (15) Oravecz Imre (3) Papp p Tibor (3) Pető Tóth Károly (600) Pohl László (592) Popovics Péter (9) Pröhle Vilmos (5) Rácz István (318) Saitos Lajos (6) Somogyvári Zsolt (87) Szabolcsi Erzsébet (14) Szántai Zsolt (83) Szende Tamás (22) Szennay Ilona (355) Tandori Dezső (365) Terebess Gábor (3557) Török Attila (50) Utassy József (19) Végh József (25) Veres Andrea (10) Vihar Judit (156) Villányi G. András (70) Zanin Csaba (20)

Japán haiku költők mutatója

(Japán nevek a magyar átírás szerint)

A

Acudzsin Akiko, lásd! Joszano Akio Bin Akutagava Rjúnoszuke Ampú Aoki Getto Arakida Moritake Arimaru Arima Akito Aró, lásd! Uszuda Aszei Avano Szeihó

B

Baikin Baiko Bairju Baiszei Bakuszui, lásd! Hotta Bankoku Bandzan Basó, lásd! Macuo Benszeki Bokuszui Boncsó, lásd! Nodzava Borju Bósa, lásd! Kavabata Bufu Busi, lásd! Ono Buszon, lásd! Josza

C

Cuboi Tokoku Cubócsi Nenten Csiboku Csigecu-ni (Kavai Csigecu) Csijo-dzso, ld! Kaga no Csijo Csiju Csikoru Csine Csinoku Csinszeki Csirin Csiszoku Csiun Csogo Csódzsi, lásd! Nakaucsi Csoko Cso Koran Csora, lásd! Miura Csori Csósú Csoszui

D

Dakocu, lásd! Iida Danszui, lásd! Hódzsó Den Szute-dzso Dohaku Dóin Domei Dzaisiki Dzsikko Dzsokusi Dzsomei Dzsószó, lásd! Naitó Dzsundzaboru, lásd! Nisivaki

E

Ecudzsin, lásd! Ocsi Eiboku Ekuni Sigeru Enrjo Enszecu Enszei Enszui

F

Fufu Fudzsita Akegaraszu Fudzsita Sosi Fugjoku, lásd! Itó Fujuno Nidzsi Fukaku Fukju Fukuda Haricu Fuo Fura, lásd! Maeda Fuszen Fuva

G

Gaikoku Gansan Garaku Gecurei Gekkjo Genso Getto, lásd! Aoki Gibon Szengai Ginka Ginko Gitoku Gjódai, lásd! Kato Gócsiku Godó Godzan Gofu Gohei Gokei Gomei Gonszui Gosuku Gosun

H

Hacui Sidzuje Hadzsin, lásd! Hajano Hagi-dzso Hajano Hadzsin Hakjó, lásd! Isida Hakuen Hakuin Ekaku Hakurin Hakuszuiró Hamei Hara Szekitei Hasin Hatano Szoha Hattori Ranszecu Hekigodó, lásd! Kavahigasi Hino Szódzsó Hiszadzso, lásd! Szugita Hjakken, lásd! Uesida Hjakucsi, lásd! Teramura Hjakuri Hójó Hokki Hokusi, lásd! Tacsibana Hokuszai, lásd! Kacusika Hó-ó Horigucsi Niko (Daigaku) Hósa Hószai, lásd! Odzaki Hotta Bakuszui

I

Icsiku Icsimu Icsisi Idzen Ihara Szaikaku Iida Dakocu Iida Rjúta Iidzsima Haszuko Iio Sógi Imai Szei Ina Itaru Inan Inembó Inoue Kenkabó Isida Hakjó Issó, lásd! Koszugi Issza, lásd! Kobajasi Itó Fugjoku

J

Jaba, lásd! Sida Jaedzakura Jadzsi Mikadzso Jagi Sokjú-ni Jaha, lásd! Sida Jaju, lásd! Jokoi Jamadzaki Szótan Jamagucsi Szeisi Jamagucsi Szeiszon Jamagucsi Szodó Jamamoto Kakei Jamane Kadzue Jamasita Kjoko Jamei Janagibori Ecuko Jaohiko Jaszó Jaszomura Rocú Jaszuhara Teisicu Jaszui Kódzsi Jocuja Rju Jokoi Jajú Josikava Eidzsi Josimura Ikujo Josino Josiko Josza Buszon Joszano Akiko Juinen

