Japán haiku műfordítók mutatója

(Japán nevek átírása a fordítók szerint)

Antalfy István (17) Ásványi Tibor (54) Bakonyi Berta (5) Bakos Ferenc (316) Barczikay Zoltán (50) Bauer Kinga (6) Buda Ferenc (36) Cseh Károly (16) Dombrády S. Géza (22) Faludy György (88) Fazekas László (4) Fodor Ákos (201) Franyó Zoltán (2) Gergely Ágnes (6) Gergely László (1302) Greguss Sándor (293) Hamvas Béla (1) Háy János (14) Horváth László, Gy. (5) Horváth Ödön (657) Illyés Gyula (15) Jankuly Imre (1) Jávorka Ágnes (1) Káliz Endre (16) Kányádi Sándor (205) Képes Géza (23) Kiss Benedek (18) Kolozsi Kiss Eszter Kosztolányi Dezső (130) Kozma Ildikó (4) Kőszegi Barta Kálmán (6) Kulcsár F. Imre (276) Laborcz Monika (1) Legéndy Enikő (2) Miklós Pál (8) Molnár Katalin (1) Naschitz Frigyes (15) Oravecz Imre (3) Papp p Tibor (3) Pető Tóth Károly (600) Pohl László (592) Popovics Péter (9) Pröhle Vilmos (5) Rácz István (318) Saitos Lajos (6) Somogyvári Zsolt (87) Szabolcsi Erzsébet (14) Szántai Zsolt (83) Szende Tamás (22) Szennay Ilona (355) Tandori Dezső (365) Terebess Gábor (3557) Török Attila (50) Utassy József (19) Végh József (25) Veres Andrea (10) Vihar Judit (156) Villányi G. András (70) Zanin Csaba (20)

Japán haiku költők mutatója

(Japán nevek a magyar átírás szerint)

A

Acudzsin Akiko, lásd! Joszano Akio Bin Akutagava Rjúnoszuke Ampú Aoki Getto Arakida Moritake Arimaru Arima Akito Aró, lásd! Uszuda Aszei Avano Szeihó

B

Baikin Baiko Bairju Baiszei Bakuszui, lásd! Hotta Bankoku Bandzan Basó, lásd! Macuo Benszeki Bokuszui Boncsó, lásd! Nodzava Borju Bósa, lásd! Kavabata Bufu Busi, lásd! Ono Buszon, lásd! Josza

C

Cuboi Tokoku Cubócsi Nenten Csiboku Csigecu-ni (Kavai Csigecu) Csijo-dzso, ld! Kaga no Csijo Csiju Csikoru Csine Csinoku Csinszeki Csirin Csiszoku Csiun Csogo Csódzsi, lásd! Nakaucsi Csoko Cso Koran Csora, lásd! Miura Csori Csósú Csoszui

D

Dakocu, lásd! Iida Danszui, lásd! Hódzsó Den Szute-dzso Dohaku Dóin Domei Dzaisiki Dzsikko Dzsokusi Dzsomei Dzsószó, lásd! Naitó Dzsundzaboru, lásd! Nisivaki

E

Ecudzsin, lásd! Ocsi Eiboku Ekuni Sigeru Enrjo Enszecu Enszei Enszui

F

Fufu Fudzsita Akegaraszu Fudzsita Sosi Fugjoku, lásd! Itó Fujuno Nidzsi Fukaku Fukju Fukuda Haricu Fuo Fura, lásd! Maeda Fuszen Fuva

G

Gaikoku Gansan Garaku Gecurei Gekkjo Genso Getto, lásd! Aoki Gibon Szengai Ginka Ginko Gitoku Gjódai, lásd! Kato Gócsiku Godó Godzan Gofu Gohei Gokei Gomei Gonszui Gosuku Gosun

H

Hacui Sidzuje Hadzsin, lásd! Hajano Hagi-dzso Hajano Hadzsin Hakjó, lásd! Isida Hakuen Hakuin Ekaku Hakurin Hakuszuiró Hamei Hara Szekitei Hasin Hatano Szoha Hattori Ranszecu Hekigodó, lásd! Kavahigasi Hino Szódzsó Hiszadzso, lásd! Szugita Hjakken, lásd! Uesida Hjakucsi, lásd! Teramura Hjakuri Hójó Hokki Hokusi, lásd! Tacsibana Hokuszai, lásd! Kacusika Hó-ó Horigucsi Niko (Daigaku) Hósa Hószai, lásd! Odzaki Hotta Bakuszui

I

Icsiku Icsimu Icsisi Idzen Ihara Szaikaku Iida Dakocu Iida Rjúta Iidzsima Haszuko Iio Sógi Imai Szei Ina Itaru Inan Inembó Inoue Kenkabó Isida Hakjó Issó, lásd! Koszugi Issza, lásd! Kobajasi Itó Fugjoku

J

Jaba, lásd! Sida Jaedzakura Jadzsi Mikadzso Jagi Sokjú-ni Jaha, lásd! Sida Jaju, lásd! Jokoi Jamadzaki Szótan Jamagucsi Szeisi Jamagucsi Szeiszon Jamagucsi Szodó Jamamoto Kakei Jamane Kadzue Jamasita Kjoko Jamei Janagibori Ecuko Jaohiko Jaszó Jaszomura Rocú Jaszuhara Teisicu Jaszui Kódzsi Jocuja Rju Jokoi Jajú Josikava Eidzsi Josimura Ikujo Josino Josiko Josza Buszon Joszano Akiko Juinen

