« https://haiku.hu, a Terebess Online https://terebess.hu különlapja
Vajda
Andrea: Bakos Ferenc: Haiku hármaskönyv
Bakos Ferenc japán haiku fordításai
D. Plažanin haikui Bakos Ferenc fordításában
Haiku
in English
Bakos Ferenc:
Új ezredév (2006)
Bakos Ferenc: Huika-termés (Tűnődés a Napút 2008. áprilisi száma fölött)
Bakos Ferenc: Sivatagi szél - haiku, Ad Librum, Budapest, 2010
Ferenc Bakos, Desert Wind, Red Moon Press, Winchester, VA, 2015 (English/Hungarian bilingual ed.)
Bakos Ferenc: Katasztrófák a kortárs japán haikuban
Bakos Ferenc (1946-)
HAIKU HONFOGLALÁS
Magánkiadás, Siófok-Kiliti, 2000
A haikuk
egy része megjelent a Somogy folyóiratban is:
1982. 6. szám (Tíz haiku), 1985. 5. szám (Tíz haiku), 1988. 2. szám (Tizenhárom
haiku), 1991. 1. szám (Kilenc haiku), 1993. 2. szám (Sivatagi haiku, Öt máltai
haiku, Kiliti páros), 1997. 3. szám (Tíz haiku), 1999. 4. szám (Haiku egy
esztendőre, Úti haiku), 2000. 6. szám (Három égitest)
Kalendárium
a 2001. esztendőre
Újév
Újév hajnala -
egyszem diófa, ágán
egy szem dió.
Sirályetetés!
Újév reggel mióta
itt talál, öreg?
Újévi korcsolya:
a jég tükrén
pompás kalligráfia
Új millennium?
Ide nekem egy zacskó
új pipadohányt!
Óév
Óévi séta -
a tó még utánuk szól
jégrianással
Gyere asztalhoz:
két könyék! Két szelíd kéz:
nyerni, veszteni.
Óévben végig,
újév első napján is:
hólapátolás!
Tavasz
Jéghártya alatt,
kelbimbó: tavaszra,
mondd,
mit meg nem ígérsz?
Jégcsap-olvadás -
fűzfám alá, ha
jönnél,
csak esernyővel!
Tavasz is, tél is:
aranyeső szirommal
hópihe játszik
Kettős vadgalamb
sziluett - cipőnkön még
temetői sár
Tavaszi patak.
Cérna anyóka füstöl
őszi avarral.
Miről álmodtál,
míg a vadlúd jött és ment,
mandulavirág?
Jégmadár helyett
ráleltem erre a kövér
tavaszi héricsre.
Bele-beleveszve
a cseresznyelombba:
fehér pillangó
Halott barackfánkon
dupla hévvel ügyködik
a fakopács.
Vad szél járt este:
egy nyírfánk kidőlt, másik
tartja rettegve
Szőlőnyitáskor
kapáló fizetsége:
zsenge ibolya
Országúton, hirtelen,
fekvőrendőr
-
akácfavirágból
Nyár
Gólya Úr, frakkban!
Ma lesz az
a vacsora,
vagy sohanapján?
Török kávézó:
darázs dézsmál zaccot
-
hosszú még az út
Várfalak közé
zöld lombsziget csal:
kivégzőudvar
Vándor, vakarózz
bátran hűs templom mélyén -
szent bolhacsípés!
Dombról gurulva
elütötted a szöcskét -
most hogyan tovább?
Fűzfánk csúcsán
jöttömre se némult el
a csalogány.
Gesztenyeszirom
a szélvédőn - potyautas
katicabogár
Régvolt kabóca:
anyám kötényéből szól -
könnyes nevetés!
Lámpás sem kell:
Ma apó az, falunk véne,
beléndeket szed.
Ne a legyeket:
emlékeim űzzétek,
áldott, vad fecskék!
Estéli úszás -
felkelő, lebukó
napkorong
Nyári félhold -
teáscsészéinket
beszövi egy pók
Végig zivatar...
Fészkükön
a gólyák, lám!,
két lábon állnak.
Teknős és háza:
ki óv s
ki fogad be kit? -
Szél csupál nádat.
Hirtelen este -
a denevércsaládnak:
röptető óra
Messziről csábít,
közelről berzenkedik:
vízililiom!
Ősz
Göcsörtös japán fa
helyén új iskola
-
oda jár fiam.
Vitorláshajó
kikötve egy fénylő szál
ökörnyállal
Reggeli kávé -
köntösömön nőm
tegnapi ősz hajszála
Őszi tó tükrén
két úszó -
egymástól fényévnyire
Fiammal szőlőt
kötözök - hoppon maradt
seregélycsapat!