K

Kacura Nobuko Kacuri Kacusika Hokuszai Kaen Kagami Sikó Kaga no Csijo Kaibara Ekiken Kaja Sirao Kaji Kakei, lásd! Jamamoto Kakó Kamakura Szajumi Kana Kana-dzso Kaneko Tóta Kanemacu Szatoru Kanszu Karai Szenrjú Kaszei Kaszendzso Kato Gjódai Kató Kóko Kató Súszon Kavabata Bósa Kavahigasi Hekigotó Kavai Csigecu (Csigecu-ni) Kavai Otokuni Kavai Szora Kempú Kenkabó, lásd! Inoue Kidó Kidzan Kidzsiró ld! Josikava Eidzsi Kidzsó, lásd! Murakami Kien Kigen Kigiku Kigin, lásd! Kitamura Kiicu, lásd! Kei Kijoko, lásd! Tokutomi Kijoku Szandzsin Kikaku, lásd! Takarai Kikusa-ni, lásd! Tagami Kimpo Kimura Tosio Kiso Kisú Kitamura Kigin Kitó, lásd! Takai Kjoaku Kjódai Kjohaku Kjokó Kjokuszai Kjokuszui, lásd! Szuganuma Kjokutei Bakin Kjo'on Kjorai, lásd! Mukai Kjoroku, lásd! Morikava Kjosi, lásd! Takahama Kjosu Kjutaro Kobajasi Fumio Kobajasi Issza Koda Rohan Kodó Kogecu Koha Kojo, lásd! Odzaki Kojodo Koju-ni, lásd! Macumoto Komine Taiu Konisi Raidzan Kósu Kosun Koszugi Issó Kubota Kubonta Kubota Mantaró Kubota Szeifú-dzso Kubota Ucubo Kubucu, lásd! Otani Kuribajasi Isszekiro Kuroda Soicsi Kurojanagi Sóha Kuszakabe Kjohaku Kuszatao, lásd! Nakamura

M

Mabesoone, Seegan Macue Sigejori Macuki Tantan Macumoto Judzsi Macumoto Koju-ni Macumoto Takasi Macuo Basó Macuoka Szeira Macusze Szeiszei Maeda Fura Majudzumi Madoka Maszacura Maszahide, lásd! Midzuta Maszaoka Siki Meiszecu, lásd! Naitó Midzuhara Súósi Midzuta Maszahide Mijamoto Sugoe Mijosi Tacudzsi Mikadzso, lásd! Jadzsi Mikaku Minato Keidzsi Minteiszengan Misima Jukio Mitoku Miura Csora Mokudo Mokuin Mokuszecu Momen Morikava Kjoroku Moritake, lásd! Arakida Mosi Mukai Kjorai Murakami Kidzsó Muró Szaiszei

N

Nacuisi Banja Nacume Szeibi Nacume Szószeki Nagata Koi Naitó Dzsószó Naitó Meiszecu Nakacuka Ippekiro Nakadzsima Tosi Nakagava Szóen Nakamicsi Nakamura Kuszatao Nakamura Teidzso Nakaucsi Csódzsi Namaguszai Tadzukuri Nandai Nangai Nao-dzso Naosi névtelenek Niko, ld! Horigucsi (Daigaku) Nisijama Szóin Nisimura Reiko Nisivaki Dzsundzaboru Njofu Nogecu Nodzava Boncsó Nónin Takasi

O

Ocsi Ecudzsin Ocudzsi, lásd! Ószuga Ocuin Ocujo Ocujú Odzaki Hószai Odzaki Kójó Óemaru, lásd! Ótomo Ogava Haricu Ogava Súsiki Ogivara Szeiszenszui Okada Jaszui Okano Kin’emon Kanehide Okumura Togju Onicura, lásd! Uedzsima Ono Busi Ontei, lásd! Sinohara Oroku Ósima Rjóta Osu Oszaju Ószuga Ocudzsi Ota Doken Otagaki Rengecu Otani Kubucu Otokuni, lásd! Kavai Ótomo Óemaru

R

Raidzan, lásd! Konisi Rangai Rankó, lásd! Takakuva Ranszecu, lásd! Hattori Renszeki Riei Rippo Rijú Rjiszui Rjivan Rjoka Rjókan Taigu Rjoku Rjón Rjosi Rjosza Rjóta, lásd! Ósima Rjuga Rjúho Rjúsi Rjúszui Rocú, lásd! Jaszomura Robun Roho Róka, lásd! Saku Rokkocsu Rokudzsin Rokusi Roszeki Roszen

