« https://haiku.hu, a Terebess Online https://terebess.hu különlapja
Takarai
Kikaku haikui
(宝井其角 Takarai Kikaku vagy Enomoto Kikaku, 1661-1707)
Bakonyi Berta fordításai
Yam
Levele -
Csepp világ.
Bakos Ferenc fordítása
Kabóca-zene
–
legyezőárus,
a bokrok közt szökdécsel.
Greguss Sándor fordításai
Ünnepi
menet:
délceg darvak vonulnak
Újév hajnalán.
Egy szédült madár,
tótágast állva zengi
köszöntő dalát!
Ezüst káprázat:
a merítőhálóban
közös reszketés.
Ó, Hajnalcsillag!
Merre?... Cseresznyevirág,
vagy ködös hegyek?
Önts még több vizet!
Tücskök, verebek, nehogy
kimaradjanak!
Levelibéka
banánlevél trónuson,
szellőországban.
Cédrus a szirten,
magas boltív a párja;
óvja őszi éj.
Ó,
hold! Vendégünk
érkezett: fenyőárnyék
tárt ajtómon át!
Bereteszelve
a kastélykapu is már.
Holdas, téli éj.
Háy János fordításai
Telt
tavaszi hold -
fonott szalmaszőnyegen
fenyőfaárnyék.
Kabóca
zümmög -
a legyezőárus
átugrik egy fát.
Horváth Ödön fordításai
Nézd,
hajnalcsillag!
derengő hegy, s virágok
felhőkaréjban.
Legelső
dalát
fütyüli a csalogány
- zavarba esve!
Hajnalpírban
a
barackvirágok fölött
kakas kiáltás!
Az
esti fényben
csendes pillangó szállong
végig az utcán.
Cseresznyevirág
havazta tele öled
hatalmas Buddha!
Nyári
visszfények -
ah, tegnap még keletről,
ma nyugat felől.
Zápor,
mennydörgés!
Kacsák húznak el a ház
körül hápogva.
Szegény
csavargó!
eget és földet visel
nyári ruhaként.
Kicsiny
fabéka,
banánlevélen ülve
lágyan hintázik.
Őszi
égbolt kél
fel a dombtető felett,
ahol cédrus áll.
Elcsitultak
a
nyugtalan szitakötők.
Süt az ifjú hold.
Ó,
az első hó!
tealevélre teszem
úgy nézem hosszan.
A
kastélykapu
zárva elreteszelve
téli holdfényben.
E
hó most enyém!
kalapom terhe enyhül
e gondolatra.
Kiált
a fácán,
nem tud aludni; metsző
hideg a holdfény.
Kosztolányi Dezső fordításai
KAKUK
Kakuk,
miért ébresztettél föl engem?
Megöl a bánat.
Álmomban
őt láttam, halott anyámat.
KOLDUS
Koldus,
de én irigykedem reája.
Nincs semmije.
Ám az egész Föld s Ég az ő ruhája.
JÁTÉK
Piros
szitakötő!
Szakitsd le szárnyát s itt egy új titok:
aranypirosítód!
Basó válaszverse:
Aranypirosítód!
Mi lesz belőle, ha szárnyat köt ő?
Piros szitakötő!
Pető Tóth Károly fordításai
Őszi telihold -
Gyékényszőnyegen megint
fenyő árnya ring.
Őszi eső ha hull,
verebeknek kabóca
ciripel vadul.
Eső
permetez,
verebeknek kabóca
előzengedez.
Szent az éjszaka.
Leheletben fürdik a
táncolók maszkja.
Kabóca cirpel -
Az árus mint fa, hajlong
legyezőivel.
A hajó fölött
hófehér hassal néhány
vadlúd körözött.
Lehet hogy ő hív -
E csupabibe esten
hold fényeskedjen.
Édesburgonya-
levél, világ csillog
leveleiden.
*
Nézd
verebecskék!
Papírhártya-ajtókon
bambuszfű árnya.
Ah,
kis verebek!
A tolóajtón bambusz
árnyéka remeg.
Nézd,
verébcsibék
árnya az ajtón, és mi
mindent látni még!
*
Az
esőbéka
egy banánfán lovagol.
Az meg lágyan ring.
Eső
banánfán
ért. Ügyesen billegek,
hisz' béka vagyok.
Esik.
A béka
banánfán lovagol, mert
neki jól esik.
*
Ó
esti zápor,
Hullj körbe a rizsföldre,
ha istenük vagy.
*
Álmomban itt volt
anyám. Miért űzted el?
Ó gonosz kakukk.
Hiszen
itt volt Ő!
Gonosz kakukk, kegyetlen
kakukk, szívtelen.
Ó gonosz
kakukk!
Ó kegyetlen kakukk! Ó
szívtelen kakukk!
*
Fényes
telihold!
Padlóm gyékényszőnyegén
fenyőárny honol.
Teljes
hold fénye!
Fenyők árnya hull szobám
gyékényére, ó!
Éles
a holdfény!
Fenyőárny hull szobámba.
Térdre ahogy én.
*
Ha
úgy tekintem,
mint havat kalapomon,
máris oly könnyű.
Ha
hónak vélem
a bambuszkalapomon,
mily könnyű, hahó!
Kalapomon
hó
minden gond. Máris milyen
könnyű a könnyem.
Bambuszkalapom
hava vagy. Tenéked is
könnyebb lesz, olvadj!
Rácz István fordításai
Zuhog
a zápor –
Házam
körül hápogva
kacsák
tocsognak.
Nyári
zápor vág:
pőrén
ülve lovamon
hazavágtatok
–
Hazakocogva
elengedtem
a gyeplőt –
Hűs
a folyóvíz.
Pőre
koldusnak
ég
és föld az öltönye –
szerencsés
fickó!
Elcsitult
a szél.
Némán
hallgat az erdő.
Hah!
Kakukk kiált!
Nézd
a zöld békát!
Milyen
vígan hintázik
a
bambusz ágán!
A
tücsökasszony
eltűnt
férjét siratja?
–
Macskánk ette meg!
Alkonyati
pír.
Egyik
fáról másikra
öt
denevér száll.
Sövény Aladár fordításai
Ország-Világ. 1. évf. 1957. 4. sz. (június 18.) 22. o.
NAHÁT
Fehér hóugar.
Sárga folt szűzi hátán...
Ki volt a cudar?
NYÁRI ÉJ
Szép vagy nyári éj...
Hogy a szúnyogok csípnek?
Nekik az is kéj!
Szedő Dénes fordítása
A csalogánynak
cirpelve buzgó módon
kis tücsök hódol.
Terebess Gábor fordításai
A
futár átnyújt
egy virágzó szilvaágat
majd a levelet is
Ez
a fakapu
kizár engem éjszakára
téli holdvilág
egy
szitakötő
de tépd le szárnyát máris
csilipaprika
Basó válaszverse:
csilipaprika
de tégy rá szárnyat máris
egy szitakötő