A lámpafénybe
még vissza-visszavárjuk
Kóbor kutyánkat
Harmat igazgyöngy
ablakon, függönyön át -
ne menj közelebb!
Négy kacsa fázik
őszi esőben - szélen
a rút, a kicsi
Kelő hold árnya -
madárijesztő heves
szívdobbanása!
Démonok ellen
sövényt ültettem
- őre
ez a kis csiga.
Mély meghajlással
özvegyember rendezget
krizantémszirmot.
Hímporos lepke,
szél hátán, hej, röpülne
-
árva rőt levél
Ködös hajnalban
lábfájós néne itat
párálló
lovat.
Fagyos reggel -
özvegy apám lépcsőjén
egy dermedt darázs.
Kihalt stadion:
deres füvét nézve, lám,
végigszaladok
Halottak napja?
A két kicsi pintyet
csak tegnap temettem!
Tél
Magányos halász
tekintete jégmadár
röptét vallatja.
Napóra,
kihalt állomás fényében,
percre
pontosan
Vékony horpaszú
rókaanya,
ma sem volt zsákmány?
Holdnak udvara.
Önmagaddal jártál-e már
kézenfogva?
Szomorúfűz,
te!
Várom, hogy visszategezz,
zuzmós reggelen
Kíméletlen tél:
még a szélcsengőt is
beköltöztetem.
A hóhullásban
káposzta
is, virág is:
káposztavirág
Zsilipelés -
cölöp-falloszok kapnak
rojtos jégszoknyát
Levélke, jégzárta,
emlékezel az éji
rianásra?
Sáros karácsony.
Margotnál, haj, friss kávét
főznek,
darálnak!
Fenyőfa-erdő
karácsony másnapján, jaj,
kilenc évgyűrű!
Pénelopé
nem söpör havat: a lábnyom
Odüsszeuszé
Gyászév
Engesztelő mise -
két kispap,
két ásítás
Anyánk ravatala -
májusi verőfény,
madártrilla
Kis kiwi magok,
miért, hogy felidézitek
halott anyámat?
Mindenszentek:
haikufordítás
nőíróktól
Három égitest
Fogyó hold mellett
mindegyre
fényesebb, nézd!,
az Esthajnalcsillag
Üstökös-néző...
legközelebb
majd
háromezer év múltán.
Napfogyatkozáskor,
hitted volna?,
Fiastyúk kakasszóra!
Úti haiku
Szanszkritia
Rügy nyílik bomlik
jádekő vonz vaduló
jázmin folyondárt
Rejtélyes dzsungel:
vándor hű társát üti,
az is átérjen!
Békaparányként
szirmodon, ó, lótusz,
megvilágosodnék!
Adria
Osztrigatelep -
Michelangelo Dávidja
csizmásan
Vaporettón...
Könnyes Nó-maszk mögül
nevető
szempár
Varázsos sátor:
bent tudó gésa ölel -
kívül csillagok
Erdély, Prága
A Gyilkos tónál
most is
életéért küzd
egy sudár fenyő
Őszi kikerics
mező mező után
-
vakmerő lepkepár!
Moldva csatorna:
gácsér evez a tojó
nyomdokvizén.
Zsidótemető -
hallgató kövek,
néma madarak
Málta
Hajóút Máltára -
sapkámat viszi
a szél:
tengeráldozat!
Romos szálloda -
egy máltai lovag
őrzi kocsinkat.
Mély tengeröböl -
két helybéli lány hangja:
sziréncsevegés
Prehisztorikus rom -
kis gyík delel
áldozati
oltáron
Hőség Valettán -
a gyalogosátkelőnél
egy apáca a legfürgébb.
Nippon
Japán lány táncol
spanyol FLAMENCO-t:
magyar haiku
Kamakura, temető -
varjak méltatlankodnak
japán akcentussal
Bambuszliget Templomban
törzsi üzenet:
HIRO
LOVES KOKO
Szálkás eső keretben -
ernyőtörzsvendégek közt
boldog
enyém
Ginza állomás -
félnótás fiú vastag
menetrendkönyvvel
Csatakos Roppongi!
Szállodaágy inkább,
csésze szakéval!
Whiskymhez
bátorkodom letörni jégcsapod,
Fudzsi Asszonyság!
Kjótóba végig
a Sinkanzen-rugók
rókahölgy-sírása
A plüssön
hagyva
két képregény is -
Ószaka, Ószaka!
Látva a Nagyot,
látva a Legnagyobbat,
maradok 1 méter 80
Sivatag
Sivatagi szél -
ha embert vágyom
látni,
csizmámra nézek.
