« https://haiku.hu, a Terebess Online https://terebess.hu különlapja
Japán
szerzők haikui
Névtelenek
Horváth Ödön fordításai
Az
áll megírva:
ne tépj szirmot, de a szél
nem tud olvasni.
Öreg
falumban,
szüleimnél - magasan
zümmög a bogár.
Hegyi
kakukk szól;
mindvégig hallom dalod
a másvilágon.
Képes Géza fordítása
BÁNATOS ÖZVEGY
Öt éve jár a
férj sírjához a hű nő –
mindig teherben.
Kosztolányi Dezső fordításai
VÁNDOR
Most
a tücsök ciripel.
Jaj, az én hazám. Magányos arcomat
a puszta földre rejtettem itt el.
BARÁT
Elvágtat
a felleg,
eltűn a barát is,
csak arca marad meg.
VEREBEK
Verebek,
árvák ti is, hadd játszadozzam
veletek.
HAB
A
vizen a tajték
nem jut a partig.
Eltűnik. Én is,
semmise tart itt...
Pető Tóth Károly fordításai
Bor
ha nem ömlik,
a cseresznyevirágzás
nékem csak emlék.
Bor nélkül mit ér
a cseresznyevirágzás,
hiába oly szép.
Bor
híján nékem
a cseresznye hiába
borul virágba.
Ha
nincsen borom,
hiába virul nékem
cseresznyeszirom.
Híján
a bornak
a csersznyevirágok
csak kirabolnak.
Szántai Zsolt fordításai
MÁMOR
Csorgó
bor nélkül
kinek élvezhető
a cseresznyevirág?
BECSÜLET
Lehunyom
szemem,
és szép csendben elvérzem.
Ez a becsület.