K

Kacura Nobuko Kacuri Kacusika Hokuszai Kaen Kagami Sikó Kaga no Csijo Kaibara Ekiken Kaja Sirao Kaji Kakei, lásd! Jamamoto Kakó Kamakura Szajumi Kana Kana-dzso Kaneko Tóta Kanemacu Szatoru Kanszu Karai Szenrjú Kaszei Kaszendzso Kato Gjódai Kató Kóko Kató Súszon Kavabata Bósa Kavahigasi Hekigotó Kavai Csigecu (Csigecu-ni) Kavai Otokuni Kavai Szora Kempú Kenkabó, lásd! Inoue Kidó Kidzan Kidzsiró ld! Josikava Eidzsi Kidzsó, lásd! Murakami Kien Kigen Kigiku Kigin, lásd! Kitamura Kiicu, lásd! Kei Kijoko, lásd! Tokutomi Kijoku Szandzsin Kikaku, lásd! Takarai Kikusa-ni, lásd! Tagami Kimpo Kimura Tosio Kiso Kisú Kitamura Kigin Kitó, lásd! Takai Kjoaku Kjódai Kjohaku Kjokó Kjokuszai Kjokuszui, lásd! Szuganuma Kjokutei Bakin Kjo'on Kjorai, lásd! Mukai Kjoroku, lásd! Morikava Kjosi, lásd! Takahama Kjosu Kjutaro Kobajasi Fumio Kobajasi Issza Koda Rohan Kodó Kogecu Koha Kojo, lásd! Odzaki Kojodo Koju-ni, lásd! Macumoto Komine Taiu Konisi Raidzan Kósu Kosun Koszugi Issó Kubota Kubonta Kubota Mantaró Kubota Szeifú-dzso Kubota Ucubo Kubucu, lásd! Otani Kuribajasi Isszekiro Kuroda Soicsi Kurojanagi Sóha Kuszakabe Kjohaku Kuszatao, lásd! Nakamura

M

Mabesoone, Seegan Macue Sigejori Macuki Tantan Macumoto Judzsi Macumoto Koju-ni Macumoto Takasi Macuo Basó Macuoka Szeira Macusze Szeiszei Maeda Fura Majudzumi Madoka Maszacura Maszahide, lásd! Midzuta Maszaoka Siki Meiszecu, lásd! Naitó Midzuhara Súósi Midzuta Maszahide Mijamoto Sugoe Mijosi Tacudzsi Mikadzso, lásd! Jadzsi Mikaku Minato Keidzsi Minteiszengan Misima Jukio Mitoku Miura Csora Mokudo Mokuin Mokuszecu Momen Morikava Kjoroku Moritake, lásd! Arakida Mosi Mukai Kjorai Murakami Kidzsó Muró Szaiszei

N

Nacuisi Banja Nacume Szeibi Nacume Szószeki Nagata Koi Naitó Dzsószó Naitó Meiszecu Nakacuka Ippekiro Nakadzsima Tosi Nakagava Szóen Nakamicsi Nakamura Kuszatao Nakamura Teidzso Nakaucsi Csódzsi Namaguszai Tadzukuri Nandai Nangai Nao-dzso Naosi névtelenek Niko, ld! Horigucsi (Daigaku) Nisijama Szóin Nisimura Reiko Nisivaki Dzsundzaboru Njofu Nogecu Nodzava Boncsó Nónin Takasi

O

Ocsi Ecudzsin Ocudzsi, lásd! Ószuga Ocuin Ocujo Ocujú Odzaki Hószai Odzaki Kójó Óemaru, lásd! Ótomo Ogava Haricu Ogava Súsiki Ogivara Szeiszenszui Okada Jaszui Okano Kin’emon Kanehide Okumura Togju Onicura, lásd! Uedzsima Ono Busi Ontei, lásd! Sinohara Oroku Ósima Rjóta Osu Oszaju Ószuga Ocudzsi Ota Doken Otagaki Rengecu Otani Kubucu Otokuni, lásd! Kavai Ótomo Óemaru

R

Raidzan, lásd! Konisi Rangai Rankó, lásd! Takakuva Ranszecu, lásd! Hattori Renszeki Riei Rippo Rijú Rjiszui Rjivan Rjoka Rjókan Taigu Rjoku Rjón Rjosi Rjosza Rjóta, lásd! Ósima Rjuga Rjúho Rjúsi Rjúszui Rocú, lásd! Jaszomura Robun Roho Róka, lásd! Saku Rokkocsu Rokudzsin Rokusi Roszeki Roszen

S

Sadó Saku Róka Siba Fukio Siba Szonome Sida Jaba Sidzuje, lásd! Hacui Si-ei Sihjaku Sijo Siki, lásd! Maszaoka Sikó Sikó, lásd! Kagami Simada Szeihó Singa Sinohara Ontei Sinpei Sintoku Sirao, lásd! Kaja Siró Siszeki Sodó Sodzan Sógi, lásd! Iio Sóha, lásd! Kurojanagi Sóhaku Sohi Sóka Sókan Sokjú-ni, lásd! Jagi Soku’u Sosun Só-u Sugen Sukabo Sumpan Súósi, lásd! Midzuhara Súrin Súsiki, lásd! Ogava Suszai Sutei Szadzami Szadzanami Szagano Muraszaki Szaikaku Szaikaku, lásd! Ihara Szaimaro Szaimoto (Siinomoto) Szaitó Jakusi Szaitó Szanki Szampú, lásd! Szugijama Szanin Szantaro Szantóka, lásd! Taneda Szarjú Szaszaki Tosimicu Szató Kadzuo Szeibi, lásd! Nacume Szeien Szeifú-dzso, lásd! Kubota Szeihó, lásd! Avano Szeihó, lásd! Simada Szeira, lásd! Macuoka Szeisu Szekiku Szekitei, lásd! Hara Szengai, lásd! Gibon Szenkaku Szenna Szenrjo Szenrjú, 3. Szenrjú, lásd! Karai Szensu Szenszecu Szenszeki Szessi Szo-a Szodó, lásd! Jamagucsi Szódzsó, lásd! Hino Szofu Szogecu-ni Szogjoku Szóin, lásd! Nisijama Szókan, lásd! Jamadzaki Szokaku Szoki Szokin Szoko Szono-dzso Szonome, lásd! Siba Szora, lásd! Kavai Szorecu Szorju Szószeki, lásd! Nacume Szoszo Szósun Szudzuki Maszadzso Szudzuki Micu Szudzsu, lásd! Takano Szuganuma Kjokuszui Szugijama Szampú Szugita Hiszadzso Szumitaku Kenshin Szunao Szute-dzso, lásd! Den

