« https://haiku.hu, a Terebess Online https://terebess.hu különlapja
Szudzuki
Maszadzso haikui
(Suzuki
Masajo, 1906-2003)
Terebess
Gábor fordításai
szava
sincs hozzám
a téli hullámokat
bámulja egyre
kiszerettem...
összeakadt
pillangók
az orrom előtt
beteljesülten...
fénybogarak
lustán várnak
a napkeltére
mécsbogár
fénye —
félreléptem az asszony-
erény útjáról.
nincs
menekvés —
hullt levélre kell taposnom
ezen az ösvényen
szomjamat
oltom -
bűnös arc tükröződik
a forrásvízben
őszibarack
húsába
vágom a kést, mintha
leszúrnék valakit
nyári
ruhákra
váltva - éppúgy élek
mint eladdig
vékony
kimonó -
azért leszek szerelmes:
egye a bánat
csillag
hull -
egy asszony fölött, aki
nem tud kívánni
tücsök
ciripel —
szemem tágra nyílt
de csak a sötétség
legboldogabb
pillanatom
a világon —
főtt tárógyökér
nyári
kimonó öve —
kezemben van a sorsom
saját kezemben
elmúlt
a tavasz —
egy sikátor, hová a szél
hangja se hallik
csodás
alkonypír —
a tűzvész színe, ami
leégette házunk
szerelemre
vágyom —
zöld bogyót melengetek
a tenyeremen
friss
a szerelem —
két mécsbogár mélyre
süllyed a fűbe
sört
töltenek egymásnak —
két ilyen pasassal
sose szeretkeznék
a
fénybogár halála -
háromhüvelykes kalitkában
történt
kinyitják
héjuk
szakéban gőzölt kagylók -
az éj hidege