S

Sadó Saku Róka Siba Fukio Siba Szonome Sida Jaba Sidzuje, lásd! Hacui Si-ei Sihjaku Sijo Siki, lásd! Maszaoka Sikó Sikó, lásd! Kagami Simada Szeihó Singa Sinohara Ontei Sinpei Sintoku Sirao, lásd! Kaja Siró Siszeki Sodó Sodzan Sógi, lásd! Iio Sóha, lásd! Kurojanagi Sóhaku Sohi Sóka Sókan Sokjú-ni, lásd! Jagi Soku’u Sosun Só-u Sugen Sukabo Sumpan Súósi, lásd! Midzuhara Súrin Súsiki, lásd! Ogava Suszai Sutei Szadzami Szadzanami Szagano Muraszaki Szaikaku Szaikaku, lásd! Ihara Szaimaro Szaimoto (Siinomoto) Szaitó Jakusi Szaitó Szanki Szampú, lásd! Szugijama Szanin Szantaro Szantóka, lásd! Taneda Szarjú Szaszaki Tosimicu Szató Kadzuo Szeibi, lásd! Nacume Szeien Szeifú-dzso, lásd! Kubota Szeihó, lásd! Avano Szeihó, lásd! Simada Szeira, lásd! Macuoka Szeisu Szekiku Szekitei, lásd! Hara Szengai, lásd! Gibon Szenkaku Szenna Szenrjo Szenrjú, 3. Szenrjú, lásd! Karai Szensu Szenszecu Szenszeki Szessi Szo-a Szodó, lásd! Jamagucsi Szódzsó, lásd! Hino Szofu Szogecu-ni Szogjoku Szóin, lásd! Nisijama Szókan, lásd! Jamadzaki Szokaku Szoki Szokin Szoko Szono-dzso Szonome, lásd! Siba Szora, lásd! Kavai Szorecu Szorju Szószeki, lásd! Nacume Szoszo Szósun Szudzuki Maszadzso Szudzuki Micu Szudzsu, lásd! Takano Szuganuma Kjokuszui Szugijama Szampú Szugita Hiszadzso Szumitaku Kenshin Szunao Szute-dzso, lásd! Den

T

Tacsibana Hokusi Tacuta Tada Csimako Tadatomo Tagami Kikusa-ni Tagava Hirjosi Taigi, lásd! Tan Tairó Taiu Takaha Sugjó Takahama Kjosi Takahama Tosio Takahasi Mucuo Takahasi Sinkicsi Takai Takai Kitó Takajanagi Dzsúsin Takakuva Rankó Takamasza Takano Szudzsu Takarai Kikaku Takasi, lásd! Nónin Takebe Szócsó Takeda Ukó-ni Takigi Haruko Takigucsi Szuszumu Takuro Tama Tamasicsi Tanabe Ki-icsi Taneda Szantóka Tange Juko Tanko Tan Taigi Tantan, lásd! Macuki Tavara Macsi Teidzso, lásd! Nakamura Teisicu, lásd! Jaszuhara Tenbo Terahiko Teramura Hjakucsi Tesszui Todzsaku Todzsun Tójó Tojoda Csó-szui Toko Tokoku, lásd! Cuboi Tokutomi Kiyoko Tomidzava Kakio Tomijaszu Fuszei Torahiko Tórin Tosi, lásd! Nakadzsima Totaku Tóta, lásd! Kaneko

U

Ucubo, lásd! Kubota Udzava Sicsó Uedzsima Onicura Uesida Hjakken Ukihasi Ukó Ukó-ni, lásd! Takeda Uricu Uszei Uszuda Aró

V

Vacudzsin Vafú Vakju

Japán haiku költők mutatója

(Japán nevek a nemzetközi átírás szerint)

A

Akiko > Yosano Akio Bin Akutagawa Ryunosuke Ampu Aoki Getto Arakida Moritake Arimaru Arima Akito Aro Asei Atsujin Awano Seiho

B

Baikin Baiko Bairyu Baisei Bakusui > Hotta Bankoku Banzan Basho > Matsuo Benseki Bokusui Boncho > Nozawa Boryu Bosha > Kawabata Bufu Bushi > Ono Buson > Yosa

C

Chiboku Chigetsu-ni (Kawai Chigetsu) Chikoru Chine Chinoku Chinseki Chirin Chisoku Chiun Chiyo-jo > Kaga no Chiyo Chiyu Chogo Choji > Nakauchi Choko Cho Koran Chora > Miura Chori Choshu Chosui

D

Dakotsu > Iida Dansui > Hojo Den Sute-jo Dohaku Doin Domei

E

Eiboku Ekuni Shigeru Enryo Ensei Ensetsu Ensui Etsujin > Ochi

F

Fufu Fugyoku > Ito Fujita Akegarasu Fujita Shoshi Fukaku Fukuda Haritsu Fukyu Fuo Fura > Maeda Fusen Fuwa Fuyuno Niji

G

Gaikoku Ganshan Garaku Gekkyo Gensho Getsurei Getto > Aoki Gibon Sengai Ginka Ginko Gitoku Gochiku Godo Gofu Gohei Gokei Gomei Gonsui Goshuku Goshun Gozan Gyodai > Kato

H

Hagi-jo Hajin > Hayano Hakyo > Ishida Hakuen Hakuin Ekaku Hakurin Hakusuiro Hamei Hara Sekitei Hashin Hatano Soha Hatsui Shizuye Hattori Ransetsu Hayano Hajin Hekigodo > Kawahigashi Hino Sojo Hisajo > Sugita Hokki Hokushi > Tachibana Hokusai > Katsushika Ho-o Horiguchi Niko (Daigaku) Hosha Hosai > Ozaki Hotta Bakusui Hoyo Hyakken > Ueshida Hyakuchi > Teramura Hyakuri

I

Ichiku Ichimu Ichishi Ihara Saikaku Iida Dakotsu Iida Ryuuta Iijima Hasuko Iio Shogi Imai Sei Ina Itaru Inan Inembo Inoue Kenkabo Isida Hakyo Issa > Kobayashi Issho > Kosugi Ito Fugyoku Izen