T

Tacsibana Hokusi Tacuta Tada Csimako Tadatomo Tagami Kikusa-ni Tagava Hirjosi Taigi, lásd! Tan Tairó Taiu Takaha Sugjó Takahama Kjosi Takahama Tosio Takahasi Mucuo Takahasi Sinkicsi Takai Takai Kitó Takajanagi Dzsúsin Takakuva Rankó Takamasza Takano Szudzsu Takarai Kikaku Takasi, lásd! Nónin Takebe Szócsó Takeda Ukó-ni Takigi Haruko Takigucsi Szuszumu Takuro Tama Tamasicsi Tanabe Ki-icsi Taneda Szantóka Tange Juko Tanko Tan Taigi Tantan, lásd! Macuki Tavara Macsi Teidzso, lásd! Nakamura Teisicu, lásd! Jaszuhara Tenbo Terahiko Teramura Hjakucsi Tesszui Todzsaku Todzsun Tójó Tojoda Csó-szui Toko Tokoku, lásd! Cuboi Tokutomi Kiyoko Tomidzava Kakio Tomijaszu Fuszei Torahiko Tórin Tosi, lásd! Nakadzsima Totaku Tóta, lásd! Kaneko

U

Ucubo, lásd! Kubota Udzava Sicsó Uedzsima Onicura Uesida Hjakken Ukihasi Ukó Ukó-ni, lásd! Takeda Uricu Uszei Uszuda Aró

V

Vacudzsin Vafú Vakju

Japán haiku költők mutatója

(Japán nevek a nemzetközi átírás szerint)

A

Akiko > Yosano Akio Bin Akutagawa Ryunosuke Ampu Aoki Getto Arakida Moritake Arimaru Arima Akito Aro Asei Atsujin Awano Seiho

B

Baikin Baiko Bairyu Baisei Bakusui > Hotta Bankoku Banzan Basho > Matsuo Benseki Bokusui Boncho > Nozawa Boryu Bosha > Kawabata Bufu Bushi > Ono Buson > Yosa

C

Chiboku Chigetsu-ni (Kawai Chigetsu) Chikoru Chine Chinoku Chinseki Chirin Chisoku Chiun Chiyo-jo > Kaga no Chiyo Chiyu Chogo Choji > Nakauchi Choko Cho Koran Chora > Miura Chori Choshu Chosui

D

Dakotsu > Iida Dansui > Hojo Den Sute-jo Dohaku Doin Domei

E

Eiboku Ekuni Shigeru Enryo Ensei Ensetsu Ensui Etsujin > Ochi

F

Fufu Fugyoku > Ito Fujita Akegarasu Fujita Shoshi Fukaku Fukuda Haritsu Fukyu Fuo Fura > Maeda Fusen Fuwa Fuyuno Niji

G

Gaikoku Ganshan Garaku Gekkyo Gensho Getsurei Getto > Aoki Gibon Sengai Ginka Ginko Gitoku Gochiku Godo Gofu Gohei Gokei Gomei Gonsui Goshuku Goshun Gozan Gyodai > Kato

H

Hagi-jo Hajin > Hayano Hakyo > Ishida Hakuen Hakuin Ekaku Hakurin Hakusuiro Hamei Hara Sekitei Hashin Hatano Soha Hatsui Shizuye Hattori Ransetsu Hayano Hajin Hekigodo > Kawahigashi Hino Sojo Hisajo > Sugita Hokki Hokushi > Tachibana Hokusai > Katsushika Ho-o Horiguchi Niko (Daigaku) Hosha Hosai > Ozaki Hotta Bakusui Hoyo Hyakken > Ueshida Hyakuchi > Teramura Hyakuri

I

Ichiku Ichimu Ichishi Ihara Saikaku Iida Dakotsu Iida Ryuuta Iijima Hasuko Iio Shogi Imai Sei Ina Itaru Inan Inembo Inoue Kenkabo Isida Hakyo Issa > Kobayashi Issho > Kosugi Ito Fugyoku Izen

J

Jikko Jokushi Jomei Joso > Naito Junzaboru > Nishiwaki

K

Kaen Kagami Shiko Kaga no Chiyo Kaibara Ekiken Kakei > Yamamoto Kako Kamakura Sayumi Kana Kana-jo Kaneko Tota Kanematsu Satoru Kansu Karai Senryu Kasei Kasenjo Kato Gyodai Kato Koko Kato Shuson Katsuri Katsura Nobuko Katsushika Hokusai Kawabata Bosha Kawahigashi Hekigoto Kawai Chigetsu (Chigetsu-ni) Kawai Otokuni Kawai Sora Kaya Shirao Kayi Kempu Kenkabo > Inoue Kido Kien Kigen Kigiku Kigin > Kitamura Kiitsu > Kei Kijiro > Yoshikawa Eiji Kijo > Murakami Kikaku > Takarai Kikusha-ni > Tagami Kimpo Kimura Toshio Kisho Kishu Kitamura Kigin Kito > Takai Kiyoko > Tokutomi Kiyoshi > Takahama Kizan Kobayashi Fumio Kobayashi Issa Koda Rohan Kodo Kogetsu Koha Komine Taiu Konishi Raizan Koshu Koshun Kosugi Issho Koyo > Ozaki Koyodo Koyu-ni > Matsumoto Kubota Kubonta Kubota Mantaro Kubota Seifu-jo Kubota Utsubo Kubutsu > Otani Kuribayashi Issekiro Kuroda Shoichi Kuroyanagi Shoha Kusakabe Kyohaku Kusatao > Nakamura Kyoaku Kyodai Kyohaku Kyoko Kyoku Sanjin Kyokusai Kyokusui > Suganuma Kyokutei Bakin Kyo'on Kyorai > Mukai Kyoroku > Morikawa Kyoshi > Takahama Kyoshu Kyutaro

M

Mabesoone, Seegan Maeda Fura Masatsura Masahide > Mizuta Masaoka Shiki Matsue Shigeyori Matsuki Tantan Matsumoto Koyu-ni Matsumoto Takashi Matsumoto Yuji Matsuo Basho Matsuoka Seira Matsuse Seisei Mayuzumi Madoka Meisetsu > Naito Mikajo > Yaji Mikaku Minato Keiji Minteisengan Mishima Yukio Mitoku Miura Chora Miyamoto Shugoe Miyosi Tatsuji Mizuhara Suoshi Mizuta Masahide Mokudo Mokuin Mokusetsu Momen Morikawa Kyoroku Moritake > Arakida Moshi Mukai Kyorai Murakami Kijo Muro Saisei

