« https://haiku.hu, a Terebess Online https://terebess.hu különlapja
Kurojanagi
Sóha haikui
(Kuroyanagi
Shoha, 1727-1771)
Bakos
Ferenc fordítása
Szégyenletes
–
halott fű
tücsökketrecben.
Greguss Sándor fordításai
Újév
ünnepe!
Ám kunyhóm ajtajánál
csak árpaföldek...
A tavasz elmúlt.
Hol késik hajójuk a
száműzötteknek?
„Csendet odakint!"
Aludj, városlakó, ez
csak egy kismadár!
Ejnye, kisveréb!
Csak
nem írótáblámra
ugranál, bolond?
Három fűszálat
a rovarkalitkába
-
ó, ne haragudj!
Templomkert mélyén
is hallom: bambuszt vágnak
fagyos esőben!
Horváth Ödön fordításai
Hullámok
törnek
meg a kis sziget körül;
ködön át, látni.
Tűzijátékhoz
hordtam - mind-mind otthon volt -
az ősz vizeit.
Madárijesztő;
árnyéka már az útig
jön el az estben.
Csodás
ébredés,
élve - a téli esők
ó világában.
Pető Tóth Károly fordítása
Micsoda
szégyen -
bogarak ketrecében
száraz fű ropog.
Rácz István fordításai
Virág
illatát
bárcsak
könnyű ecsettel
visszaadhatnám.
Terebess Gábor fordítása
Egy
kisveréb
kiváncsian ugrándoz
lesi, mit festek