J

Jikko Jokushi Jomei Joso > Naito Junzaboru > Nishiwaki

K

Kaen Kagami Shiko Kaga no Chiyo Kaibara Ekiken Kakei > Yamamoto Kako Kamakura Sayumi Kana Kana-jo Kaneko Tota Kanematsu Satoru Kansu Karai Senryu Kasei Kasenjo Kato Gyodai Kato Koko Kato Shuson Katsuri Katsura Nobuko Katsushika Hokusai Kawabata Bosha Kawahigashi Hekigoto Kawai Chigetsu (Chigetsu-ni) Kawai Otokuni Kawai Sora Kaya Shirao Kayi Kempu Kenkabo > Inoue Kido Kien Kigen Kigiku Kigin > Kitamura Kiitsu > Kei Kijiro > Yoshikawa Eiji Kijo > Murakami Kikaku > Takarai Kikusha-ni > Tagami Kimpo Kimura Toshio Kisho Kishu Kitamura Kigin Kito > Takai Kiyoko > Tokutomi Kiyoshi > Takahama Kizan Kobayashi Fumio Kobayashi Issa Koda Rohan Kodo Kogetsu Koha Komine Taiu Konishi Raizan Koshu Koshun Kosugi Issho Koyo > Ozaki Koyodo Koyu-ni > Matsumoto Kubota Kubonta Kubota Mantaro Kubota Seifu-jo Kubota Utsubo Kubutsu > Otani Kuribayashi Issekiro Kuroda Shoichi Kuroyanagi Shoha Kusakabe Kyohaku Kusatao > Nakamura Kyoaku Kyodai Kyohaku Kyoko Kyoku Sanjin Kyokusai Kyokusui > Suganuma Kyokutei Bakin Kyo'on Kyorai > Mukai Kyoroku > Morikawa Kyoshi > Takahama Kyoshu Kyutaro

M

Mabesoone, Seegan Maeda Fura Masatsura Masahide > Mizuta Masaoka Shiki Matsue Shigeyori Matsuki Tantan Matsumoto Koyu-ni Matsumoto Takashi Matsumoto Yuji Matsuo Basho Matsuoka Seira Matsuse Seisei Mayuzumi Madoka Meisetsu > Naito Mikajo > Yaji Mikaku Minato Keiji Minteisengan Mishima Yukio Mitoku Miura Chora Miyamoto Shugoe Miyosi Tatsuji Mizuhara Suoshi Mizuta Masahide Mokudo Mokuin Mokusetsu Momen Morikawa Kyoroku Moritake > Arakida Moshi Mukai Kyorai Murakami Kijo Muro Saisei

N

Nagata Koi Naito Joso Naito Meisetsu Nakagawa Soen Nakajima Toshi Nakamichi Nakamura Kusatao Nakamura Teijo Nakatsuka Ippekiro Nakauchi Choji Namagusai Tazukuri Nandai Nangai Nao-jo Naoshi Natsuishi Ban'ya Natsume Seibi Natsume Soseki névtelenek Niko > Horiguchi (Daigaku) Nishimura Reiko Nisiyama Soin Nishiwaki Junzaboru Nyofu Nogetsu Nonin Takashi Nozawa Boncho

O

Ochi Etsujin Oemaru > Otomo Ogawa Haritsu Ogawa Shushiki Ogiwara Seisensui Okada Yasui Okano Kin’emon Kanehide Okumura Togyu Onitsura > Uejima Ono Bushi Ontei > Shinohara Oroku Oshima Ryota Oshu Osayu Osuga Otsuji Ota Doken Otagaki Rengetsu Otani Kubutsu Otokuni > Kawai Otomo Oemaru Otsuin Otsuji > Osuga Otsuyo Otsuyu Ozaki Hosai Ozaki Koyo

R

Raizan > Konishi Rangai Ranko > Takakuwa Ransetsu > Hattori Renseki Riei Rippo Riyu Rotsu > Yasomura Robun Roho Roka > Shaku Rokkochu Rokujin Rokushi Roseki Rosen Ryisui Ryiwan Ryoka Ryokan Taigu Ryoku Ryon Ryoshi Ryosa Ryota > Oshima Ryuga Ryuho Ryushi Ryusui