N

Nagata Koi Naito Joso Naito Meisetsu Nakagawa Soen Nakajima Toshi Nakamichi Nakamura Kusatao Nakamura Teijo Nakatsuka Ippekiro Nakauchi Choji Namagusai Tazukuri Nandai Nangai Nao-jo Naoshi Natsuishi Ban'ya Natsume Seibi Natsume Soseki névtelenek Niko > Horiguchi (Daigaku) Nishimura Reiko Nisiyama Soin Nishiwaki Junzaboru Nyofu Nogetsu Nonin Takashi Nozawa Boncho

O

Ochi Etsujin Oemaru > Otomo Ogawa Haritsu Ogawa Shushiki Ogiwara Seisensui Okada Yasui Okano Kin’emon Kanehide Okumura Togyu Onitsura > Uejima Ono Bushi Ontei > Shinohara Oroku Oshima Ryota Oshu Osayu Osuga Otsuji Ota Doken Otagaki Rengetsu Otani Kubutsu Otokuni > Kawai Otomo Oemaru Otsuin Otsuji > Osuga Otsuyo Otsuyu Ozaki Hosai Ozaki Koyo

R

Raizan > Konishi Rangai Ranko > Takakuwa Ransetsu > Hattori Renseki Riei Rippo Riyu Rotsu > Yasomura Robun Roho Roka > Shaku Rokkochu Rokujin Rokushi Roseki Rosen Ryisui Ryiwan Ryoka Ryokan Taigu Ryoku Ryon Ryoshi Ryosa Ryota > Oshima Ryuga Ryuho Ryushi Ryusui

S

Sagano Murasaki Saikaku Saikaku > Ihara Saimaro Saimoto (Shiinomoto) Saito Yakushi Saito Sanki Sampu > Sugiyama Sanin Santoka > Taneda Santaro Saryu Sasaki Toshimitsu Sato Kazuo Sazami Sazanami Seibi > Natsume Seien Seifu-jo > Kubota Seiho > Awano Seiho > Shimada Seira > Matsuoka Seishu Sekiku Sekitei > Hara Sengai > Gibon Senkaku Senna Senryo Senryu, 3. Senryu > Karai Sensetsu Senseki Senshu Sesshi Shado Shaku Roka Shiba Fukio Shiba Sonome Shida Yaba Shi-ei Shihyaku Shiki > Masaoka Shiko Shiko > Kagami Shimada Seiho Shinga Shinohara Ontei Shinpei Shintoku Shirao > Kaya Shiro Shiseki Shiyo Shizuye > Hatsui Shodo Shogi > Iio Shoha > Kuroyanagi Shohaku Shohi Shoka Shokan Shokju-ni > Yagi Shoku’u Shoshun Sho-u Shozan Shugen Shukabo Shumpan Shuoshi > Mizuhara Shurin Shushiki > Ogawa Shusai Shutei So-a Sodo > Yamaguchi Sofu Sogetsu-ni Sogyoku Soin > Nishiyama Sojo > Hino Sokan > Yamazaki Sokaku Soki Sokin Soko Sono-jo Sonome > Shiba Sora > Kawai Soretsu Soryu Soseki > Natsume Soshun Soso Suganuma Kyokusui Sugita Hisajo Sugiyama Sampu Suju > Takano Sumitaku Kensin Sunao Sute-jo > Den Suzuki Masajo Suzuki Mitsu

T

Tachibana Hokushi Tada Chimako Tadatomo Tagami Kikusha-ni Tagawa Hiryoshi Taigi > Tan Tairo Taiu Takaha Sugyo Takahama Kyoshi Takahama Toshio Takahashi Mutsuo Takahashi Shinkichi Takai Takai Kito Takakuwa Ranko Takamasa Takano Suju Takarai Kikaku Takashi > Nonin Takayanagi Jushin Takebe Socho Takeda Uko-ni Takigi Haruko Takiguchi Susumu Takuro Tama Tamashichi Tanabe Ki-ichi Taneda Santoka Tange Yuko Tanko Tan Taigi Tantan > Matsuki Tatsuta Tawara Machi Teijo > Nakamura Teishitsu > Yasuhara Tenbo Terahiko Teramura Hyakuchi Tessui Tojaku Tojun Tojo Toko Tokoku > Tsuboi Tokutomi Kiyoko Tomiyasu Fusei Tomizawa Kakio Torahiko Torin Toshi > Nakajima Totaku Tota > Kaneko Toyoda Cho-sui Tsuboi Tokoku Tsubouchi Nenten

U

Uejima Onitsura Ueshida Hyakken Ukihashi Uko Uko-ni > Takeda Uritsu Usei Usuda Aro Utsubo > Kubota Uzawa Shicho

W

Wafu Wakyu Watsujin

Y

Yaba > Shida Yaezakura Yagi Shokyu-ni Yaha > Shida Yaji Mikajo Yamaguchi Seishi Yamaguchi Seison Yamaguchi Sodo Yamamoto Kakei Yamane Kazue Yamashita Kyoko Yamazaki Sokan Yamei Yanagibori Etsuko Yaohiko Yaso Yasomura Rotsu Yasuhara Teishitsu Yasui Kôji Yayu > Yokoi Yokoi Yayu Yosa Buson Yosano Akiko Yoshikawa Eiji Yoshimura Ikuyo Yoshino Yoshiko Yotsuya Ryu Yuinen

Z

Zaishiki
Japán haiku főoldal

« https://haiku.hu, a Terebess Online https://terebess.hu különlapja

Bakos Ferenc: Egy kavics, ha pottyan
D. Plazanin haikui Bakos Ferenc fordításában
Bakos Ferenc haikui
Haiku in English

Vajda Andrea: Bakos Ferenc: Haiku hármaskönyv
Bakos Ferenc: Új ezredév
Bakos Ferenc: Katasztrófák
a kortárs japán haikuban

 

Bakos Ferenc japán haiku fordításai
A haiku évszázadai, klasszikus és kortárs japán haiku
Bakos Ferenc műfordításában,
Magánkiadás, Siófok-Kiliti, 2000

 

Bakuszui (1720-1783)

Visszatérve
egy nemjárt ösvényen –
violák.

