« https://haiku.hu, a Terebess Online https://terebess.hu különlapja
Képes Géza japán haiku fordításai
Fordított
világ, Képes Géza műfordításai
Magvető Könyvkiadó, Budapest, 1973, 183-190. oldal
Hokusi (?-1718)
VIGASZTALÓ
Házam leégett.
De látom: a virágok
nyílnak, lehullnak.
Inembó (?-1711)
Záport küld az ég?
Hogy futottam, ó nagy Ég!
De már kék az ég!
Jaha (1663-1740)
HALÁSZAT
A halászmadár
éji tenger vizébe
csillagra csap le.
Kobajasi Issza (1763-1827)
BÍZTATÓ
Te kis béka, te!
Ne félj tőlem! Nem ismersz?
Én vagyok Issza!
BUDDHA ÉS AZ ÁLLATOK
A nagy Buddha, ím,
orrát nyújtja: a fecske
onnan repül fel.
TAVASZVÁRÁS
Hó alatt vajon
hány mag várja rejtve lenn
jöttödet, tavasz?
ÓVATOSSÁG
Pszt! Csendbe várjunk!
Szentjánosbogár szállt rá
a kézelőmre.
Macuo Basó (1644-1694)
KÖZJÁTÉK
Két emberélet –
Köztük buján kibomló
cseresznyevirág.
ŐSZUTÓ
Száraz ágra száll
egy holló – az ősz után
kiált rekedten.
HÍRNÉV
Friss-zöld nyári fű
sarjad – bátor harcosok
álmának nyoma.
JEL
Tavasz, csakugyan!
Reggel a Névtelen Hegy
ül s ködöt pipál.
AKADÁLY
Hegyi ösvényen
feltartott – de miért is?
ibolyabokor.
KÍVÁNSÁG
Egy harmatcseppel
a világ minden porát
lemosni egyszer!
MEGLEPETÉS
Ó, az öreg tó!
Egy béka ugrott belé –
megcsobbant a víz.
ZENSHIN MESTER HALÁLÁRA
Köztük felhőfal:
két vadkacsa egymásnak
örök búcsút int.
AZ UTOLSÓ HAIKU
Véget ért az út.
Álmom homokpusztában
céltalan bolyong.
Névtelen (17. VAGY 18. SZ.)
BÁNATOS ÖZVEGY
Öt éve jár a
férj sírjához a hű nő –
mindig teherben.
Ranszecu (1654-1707)
ŐSZ
Közeleg az ősz.
Finom lehelettől leng
szalmafüggönyöm.
A HEGY
A Higasi-hegy
mint egy alvó test - rajta
fehér lepedő.
Sodó (1716)
TAVASZ
Kunyhóm tavasszal!
Igazán semmi sincs itt
és minden itt van.
Sóka (16. sz.)
A KAKUKK
Nobunaga: ....................
Nem
akar szólni?
Öljük meg, hadd lakoljon
a konok kakukk!
Hidéjosi: ..........................
Nem
akar szólni?
Kényszerítsük: daloljon
a konok kakukk!
Iéjászu: ..........................
Nem
akar szólni?
Várjuk meg, hogy daloljon
a konok kakukk!