S

Sagano Murasaki Saikaku Saikaku > Ihara Saimaro Saimoto (Shiinomoto) Saito Yakushi Saito Sanki Sampu > Sugiyama Sanin Santoka > Taneda Santaro Saryu Sasaki Toshimitsu Sato Kazuo Sazami Sazanami Seibi > Natsume Seien Seifu-jo > Kubota Seiho > Awano Seiho > Shimada Seira > Matsuoka Seishu Sekiku Sekitei > Hara Sengai > Gibon Senkaku Senna Senryo Senryu, 3. Senryu > Karai Sensetsu Senseki Senshu Sesshi Shado Shaku Roka Shiba Fukio Shiba Sonome Shida Yaba Shi-ei Shihyaku Shiki > Masaoka Shiko Shiko > Kagami Shimada Seiho Shinga Shinohara Ontei Shinpei Shintoku Shirao > Kaya Shiro Shiseki Shiyo Shizuye > Hatsui Shodo Shogi > Iio Shoha > Kuroyanagi Shohaku Shohi Shoka Shokan Shokju-ni > Yagi Shoku’u Shoshun Sho-u Shozan Shugen Shukabo Shumpan Shuoshi > Mizuhara Shurin Shushiki > Ogawa Shusai Shutei So-a Sodo > Yamaguchi Sofu Sogetsu-ni Sogyoku Soin > Nishiyama Sojo > Hino Sokan > Yamazaki Sokaku Soki Sokin Soko Sono-jo Sonome > Shiba Sora > Kawai Soretsu Soryu Soseki > Natsume Soshun Soso Suganuma Kyokusui Sugita Hisajo Sugiyama Sampu Suju > Takano Sumitaku Kensin Sunao Sute-jo > Den Suzuki Masajo Suzuki Mitsu

T

Tachibana Hokushi Tada Chimako Tadatomo Tagami Kikusha-ni Tagawa Hiryoshi Taigi > Tan Tairo Taiu Takaha Sugyo Takahama Kyoshi Takahama Toshio Takahashi Mutsuo Takahashi Shinkichi Takai Takai Kito Takakuwa Ranko Takamasa Takano Suju Takarai Kikaku Takashi > Nonin Takayanagi Jushin Takebe Socho Takeda Uko-ni Takigi Haruko Takiguchi Susumu Takuro Tama Tamashichi Tanabe Ki-ichi Taneda Santoka Tange Yuko Tanko Tan Taigi Tantan > Matsuki Tatsuta Tawara Machi Teijo > Nakamura Teishitsu > Yasuhara Tenbo Terahiko Teramura Hyakuchi Tessui Tojaku Tojun Tojo Toko Tokoku > Tsuboi Tokutomi Kiyoko Tomiyasu Fusei Tomizawa Kakio Torahiko Torin Toshi > Nakajima Totaku Tota > Kaneko Toyoda Cho-sui Tsuboi Tokoku Tsubouchi Nenten

U

Uejima Onitsura Ueshida Hyakken Ukihashi Uko Uko-ni > Takeda Uritsu Usei Usuda Aro Utsubo > Kubota Uzawa Shicho

W

Wafu Wakyu Watsujin

Y

Yaba > Shida Yaezakura Yagi Shokyu-ni Yaha > Shida Yaji Mikajo Yamaguchi Seishi Yamaguchi Seison Yamaguchi Sodo Yamamoto Kakei Yamane Kazue Yamashita Kyoko Yamazaki Sokan Yamei Yanagibori Etsuko Yaohiko Yaso Yasomura Rotsu Yasuhara Teishitsu Yasui Kôji Yayu > Yokoi Yokoi Yayu Yosa Buson Yosano Akiko Yoshikawa Eiji Yoshimura Ikuyo Yoshino Yoshiko Yotsuya Ryu Yuinen

Z

Zaishiki
Japán haiku főoldal

« https://haiku.hu, a Terebess Online https://terebess.hu különlapja

 

Nacuisi Banja haikui
(Natsuishi Ban'ya, 1955-)

[eredeti név: Inui Maszajuki]


Bakos Ferenc fordításai:

Türkiz tej
Nagyvilág, 2011. november, 837-843. oldal


Ha lenne célja a zen-nek - és a zen-eredetű költészetnek, a haikunak -, az bizonyára a szatori elérése volna: kis megvilágosodás a haiku írójában (a pillanatban, amikor témáját meglátja) és olvasójában (amikor beindul saját asszociációja). Nacuisi Banja haikui - ha egy szóval kéne jellemezni - meghökkentőek; szóhasználatban, gondolat-társításban egyaránt. (Ezen írói merényletet szinte polihisztori tudással műveli. Könyve fülszövege szerint: "Kevés költőre hatnak annyira a sajátjától eltérő kultúrák, mint Nacuisi Banja-ra.") És a meghökkenés, ha a vers villámfény-pillanatában annak valamiféle megértésével-átlátásával párosul, akkor - mentális működésben, s tán intenzitásban is - rokon-érzés lehet a megvilágosodással. Az itt sorakozó haikuk olvastán joggal kérdezhetné az olvasó a fordítótól: "Maga mindent ért ezekben a versekben?" A fordító csak egy paradoxonnal felelhet: "Nem egészen - de ha érteném, nem fordítanám…" Ennek feloldása pedig: a csaknem minden versben előforduló szokatlan, különös kulcsszó megtalálása, és e szó köré rendeződő szöveg megoldása, a fordító számára is felér egy kis szatorival. (Egyébként a költő hozzászólása a "Hogyan írjunk haikut?" vitához: "Az a szabály, hogy nincs szabály.")
B.F.

