« https://haiku.hu, a Terebess Online https://terebess.hu különlapja
Tacsibana
Hokusi haikui
(立花北枝 Tachibana Hokushi, 1665?-1718)
Bakos
Ferenc fordítása
Házam
leégett –
lám, még a cseresznye is
eldobta szirmát.
Greguss Sándor fordításai
Tünékeny
csoda:
szirmát tűzben emésztő
hamva-lett virág.
Ó, csodálatos:
fák között tücsökszárnyak
hűs zizegése!
Kopp-kopp, fodrozza
újra
a csillagos tavat:
téli zivatar!
Horváth Ödön fordításai
Holdat
tűzök fel;
letépem, s újra arra
az ágra tűzöm.
Házam
leégett!
de kertem virágai
nyílnak és hullnak.
Kiadta
lelkét,
de még egyenesen áll;
madárijesztő.
Hány
hó belepte
ernyő haladt erre most
az alkony végén?
Képes Géza fordításai
VIGASZTALÓ
Házam
leégett.
De látom: a virágok
nyílnak, lehullnak.
Kosztolányi Dezső fordítása
TŰZVÉSZ UTÁN
Házam
leégett.
Lehulltak a virágok is.
Így ér mindenki véget.
Pető Tóth Károly fordításai
Írhat az ember,
úgyis kiradírozza -
Pipaccsal szemben.
Jó, kiraboltak.
A cseresznyevirágok
is lehullottak.
A vitorlások
szinte szállnak. A sziget
ködbe veszve áll.
Terebess Gábor fordításai
Házam
leégett
szerencsére a cseresznye
már levirágzott
Hány
esernyő
ment el előttünk
e havas estén?