 

Basó (1644-1694)

Harangszó múltán
még tovább illatozik
a cseresznyelomb.

A vén tavacska, a!
ugró békára cuppant –
a víz hangja.

Egy fedél alatt
szuszogó kéjnőkkel –
holdfénymázas lóhere.

Macska bakfislány
árpán, szerelmen –
oly girheske!

Ne kövess engem:
sose légy kantalupdinnye
kettébeszelve.

 

Boncsó (?-1714)

Tűzrevaló ágfa
halomba
rügyezni készül.

 

Buszon (1715-1827)

Rövid szundítás –
felébredve,
elmúlt a tavasz.

Harmatos reggel –
ezek a nyeles serpenyők
csodálatosak!

Boldog utazó:
szúnyogriasztó kanóc,
holdsütötte fű.

Szilva-nézőben:
az örömnegyedben
új selyemövek.

A szilva illata
körüludvarolja
a teliholdat.

Hirtelen hűvös –
szobánkban régholt nőm
fésűje, láb alatt.

 

Csigecu úrnő (XVII. század)

Tücsök ciripel
a madárijesztő
ingujjából.

 

Csijo dzso (1701-1775)

A kút vödrében
hajnalkavirág –
én vízért jöttem.

 

Dzsósó (1662-1718)

Kása púpozva
egy tökéletes tálban –
újévi napfény.

 

Ekuni Sigeru
(江国滋 Ekuni Shigeru, 1934-1997)

lábadozón –
kenyerem majszolom
e koratavaszon

Április Bolondja –
némely hazugság bejött,
némelyik nem

zuhanyozás –
fiatal lány első szerelme
a lefolyón át

a sötétség –
miután a macskák is
bevégezték

a szumóbajnok
valami dzsesszt keres –
hosszú őszi éj

míly megható...
mindegyik tejesüveg sapkáján
ott a hó!

oly rideg oly ráncos
egy magános
dollárbankó

a hőségben
egy koldusgyerek szemén
túlcsordul a lélek

mélyen az őszben –
egy apátság udvarán
mekkora kőtáblák!

részegen a városban
hol domb hátán domb
köd mögött köd

téli lepke –
igen, női csuklón rebben,
odatetoválva

a tél hidege
belemar a határőr
kölyökképébe

 

Hokusi (1665-1718)

Házam leégett –
lám, még a cseresznye is
eldobta szirmát.

 

Issza (1763-1827)

Mindkettő öt jen:
egy csésze tea,
egy fülemüle.

Cseresznyevirág?
Erre mifelénk
a fű is virágzik.

Első kabóca:
az élet
komisz, komisz, komisz.

Verebek, kérlek
respektáljátok
öreg ágyneműimet.

Őszi szél –
a koldus átnéz rám,
felbecsül.

Ez éjszakán
téged is sürgetnek,
őszi hold.

Egyik fürdő
a másik után –
mekkora badarság!

Mától, legyeim,
szerelmeskedhettek bátran –
én távozom.

Kakukk énekel
nekem, a hegynek,
felváltva.

 

Jaju (1701-1783)

A rizsültető
átvizel
a cimbora táblájába.

 

Josino Josiko (1915-)

Asszony egyedül –
egész testével fülel
az égzengésre.

bejön egy férfi
és felkavarja
a vadnárcisz illatát

itt a kancsóban
kancsó-alakú víz
tavaszi víz

holdfényben
dupla-szirmú cseresznye
mikor a szimpla is sok

 

Kana dzso (XVII. század)

Reszketve együtt –
árpakalász,
pillangó.

 

Kató Kóko (1931-)

Míly ritka tökély –
köröttem peóniák,
napos esőben.


HÁROM PEÓNIA

A peónia
szirmain sok-sok csepp
még múlt éjszakáról

Porcelánfehér
szirma ragyog áttetszőn –
peónia napban

Szirmát hullajtja
duzzadó rozs felé –
éji peónia

 

Kikaku (1661-1701)

Kabóca-zene –
legyezőárus,
a bokrok közt szökdécsel.

 

Kitó (1740-1789)

A csalogány,
a ritkán látott,
ma kétszer jött.

 

Kjorai (1654-1707)

A szülőfalumban is
úgy alszom most,
akár egy utazó.

 

Kjoroku (1655-1715)

Kisebbek
még a gombócok is –
őszi szél.

 

Maszahide (1657-1727)

A csűr leégett –
most
láthatom a holdat.

 

Mijamoto Sugoe
(宮本修伍 Miyamoto Shūgo, 1913-)

Miyamoto Shugoe: Dancing Warblers
(Polymer Industry, 1997, Nakano, Tokyo, 99 p.) c. kötetből

 

Mokuszecu (XVII. század)

Hosszú nyári esők –
az árpa ízetlen,
mint a levegő.

 

Nacuisi Banja (1955-)
Türkiz tej
Nagyvilág, 2011. november, 837-843. oldal

Ha lenne célja a zen-nek - és a zen-eredetű költészetnek, a haikunak -, az bizonyára a szatori elérése volna: kis megvilágosodás a haiku írójában (a pillanatban, amikor témáját meglátja) és olvasójában (amikor beindul saját asszociációja). Nacuisi Banja haikui - ha egy szóval kéne jellemezni - meghökkentőek; szóhasználatban, gondolat-társításban egyaránt. (Ezen írói merényletet szinte polihisztori tudással műveli. Könyve fülszövege szerint: "Kevés költőre hatnak annyira a sajátjától eltérő kultúrák, mint Nacuisi Banja-ra.") És a meghökkenés, ha a vers villámfény-pillanatában annak valamiféle megértésével-átlátásával párosul, akkor - mentális működésben, s tán intenzitásban is - rokon-érzés lehet a megvilágosodással. Az itt sorakozó haikuk olvastán joggal kérdezhetné az olvasó a fordítótól: "Maga mindent ért ezekben a versekben?" A fordító csak egy paradoxonnal felelhet: "Nem egészen - de ha érteném, nem fordítanám…" Ennek feloldása pedig: a csaknem minden versben előforduló szokatlan, különös kulcsszó megtalálása, és e szó köré rendeződő szöveg megoldása, a fordító számára is felér egy kis szatorival. (Egyébként a költő hozzászólása a "Hogyan írjunk haikut?" vitához: "Az a szabály, hogy nincs szabály.")
B.F.