Égzengés -
a felhőkarcoló most
Bábel Tornya

Mélytengeri halként
felnézek
a téli égboltra

Zöld fák alatt
a férfi méltóságteljes
tengeralattjáró

A házban
pusztulását beteljesítve
nedves fecskeszárny

Folyótorkolat,
hol se kelő se nyugvó nap
anyámat hívom

Ez volna apánk?
Nem, csak egy óratorony
óra nélkül

Egy palackban
kettő is
Noé Bárkájából

Vörös szitakötő
a kimonó szegélyénél
sziklát szül a nő

A tetőtér felett
sírkőbolt és
rádióhullámok röpte

Rikító színű ég
ez Nacuisi Banja
kakasülője

Virágok vibrátója
a szigeten, hol elhal
egy főnix tüze

Kopár ágak,
ma éjjel a csillagok megint
sajtóhibák

Az ott az én agyam!
Vattafelhők közt
az a nyiladék

Napnyugta fénye,
átkelési kísérlet
prófétai esőben

Egyik belső szervem:
Kelet-Ázsia szatorijával
elszáradt rózsa

Az isten
egyetlen fuvallata:
infláció-forgószél

Az anya-barlang:
szivárványt lélegzik ki
majd elnyeli

A hold nap után lohol,
én teutánad,
Szelek Országa

A Japán Tengerbe
belemerül
a villám farka

Réges-rég ezelőtt
egy szökőkút
a tenger fenekén

A Nap Kertjében
bűzlik
egy cápa vérének csíkja

Istenek ásítása
lenne
a cseresznyefák halála?

Egy vad sas
szívélyesen meghíva
a tükrök szobájába

Felhők tengeréből
ide hallik a békák
rossz haikuja

Ez a tükör
megcsillan egy idegen
ágyéka fölött

Ott egy medve
vízesésbe öltözött
kikelet, ókori Japánban

Valahányszor megszületek
egy sárkány csontjából
mosolygok

A talpamon
bimbózó tyúkszem
és egy kétszínű felhő

Énekeljünk!
Éjszaka minden pórusa nyitva
a múmiának

Tavasz!
Egy buborék-sejt
egy buborék-szervben

Az asztalon
reggeli fénnyel világítva
én vagyok a hajkorpa

Ez a haiku
képtelen elérni a jégcsapot
a koponyában

Lila villám
Tokióban -
puskázás a vizsgán

Szöul tavasszal
egy televízió
a ruhásszekrényben

Egyszer volt hol nem volt
egy súlyos tükör
a sziget erdejében

Merénylet
egy fess öltözetű dáma ellen
a glicínia

Mi távozunk
és a kőpapagáj felizzik
az esti napban

Akácvirágok
szívják be a mi édes
semmiségünket

Nagyszerű vízesés:
te, aki haltál
elefánttal álmodva

Az ókori japán
első éve
obszidián sziklaszirt

Az én haikum:
kicsiny cédrus
kilenszázkilencvenkilenc éves

Hálás takaró
az okinawai Főnix Fa virága
lehullva

Erő Szikla
a nap és a hold
közösülése után

Morcos professzor
bizonyítványa:
átment az Egyenlítőn

Egy dal tört fel
a lótusz tóból
és követett engem

A tenger fölött
villám hágja
a Galaxist

A türkizből
tej zubog fel
decemberben

Egy sikamlós nemi szerv
meg egy másik
aranyat fialnak

Háromszáz éven át
kék fekete kék fekete
New York

Indián nyárban
hatalmas sziklán -
egy bozót meg egy templom

A vasárnapi
Mirabeau híd felett
átrepül egy toll

Komisz haikut írok
a festőnek, kinek kutyája
fáraó-kori

Ez a csendélet
mindennapi eledelünk -
Párizsban esik

Négyezer évvel
felvértezve a menhir
madárszót hallgat

A Csalagútban
szívem önmagában is
egy őszi vihar

Gyalogút visz
birkákhoz vagy az Atlantihoz
egy kőházikó

Mennyre mosolygó
óriás kőnél kezdődik
a kontinens

Ah, párás Japán
párássága
rabszolgád vagyok

Illúzió volna?
Szüleim háza,
a penész virágjában

Hevesre sikeredett
mennykőcsapás
elhagyom Japánt

Egyetlen lépőkő
a szellemnek -
hullámok hangja

Gleccserek mennek
háborúk múlnak
a barack teljes virágjában

"Aludj, aludj!"
esőcseppek mormolják
Dante Barlangjában

Köd, eső, villám
és álló éjszaka
lakodalmas nóták

Perzselő napon
tűt szúrok
egy tű lyukába

Frankfurtban
úgy sétafikálok,
mint egy vízibolha

Követve a holdat
a határtól
a hegyi templomig

Ünnepélyes
téli utazó
a szülővárosomba

Hófödte Fudzsi
professzor operál majd
professzort

Légbuborékok
operáció utáni íriszem
medúzák között

Égi vízesésből
alábukva
a Pápa repülni kezd

Repülő Pápa!
Kérünk, hullajtsd könnyed
Japán fölött

A pápai repülés
indítéka:
egy harmatcsepp

A Repülő Pápa
legjobb barátja: egy polip
a tenger fenekén

Alibimnek
egyetlen szemtanúja:
Repülő Pápa

Repülő Pápa
épp megfagyva a
Tienanman tér fölött

Van Gogh
elfelejtette volna lerajzolni
a Repülő Pápát?

