« https://haiku.hu, a Terebess Online https://terebess.hu különlapja
Nodzava
Boncsó haikui
(Nozawa Boncho, ?-1714)
Bakos Ferenc fordítása
Tűzrevaló
ágfa
halomba
rügyezni készül.
Greguss Sándor fordításai
Halott
kámforfa
sasfészkes ága mögött
nyugvó napkorong.
Tövises ágak
rügyeznek. Élet s halál.
Meddig még, meddig...?
Hány illat szólít
holdas éjszakán: „Örök
Vándor, köszöntlek".
Két út, két
világ:
alsó, felső fellegek.
Ősz van. Döntsetek.
Miféle hang
ez?
Rossz útra tért s elbotlott
a madárijesztő?
Téli zivatar.
Egy rőzsével kerített
ablak világa!
Hófödte mezők,
széles, végtelen
folyam:
csend birodalma.
Horváth Ödön fordításai
Hosszúra
vágott,
göcsörtös füzekre is
jönnek még rügyek.
Valami
hangzott:
a madárijesztő épp
a földre bukott.
Szálló
viharok
társa a levegőég
magasán a hold.
Odahívtam
a
házalót; de kiáltása
hófúvásba tűnt.
A
sasfészekben
kámforfa ágai közt
nyugszik le a nap.
Hosszú,
fekete
folyó, hólepte rétek
mentében halad.
Pető Tóth Károly fordításai
Télire
eltett
rőzseágak hirtelen
rügyezni kezdtek.
*
Jaj de rémisztő!
Kiált föl. De hisz ez csak
madárijesztő!
Rémülten
kiált:
itt régen valami állt.
Madárijesztő.
Pohl László fordításai
Tiszta
forrásvíz
csobog az út mentén, a
fűz árnyékában.
Őszirózsától
illatos esték; a kéz
ökölbe szorul.
Terebess Gábor fordításai
Halk
puffanással
a madárijesztő
ledőlt a földre.
A
hosszú hosszú
folyó csak egy szál szalag
a havas rónán.