Égzengés -
a felhőkarcoló most
Bábel Tornya

Mélytengeri halként
felnézek
a téli égboltra

Zöld fák alatt
a férfi méltóságteljes
tengeralattjáró

A házban
pusztulását beteljesítve
nedves fecskeszárny

Folyótorkolat,
hol se kelő se nyugvó nap
anyámat hívom

Ez volna apánk?
Nem, csak egy óratorony
óra nélkül

Egy palackban
kettő is
Noé Bárkájából

Vörös szitakötő
a kimonó szegélyénél
sziklát szül a nő

A tetőtér felett
sírkőbolt és
rádióhullámok röpte

Rikító színű ég
ez Nacuisi Banja
kakasülője

Virágok vibrátója
a szigeten, hol elhal
egy főnix tüze

Kopár ágak,
ma éjjel a csillagok megint
sajtóhibák

Az ott az én agyam!
Vattafelhők közt
az a nyiladék

Napnyugta fénye,
átkelési kísérlet
prófétai esőben

Egyik belső szervem:
Kelet-Ázsia szatorijával
elszáradt rózsa

Az isten
egyetlen fuvallata:
infláció-forgószél

Az anya-barlang:
szivárványt lélegzik ki
majd elnyeli

A hold nap után lohol,
én teutánad,
Szelek Országa

A Japán Tengerbe
belemerül
a villám farka

Réges-rég ezelőtt
egy szökőkút
a tenger fenekén

A Nap Kertjében
bűzlik
egy cápa vérének csíkja

Istenek ásítása
lenne
a cseresznyefák halála?

Egy vad sas
szívélyesen meghíva
a tükrök szobájába

Felhők tengeréből
ide hallik a békák
rossz haikuja

Ez a tükör
megcsillan egy idegen
ágyéka fölött

Ott egy medve
vízesésbe öltözött
kikelet, ókori Japánban

Valahányszor megszületek
egy sárkány csontjából
mosolygok

A talpamon
bimbózó tyúkszem
és egy kétszínű felhő

Énekeljünk!
Éjszaka minden pórusa nyitva
a múmiának

Tavasz!
Egy buborék-sejt
egy buborék-szervben

Az asztalon
reggeli fénnyel világítva
én vagyok a hajkorpa

Ez a haiku
képtelen elérni a jégcsapot
a koponyában

Lila villám
Tokióban -
puskázás a vizsgán

Szöul tavasszal
egy televízió
a ruhásszekrényben

Egyszer volt hol nem volt
egy súlyos tükör
a sziget erdejében

Merénylet
egy fess öltözetű dáma ellen
a glicínia

Mi távozunk
és a kőpapagáj felizzik
az esti napban

Akácvirágok
szívják be a mi édes
semmiségünket

Nagyszerű vízesés:
te, aki haltál
elefánttal álmodva

Az ókori japán
első éve
obszidián sziklaszirt

Az én haikum:
kicsiny cédrus
kilenszázkilencvenkilenc éves

Hálás takaró
az okinawai Főnix Fa virága
lehullva

Erő Szikla
a nap és a hold
közösülése után

Morcos professzor
bizonyítványa:
átment az Egyenlítőn

Egy dal tört fel
a lótusz tóból
és követett engem

A tenger fölött
villám hágja
a Galaxist

A türkizből
tej zubog fel
decemberben

Egy sikamlós nemi szerv
meg egy másik
aranyat fialnak

Háromszáz éven át
kék fekete kék fekete
New York

Indián nyárban
hatalmas sziklán -
egy bozót meg egy templom

A vasárnapi
Mirabeau híd felett
átrepül egy toll

Komisz haikut írok
a festőnek, kinek kutyája
fáraó-kori

Ez a csendélet
mindennapi eledelünk -
Párizsban esik

Négyezer évvel
felvértezve a menhir
madárszót hallgat

A Csalagútban
szívem önmagában is
egy őszi vihar

Gyalogút visz
birkákhoz vagy az Atlantihoz
egy kőházikó

Mennyre mosolygó
óriás kőnél kezdődik
a kontinens

Ah, párás Japán
párássága
rabszolgád vagyok

Illúzió volna?
Szüleim háza,
a penész virágjában

Hevesre sikeredett
mennykőcsapás
elhagyom Japánt

Egyetlen lépőkő
a szellemnek -
hullámok hangja

Gleccserek mennek
háborúk múlnak
a barack teljes virágjában

"Aludj, aludj!"
esőcseppek mormolják
Dante Barlangjában

Köd, eső, villám
és álló éjszaka
lakodalmas nóták

Perzselő napon
tűt szúrok
egy tű lyukába

Frankfurtban
úgy sétafikálok,
mint egy vízibolha

Követve a holdat
a határtól
a hegyi templomig

Ünnepélyes
téli utazó
a szülővárosomba

Hófödte Fudzsi
professzor operál majd
professzort

Légbuborékok
operáció utáni íriszem
medúzák között

Égi vízesésből
alábukva
a Pápa repülni kezd

Repülő Pápa!
Kérünk, hullajtsd könnyed
Japán fölött

A pápai repülés
indítéka:
egy harmatcsepp

A Repülő Pápa
legjobb barátja: egy polip
a tenger fenekén

Alibimnek
egyetlen szemtanúja:
Repülő Pápa

Repülő Pápa
épp megfagyva a
Tienanman tér fölött

Van Gogh
elfelejtette volna lerajzolni
a Repülő Pápát?

Hébe-hóba
ő úszik a Galaxisban
Repülő Pápa

Háború
egy bambusz bokorban
Repülő Pápa

Vilniusi Labirintus:
a koldus délben közönyösebb
mint éjszaka

Vilniusi Labirintus:
egy érett alma
titkosírás

Vilnius éjjel…
méhecske vagyok
borostyánba zárva

Vörös könnyek
fekete vér
nyelvünk egy kaloda

A Csendes Óceán fölött
egyik szótól a másikig
szivárvány

Van-e haiku
csak mint egy aranytallér
sárból kiásva?