Hébe-hóba
ő úszik a Galaxisban
Repülő Pápa

Háború
egy bambusz bokorban
Repülő Pápa

Vilniusi Labirintus:
a koldus délben közönyösebb
mint éjszaka

Vilniusi Labirintus:
egy érett alma
titkosírás

Vilnius éjjel…
méhecske vagyok
borostyánba zárva

Vörös könnyek
fekete vér
nyelvünk egy kaloda

A Csendes Óceán fölött
egyik szótól a másikig
szivárvány

Van-e haiku
csak mint egy aranytallér
sárból kiásva?

Apám és köztem
hegyek, folyók
és a tűz városai

Letűnt birodalom -
senki se birtokolhatja
az aranylótuszt

Kristálytiszta patak -
egy fehér gombát
rugdos a sámán

NACUISI BANJA (eredeti neve: Inui Maszajuki) kortárs haiku költő, 1955-ben látta meg a napvilágot Japánban, Aioi városában. 1981-ben a Tokiói Egyetemen művészeti mester-diplomát szerzett az összehasonlító irodalom és kultúra terén. 1992-től a tokiói Meidzsi Egyetem professzora. Haikui, bár azokat eredetileg anyanyelvén írja, számos publikációban hozzáférhetőek angolul. 1998-ban megalapítja a Ginjú ("dallal, verssel szórakozó") című, negyedévenként megjelenő nemzetközi haiku folyóiratot, melynek azóta is főszerkesztője és kiadója. 2000-ben társalapítója majd igazgatója is a World Haiku Association-nak; költői fesztiválok, haiku-konferenciák szervezője és résztvevője - ő a haiku műfajának egyik "utazó nagykövete". Folyóiratunk a költő eddigi munkásságát felölelő, 500 - japán és angol nyelvű - válogatott haikuját tartalmazó Turquoise Milk című könyvből merített. (Red Moon Press, 2011, Winchester VA, USA; a költő társfordítója és az előszó írója: Jim Kacian.) A magyar fordítás a versek angol változatából készült.
B.F.

 

Kőszegi Barta Kálmán fordításai:

aludj anyám tente-tente
könnye hull poklában
sirat Dante

dörög zuhog villám cikáz
vígan dühöng nászát
üli az Alvilág

zöld füvű lankán
lélek-szikla
elesett katona-sír

pirospaprika-tömeg
áttetsző zselé
-ben Mária-kép

frissen meszelt eresz alatt
régi-új fecske-csapat
csicsereg

tájfunná nő a szél
széles szikla-mosoly
jó reggelt! hon: Yppon

 

Terebess Gábor fordításai:

a vasárnapi
Mirabeau híd fölött
tollpihe száll

pontot teszek mélyen
a sivatagba
a világ közepén

jövőből jövő
szél szórja szét
a vízesést

kopár ágak
a ma esti csillagok újra
nyomdahibák

keleten
egy ködóriás
leheveredik

réges régi
szökőkút
a tenger mélyén

a fedélzeten
kerekasztal táncoltatás -
a régi nóta

csendben elnyomok
egy gyertyát a homokban
dél van

a felhőkben is
egy néma és egy süket
összevitatkozik

a "Hirosima" szó
súlyosabb mint
egy pillangó?

 

Vihar Judit fordításai:

Nacuisi Banja: Világ haiku útinapló 6. Magyarország
A tenger világa (50 haiku)

„Szunnyadj, csak szunnyadj!",
vízcseppek csöppennek
Dante barlangjában.

Köd, eső, menydörgés
és egész éjszaka
lagzis nóta szól.

Zöld lejtő sziklája
rejti halott katona
nyughelyét

Hatalmas paprikák
áttetsző áradat
Szűz Máriával

Házam falát
egy nedves szárnyú fecske
tönkretette

A jövő felől
szél támad:
szétfújja a vízesést

A szikláról
felmosolyog az égre:
kontinens kezdődik!

