« https://haiku.hu, a Terebess Online https://terebess.hu különlapja
Murakami
Kidzsó haikui
(1865-1938)
Faludy György fordításai
Tókióban; jogi tanulmányait kénytelen volt feladni, mikor betegség következtében elvesztette hallását. 1894-től mint írnok dolgozott egy kisvárosban; nehéz anyagi gondok közt nevelte fel két fiát, nyolc lányát. 1915-ben elbocsátották állásából; 1923-ban háza porrá égett. Első verseskönyve csak 52 éves korában látott napvilágot. (F. Gy.)
Vízipók
lépeget
a tavon. A tó tükre sima,
mint az acéllemez.
Itt-ott
himlőhelyes
lett Buddha szobrának fenséges arca.
Őszi eső
pereg.
Mögöttem
a télesti, tunya nap,
de árnyékom tömör, fekete rúd.
Elzárja
utamat.
A
tóban két buborék egyesül
és azonnal elpattan.
Fénylik a
lótusz gőgös-egyedül.
Egész
nap csorgott a hideg, nehéz
eső. Egy lekaszált gyom
utoljára
emeli fel fejét.
Őszi
reggel. Köd ül a fákon.
Falitükrömbe bámulok
és apám arcát
látom.
Horváth Ödön fordítása
Farkával
csapva
mily boldog is a ló az
őszi harmatban.
Pohl László fordításai
Napfény
- a daru
tollát borzolva lépdel,
megreccsen a jég.
Beköszönt
az ősz.
A tükörbe pillantok -
ez apám arca.
Az
ősz kezdetén
tükörbe nézek - vissza
apám arca néz.
Pipacsok
között
vidáman hancúrozó
szemtelen verebek.
Rácz István fordítása
Májusi
eső –
Minden száraz, szúrós gyom
kizöldült megint.
Terebess Gábor fordítása
Beköszönt
az ősz,
reggel apám arca néz
tükrömből vissza.
Ahogy
egyesül
két buborék - elenyész.
Lótusz virágzik.