Olajos tó felett
vándormadarak húznak,
nem köröznek
Ókori sírok -
szerteszét, mindenhol
szkarabeuszok
Levelek jöttek -
ma redőnyön át nézem
a naplementét
Ne heverj a hátadon,
szkarabeuszbogár, hisz'
tavasz van!
Imádkozósáska,
ni,
pepitában!
Értem ne mondj fohászt.
Gyors naplemente -
a gázfáklyák
éjszakai műszakba kezdenek
Szomszéd imája közben
habozok
haikut gépelni.
Kilenc haibun
Élet
és Irodalom, 1991. október 4., 15. oldal
I.
Tripolisz, tavasz, februárban. A levegő párájában a tenger ígérete;
mediterránságuk tudatában fürdő pálmafák. Hát akkor újra itt! - mondja benned
egy hang, de lehet, hogy csak lélegzel egyet, be és ki: SÓ-HUM. Szezonja lehet
a narancsnak: a repülőtéri sztráda mentén rekeszestől árulják a mezítlábos gyerekek.
Majdnem mandarin - látod a vacsoraasztalnál. Telihold, pipa: felfedező lépteid
a barakk-tábort kerülik. Emlékszel, a délutánban itt, a városvégi bekötőúton a
kocsikra, az alkalmi-arcú emberekre... Magas kőfal, vasalt-rácsos kapu félig nyitva.
Bent még lépdelsz egy darabon, aztán megtorpansz - csaknem rátaposol arra a földből
alig kiemelkedő, még nedves betonhasábra.
Holdfény,
temető:
a friss sír mellett macska -
el nem mozdulna.
II.
Barakk-reggel, barakk-reggeli; barakk-iroda úti okmányokkal és barakk-kávéval.
Holnapra meglesz a sivatagi vízum, insa` Allah. Vendégbarakk - lustálkodni támad
kedved; tán adsz még egy esélyt a könyvespolc egyetlen darabjának, a zöld-arany
cirádás Koránnak. A kavicsút mentén énekszó, méghozzá: női! - nem is te lennél,
ha az ablakon át nem lesnél be egy pillanatra:
Barakklakásban
kicsi
némber ágyaz -
palotát énekel.
III.
Hát igen, ez nem a Swissair járata! Nincs Alpok, nincs whisky.
Kétpropelleres Fokker - a mai nap a második, az első nem indult -, de ez legalább
átmegy siklórepülésbe, ha valami baj támadna. A steward bizalmasan átadja a röntgen
által felfedezett, és a bőrönd mélyéről előállított bicskádat. Eljátszol a gondolattal:
gépeltérítés Whiskyországba. A stewardess fess, itt-aztán-nem-lesz-popsira-simítás
sötétkékben; langyos, vizes kávét hoz, rá még: műanyag pohárban. (Hat hét múlva
csaknem forrót hoz, és, harisnyás lába ívét követve felfedezed majd a bokánál
azt a kis monogramot - ezek szerint lesz visszaút?) Gitan-füst, most. A fedélzeti
ablakot szinte bezúzza a nap. Valaki ott felhőnyájat terel! - a nyáj árnyéka,
ott lenn, a sivatag únt homokját legeli. Az egész megér egy haikut, és akkor már
mindjárt angolul!
Brilliant clouds,
sandy shadows - I ask:
hand in hand of old?
Tündöklő felhők,
homok-árnyak, hogy kérdd:
kéz a kézben, mint rég?
IV.
Az írástudó ókori kínai a "beszélni" írásjegy mellé odatette
a "templom"-ét, és e kettőst egymáshoz soványítva kapott egy újat, azaz
a "templomi beszéd"-et. A mai Japán természetesen - mint minden használhatót
- ezt is változatlanul átvette, és, SHI-nek ejtve, a vers vagy a költészet jelölésére
használja. Kellene már írni egy templomi beszédet, mondod. Ámde, hiába vagy itt
már csaknem tíz napja - megértél már tűző napot, csontig hatoló hideg szelet,
majd ennek ellenkezőjét is, a Szahara belsejéből jövő, hajszárítós gibli-t; hiába
szelted át csotrogány terepjáróddal keresztül-kasul az egész olajmezőt - megmértél
százötven katódállomást és jó pár napelemes energiaforrást -, úgy tűnik, a SHI
nem lakik a sivatagban. A vacsora utáni arab kávé ízével és félig szítt pipáddal
az ágyszor-asztal méretű lakószobádba megtérve, mégis mit hallasz? Bizony, azt
a hangot - gyerekkorod, kamaszkorod, férfikorod magános estéinek cirpelését:
Tücsök morzézik
konténerszobám alól
a sivatagból.
V.