Apám és köztem
hegyek, folyók
és a tűz városai

Letűnt birodalom -
senki se birtokolhatja
az aranylótuszt

Kristálytiszta patak -
egy fehér gombát
rugdos a sámán

NACUISI BANJA (eredeti neve: Inui Maszajuki) kortárs haiku költő, 1955-ben látta meg a napvilágot Japánban, Aioi városában. 1981-ben a Tokiói Egyetemen művészeti mester-diplomát szerzett az összehasonlító irodalom és kultúra terén. 1992-től a tokiói Meidzsi Egyetem professzora. Haikui, bár azokat eredetileg anyanyelvén írja, számos publikációban hozzáférhetőek angolul. 1998-ban megalapítja a Ginjú ("dallal, verssel szórakozó") című, negyedévenként megjelenő nemzetközi haiku folyóiratot, melynek azóta is főszerkesztője és kiadója. 2000-ben társalapítója majd igazgatója is a World Haiku Association-nak; költői fesztiválok, haiku-konferenciák szervezője és résztvevője - ő a haiku műfajának egyik "utazó nagykövete". Folyóiratunk a költő eddigi munkásságát felölelő, 500 - japán és angol nyelvű - válogatott haikuját tartalmazó Turquoise Milk című könyvből merített. (Red Moon Press, 2011, Winchester VA, USA; a költő társfordítója és az előszó írója: Jim Kacian.) A magyar fordítás a versek angol változatából készült.
B.F.

 

Ranszecu (1654-1707)

Dinnye –
milyen jól
tartja magát.

 

Rjókan (1758-1831)

Hulló levelet
hozott eleget a szél
tűzrakáshoz.

A rabló
ittfeledte ablakomban
a teliholdat.

 

Siki (1867-1902)

Datolyaszilva!
Beléharapok, hogy rázendül
Hóryúji harangja.

Rizsaratás –
füst se lebben ma
a halottégetőnél.

Tavaszi eső –
ernyőm, legelőm:
e képeskönyvesbolt.

Vihar –
bambusztornácon végig
diók versenyfutása.

Kakastaréjok,
szálra úgy tizennégyen,
vagy tizenöten.

Ősz közelg –
zörgő, repedező
kabóca-váz.

Hangafűben,
szandáljaim még –
illatozón.

A fa kivágva,
korán hasad a hajnal
kisablakomnál.

 

Sikó (1665-1731)

Éjszakai hó –
a szomszéd kakasa
mérföldekről szól.

 

Sirao (1735-1792)

Holdsütötte éj –
róka tüsszent
dinnyevirágtól.

 

Siszeki (1676-1759)

Öreg combjaim –
milyen vékonyak vagytok
a tűz fényénél.

 

Sóha (?-1771)

Szégyenletes –
halott fű
tücsökketrecben.

 

Sozan (1717-1800)

A vendég elment,
mondom fennhangon,
a kályhát cirógatom.

 

Susiki (1669-1725)

Az elválás hidege –
apa és fia
egy paplan alatt.

 

Szató Kazuo (1927-)

Szálanként
tavaszi szelet nyújt át –
a virágárus.


TIZENKÉT MACSKA
Tizenkét macskát tartok. Ők az én macska-haikuim.

Újév hajnalán
megengedem : hívd házam
macskalaknak.

Tuskó, idei első –
még elébb macskák
kiebrudalása.

Tavaszi éj,
mikor macskáéknál
vékony szemöldök a divat.

Öreg kandúrunk
hunyorog bölcsen
titkos viszonyom felett.

A nyár közelg, s ők…
új ásítást tanulnak
feleségemtől.

Kölyöksír helyének
sarlózom.
a nyári füvet.

Két monszun-eső közt;
a holdfény-derítette padon –
macska.

Állatorvos jő
túlzón dicsérve
hortenziámat.

Őszi szél –
a szoba minden sarkába
jut egy-egy macska.

Oldalánál
tépett molylepke-szárny –
immáron alszik.

Ajtóüvegen át
macskánk keresztülnéz
a téli verében.

Szilveszter este...
mind a tíz cica-zsöllye
elkelt előre.

 

Szódó (1614-1716)

Késői tavasz:
sápadó rózsa,
keserű rebarbara.

 

Szokan (XVII. század)

Hideg, igaz,
de ne próbáld a tüzet,
hó-Buddha!

 

Szora (1649-1710)

Szárnyaló pacsirta –
fiókája
koplalni fog.

 

Szute dzso (1633-1698)

Vannak az égben
rövidre szabott szoknyák,
nyári hold?

 

Taigi (1709-1772)

Meditáció:
kövér szúnyogok
lakomája.

 

Takaha Sugjó (1930-)

A HAIKU EGY ÉVE

TAVASZ

A fülemüle
vétett egy hangjegyet
és el is hallgatott

Tavaszi reggel –
öt bicikli, aztán hat,
kisvártatva száz

Szilvavirágzás…
ág küzd ág ellen
egy darab szabad égért

Felhőkarcolóból
mind-mind petrezselyem
a tavasz zöldje


NYÁR

Májusi verejték
túlontúl szép
hogysem letörüljem

Profán hangot adva
ébredek
mennyei szendergésből

Láttam Ádámot,
hiszem, egy krátertóban
úszni Évával

Vendégként
egy tengerparti strandkosár
magánéletében…


ŐSZ

Reggelre napot,
estére holdat von fel –
virágosmező

Szidva büntetve
egy csillag világgá megy
le a tengerbe

Sörényeiken
gyerek-kezek maszatja –
körhinta-lovak

Mogyorótörés –
Eroszra nyíló szemek
versre nyíló szemek


TÉL

Csak egy jégcsapot
benne csillaggal küldj
északi hazámból

Szeretni, gyűlölni –
egyre megy – a szavak
télen fehérek

Nedves-fény-élű
korcsolyát lóbálva, igen,
valaki más felesége

„ÓH!”-t üvöltve
üdvözli az új napot
a jó öreg gleccser

 

Takahasi Sinkicsi (1901-1987)

LENNÉK

Minden élők közt
lennék édesburgonya
frissen kiásva.


