« https://haiku.hu, a Terebess Online https://terebess.hu különlapja
Karai
Szenrjú haikui
(柄井八右衛門 Karai Hachiemon írói álneve 川柳 Senryū, 1718-1790)
Képes Géza fordítása
BÁNATOS
ÖZVEGY
[Fordított világ c. kötetében: Névtelen, 17. vagy 18. sz., alatt
szerepel]
Öt
éve jár a
férj sírjához a hű nő -
mindig teherben.
Kosztolányi Dezső fordítása
GÚNYVERS
[az Idegen költők, II. kötetében tévesen Kiyoku Sanjin szerző alatt]
„Áldott”,
iratta férje sírkövére
s a porbasujtott özvegy mindig ott van,
szavát betartva – áldott állapotban.
Rácz István fordítása
Egy kövér szilva
lepottyant – a zöld békák
mind elhallgattak!
Sövény Aladár fordítása
NYÍLT TITOK
Kelet-Magyarország. 19. évf. 1962. április 30. 7. o.
Jaj, a szerelem!
Asszonyokról mindent tudsz,
A férj semmit sem.
Terebess Gábor fordítása
泥棒を捕えてみれば我が子なり
dorobō wo toraete mireba wagako nari
elkaptam
ám
a betörőt
saját fiamat