*

Forró Labirintus

Mennyi vulkánkitörés
és semmi változás
e kék világban

Egy telefonhíváshoz
a pokolba, aligha van szükség
számtantudéásra

Apámat és engem
hegyek, folyók, tűzfalak
választanak el

Akárhogy visítanak
az oxigénhiányos disznók,
mégiscsak hull a hó

Postán feladok
neked egy
forró labirintust

Öntudatlanság
kráteréből kitört a köd
hull a kőeső

Papírszemétből
káprázat tűnik elő
egyre imbolyog

Felüvölt az ég -
elkezdjük
lerúgni a sarat

Erőszakos szél -
a tűzautót
ezer patkány tolja

Abban a kórteremben,
ahová már látogatót se engednek be,
virágmező virít

*

 

Madarak
Nacuisi Banja: Madarak - 50 haiku - Pápai Éva akvarelljeivel -
Balassi Kiadó, Budapest, 2007, 112 oldal

A háromnyelvű (japán, angol, magyar) kis könyv három művész összefogásából született. Nacuisi Banja az egyik legismertebb modern japán haikuköltő, verseit maga fordítja angolra. A Meidzsi Egyetemen tanít, a Modern Haiku Társaság igazgatója. Pápai Éva festő, szobrász és grafikus. Vihar Judit műfordító, irodalomtörténész, a magyar-japán baráti társaság elnöke.

1.

Hófehér hattyú
úszkál kicsinyeivel -
tófenék a váruk


2.

Senkinek se mondtam,
hogy álmomban anyám
páván lovagolt


3.

Már nem tudja,
mi "férfi, nő, halál s végtelen" -
amnéziás papagáj.


4.

Férfiak csatáznak -
sirályok otthona
dalok katedrálisa.


5.

Anyókák s galambok
süvöltő szelek és pletykák
gyülekeznek a téren


6.

Hegy mögötti házban
ágyam meosztottam
egy fényes fácánnal


7.

Tiszta égbolt alatt
fekete kánya fejében
kis bogár lakik.


8.

Telihold fényénél
immáron megfestettem
fekete hattyú énekét


9.

A bérci sast
vendégségbe hívták
fényes tükörszobába


10.

Fekete rigók
ennél a falnál vívnak csatát -
már kétezer éve


11.

Magányosabbak vagyunk,
mint szalonkát versbe szövő
régi japánok.


12.

Sólyom fészkébe
egyik szemgolyódat
gurítsd bele most!


13.

Kis csibékkel együtt
sorakozom szépen
a Tejút legvégén.


14.

Fecskefióka,
ha még ezer évig vár,
angyal jő feléje.


15.

Lám a bagoly
macska akar lenni
erős szélfúvásban.


16.

Nedves szárnyú fecskét
otthonában érte utol
a végzete


17.

Varjakkal együtt
néha a lenyugvó Nap is
felkiáltana!


18.

Parti liléhez
mogorvaképű férfi
sunyin közelít


19.

Lám ez a gólya
pápa tiarájába
szalmaszálat visz


20.

Kész a vastorony
előtte egy pingvin áll -
sóbálvánnyá lett


21.

A kísértet-
város négy sarkában
kakukkszó hallik


22.

A kolibrinak
elsuttogom válaszul
gyógyító haikumat.


23.

Verébországban
a verébmisén -
én bizony elvesztem


24.

Minden eltűnik -
csak a fehérkócsag lejti
táncát a mezőn


25.

A folyó lassan kanyarog -
vadkacsák, egy férfi
és az alkonypír


26.

Az égre hidat
rajzol egy szarka -
én meg durmolok.


27.

Gébics a tisztes nevem,
s erdei forráshoz
futok, sietek!


28.

Felhők közt daru -
ó, szívem húrja,
földünk délköre!


29.

Végül a harkály
már a hatalmas fa
szívét kopácsolja?


30.

A pelikán talán
még versnél is nehezebb
halat tart csőrében


31.

Depressziós vagy?
Neked a kékszarka
hozza a tavaszt


32.

Seregélyek hada
kavarog, örvénylik
szemétsziget fölött


33.

Havas éjjelen
lám egy levelet lop el
ez a hóbagoly


34.

Déli szigeten
ketrecben sínylődő
pápaszemesmadár könnye


35.

Japán íbisz meg a japánok
el se hiszik;
ez már az új évszázad


36.

Dalát feledett
kanári lába
aranyos színű


37.

Aludna, álmodna
ég parányi szikrája
egy kis pacsirta.


38.

Poszáta dalol:
a levegőoszlop ma
nehezebb, mint volt


39.

Tavaszi este
ujjamon ül egy rizspinty:
kis önimádó!


40.

Flamingók táncához
szóljon a csendes-óceáni
dzsessz!


41.

Ez a sziklaszirt
talán maga Isten,
véli a viharmadár.


42.

Nemcsak a kamikaze
repülőgép tűnt el, de a ház,
a trópusi seregély is...


43.

Szelek birodalma -
még a kivi sem jön elő
sötétség mélyéből.


44.

Szeles hajnalon
prédikátormadár torkából
feltör menny s pokol!


45.

Egész áldott nap
ez az örvösgalamb
füveknek mond imát


46.

Szeptember tizenegy óta
a paradicsommadár többé
nem száll magasba


47.

Vízesésből születtél
barázdabillegető, te is,
meg az istenek


48.

Farkasétvágyú
fülemüle árnyát
lopva lesem


49.

Esős napon
torkolat vidékén csak a kormorán
szeli a habokat


50.

Kicsi királykának
minden apró vízcsepp
egy boldog mosoly.