FELHŐ

Én derűs vagyok
bármi történik – pamat
a tündöklésben.


DÉLUTÁN

Hajam hull, gyorsan –
délután indulok is
Kis-Ázsiába.


TÁVOLLÉT

Csak mondd azt:
„Úton van” – otthon már
ötmilliárd éve!

 

Tantan (1674-1761)

Reggeli dér –
a Fudzsi hegye,
mintha könnyed ecsettel.

 

 

ÉVSZAKOK
KLASSZIKUS JAPÁN HAIKU MŰFORDÍTÁSOK
BARCZIKAY ZOLTÁN és BAKOS FERENC fordításai
Nagyvilág, 2005/10. szám, 772-774. oldal


Hét vonással
az örrökkévalóság -
hamuba írva
....................................... Barczikay Zoltán

Téli haiku
fordításába fogva -
betakarózom
................................. Bakos Ferenc

A haiku honfoglalása, úgy tűnik, hazánkban is megtörtént. A legmarkánsabb bizonyíték erre Terebess Gábor - kinek elévülhetetlen érdemei vannak a műfaj elektronikus gondozásában - honlapja (www.terebess.hu), ahol a haiku címszó alatt már ezer költő és műfordító több mint húszezer haikuverse olvasható magyarul. És már tucatnyi magyar haiku-fórum is található a hálón; ezek közül a leginkább figyelemre méltó a http://forum.index.hu, melynek lapjain évek óta három levelező rovat is működik a műfaj bűvöletében. A "műferdítések" rovatban egy japánul tudó fiatalember, Barczikay Zoltán, egész kis műhelyt szervezett maga köré a klasszikus japán haiku honosítására: jegyzetekkel ellátott nyersfordításainak biztatására nemegyszer öt-hat rendszeres levelező is megírja a saját verzióját. Az alábbiakban én is ezt teszem: a néha szinte kész nyersfordításokból szemezve sorakoztatom az általam csiszolt darabokat.
B. F.


újévi boldogság?
mikor rizslepényből elég
csak a két porció?
(Issza)

Jáde folyócska
újévi vizét kínálja
hajnalpírral
(Szogjoku)

téli napon
kusza kalligráfiám -
hamuba írva
(Issza)

olvadó hó,
fényesre beretvált fej,
utazóruha
(Issza)

lepusztult ház,
jómagam is romokban, sebaj!
tavasz hajnala
(Issza)

nékem a tavasz:
tükör hátára festett
szilvafavirág
(Basó)

a macska árnyéka
épp csak súrolja
a bambuszrügyet
(Issza)

deríti szobám
holdfényt sokszorozva:
gyöngyvirágcserje
(Issza)

szemező-lecke:
tanítvány köszönt mestert
szilvafaággal
(Issza)

tavaszi este
kispárna idekészítve -
de kinek? kinek?
(Buszon)

virágzó fák közt
valahol árnyékban
duhaj játékosok
(Issza)

könnyű reggel
hová esti zápor űzött:
"Teázó a Fűzhöz"
(Issza)

szilvaágat törve
ráncos kezeimen
a virágillat
(Buszon)

még ha tavasz is!
küszöbömig, s ne tovább,
ibolyavirág
(Issza)

tavaszi eső -
kacsasült-szezon után
vidám hápogás
(Issza)

bazsarózsától
elváló méhecske:
boldog is, szomorú is
(Basó)

zuhatag vizén
Buddha unt virágai
tovasodródnak
(Buszon)

vénülök -
már az algahomok is csikorog
fogam alatt
(Basó)

békák:
énekükkel egybefűznek
nyáréjszakákat
(Issza)

rejtekhelyen,
hol fény se rebben -
egy tökéletes lótusz!
(Issza)

egy fűszál hívott,
s mit ad isten -
szentjánosbogár!
(Issza)

fű gyökere
majd ha borít, kakukk,
énekelj nekem!
(Ocuin)

hanyatló világ
telisteli zsúfolva
virágokkal
(Issza)

égő ház körül
nagy sürgés-forgás -
csúfolódó kakukk-hang
(Issza)

nyár, kabóca…
és a harmat-világ
harmatcsepp-könnyei
(Issza)

fenyő árnyéka
plusz egy tatami:
dolgozószobám
(Issza)

minden elmúlik,
ámde addig is:
kabócák zenéje…
(Basó)

magányomat
mélyítse csak kiáltásod -
kakukk, kakukk!
(Basó)

hé, lurkók,
fessetek harmadik szemet
a madárijesztőnek!
(Issza)

kiégett mezőn
hevesen gesztikulál
egy prédikátor
(Issza)

nem is gondolnád,
itt az ősz, itt van újra,
gyermek-Buddha!
(Issza)

kis selyemlepke,
téged már elragad:
első őszi szél
(Issza)

pöttöm fiunknak
kézre áll a kis-söprű -
sírlátogatás
(Issza)

ég mélyébe
tó mélyébe vesző
hullt levelek
(Taneda Szantóka)

őszi szél elől
oltalmat épp nálam remélsz
kicsi pillangó?
(Issza)

vén ágat török
öreg térdeimen -
micsoda küzdelem!
(Issza)

alhatnék
akár madárijesztő gúnyában -
éjféli fagy
(Basó)

söpörtem eleget…
feladom hát, újra hulló
őszi levelek
(Tan Taigi)

szobám sarkában
ne reszkess kis pók -
seprűm ma tétlen
(Issza)

fura levélzsák -
lepkebábnak palota,
így télvíz idején
(Buszon)

világi szelek
tépázzák kunyhócskám -
bévül öregszem
(Iio Sógi)

mily szégyenletes:
gyerekek hó-Buddhája
kacag enyémen
(Issza)

hó-roppantotta
bambusz-törzs hangja
mélyen az éjszakában
(Buszon)

kertem söprése -
feledtük tán a havat,
vén harcostárs?
(Basó)

öblön átkelve
sehol egy szárcsa -
csak a dermesztő hideg
(Buszon)

öt lábnyi hó -
alatta tán meglelem
végső nyughelyem
(Issza sírverse)

egymagam járok
négyszemélyes táncot -
búévfelejtő!
(Issza)

* * * * *