Akárhogy is, a legrátermettebb fickók a fúrósok! Nemcsak hogy asszonytól,
családtól, hazától, de még valamirevaló telephelytől is távol, hosszú hónapokra,
évekre. Egyszer csak megjelennek a sivatag közepén; felverik a sátrat, felállítják
a HOMOKMESTER nevű óriásjárműre szerelt fúrótornyot. Váltasz pár szakmai szót
a kanadai művezetővel, és búcsúzóul felintegetsz a két olajos overállos, sötét-képű
- ám tudod: vidám és csupaszív - filippinó segédmunkás felé. Azok, mintegy válaszul,
leállítják a gépet, és egyszer csak meghallod az isteni léptékű zenét: böngg-bongg,
büngg-bonng - húszméteres csövek harangjátéka a szél ritmusára. Méltóságteljes,
elhatározott, megmásíthatatlan. Neki, ott fenn, vajon van-e füle hozzá? - kérded,
nem kevés szkepszissel. (Hajnalban az imahely felől a szél hátán oda-odalódított
hangszóróhangra ébredtél: az előkántáló Allah u Akbár! szólójára és a kórus Akbár-Akbár-Akbár!
-jára. Itt a Ramadán!)
Fúrótorony bong.
Százlábnyi harangjáték
-
Allah fülének?
VI.
A feltámadó, és egyre szélesebb teret hódító porvihar csak a kisebbik
baj - a bal első kerék gyanús kopogása a nagyobbik. Kiszálltok megnézni - ez bizony
"csapágyos": dől belőle a zsír. Váratlanul Vathy Zsuzsa szavai jutnak
eszedbe: "Te mérnök vagy, mért nem írsz már egyszer arról, hogy... mondjuk,
nyakig olajosan szétszedtek egy csapágyat?" Egy pillanatra elképzelsz egy
sereg csapágygolyót, amint szerteugrálva eltűnnek a lábadnál kavargó homokban.
Kollégád, aki már ismerősebben mozog, indul, hogy a közeli kezelőállomásról segítséget
kérjen rádión. Te majd a kocsiban vársz fél órát, s ha addig nem jön felmentés,
az értékesebb műszerekkel utána indulsz, a nap egyre sápadó korongját követve.
Zárt ablakok mögül figyeled kollégád szélcibálta, semmibe vesző alakját. Valami
oknál fogva, ma az otthonosabb, görbeszárú pipát hoztad magaddal, s a jobbik,
fémdobozos dohányt. Az a Filozófiai Társaság jár a fejedben: a Kierkegaard emlékülés,
ahol épp most kellene kifejtened díjnyertes pályaműved gondolati rendszerét. A
pipafüstben hosszasan - és érezhetően: szélesen is - elmosolyodsz; az idődből
mindenesetre "fussa"...
Porvihar kavar
semmit a semmi
köré -
pipabarátom!
VII.
Április, madárhónap. A Camp egykedvű, poros fái mintha zöldben
játszanának az újabb és újabb madársereg láttán. Hazaköltöző fecskék, átmeneti
pihenőn - szólsz az egyik fecskepárnak, hogy otthon Kilitiig meg se álljanak,
ahol is a lodzsa felett szinte kulcsrakész fészekre lelnek. Úgy tűnik, megfogadják
tanácsod, mert az egész csapat továbbáll, egyik napról a másikra. Az üres úszómedence
melletti padon ülsz az alkonyatban; valami gyurgyóka-féle kis vitorlázó siklik
feléd, szárnyait sem rebbentve, mintha csak azért, hogy leolvashasd színeit: citromsárga
begy, metálkék szárnyak, azúrzöld szegéllyel és farokrésszel - épp csak a felségjelzés
hiányzik. A szudáni kukták egyszeriben felélénkülnek, és törzsi kiáltozással mutogatnak
a Camp felett köröző, hosszú csőrű csapatra. Hirtelen északira fordul a szél,
és dermesztő hideget hoz éjszakára. Rossz hír ez a madaraknak: reggelente madártetemek
hevernek a fák alatt a homokban. A jelenet, melyet ebédre menet elkapsz a tekinteteddel,
elsőre egy szenvedélyes madárudvarlás képzetét kelti: csőr a csőrben, s az egyik
szereplő, ellenállást nem tűrő hévvel, ragadja magával a szinte elalélt társát,
egyre feljebb a sűrű ágak közt. Jöttödre az alélt társ elejtődik, s rongyszerű
tetemként, súlytalanul huppan a földre. E pillanatban látod át az egészet: a feltehetően
éjszaka kimúlt madárra rátalált a társ. Most dél van: ki tudja, mióta küzd, hogy
az ágak közé felvigye? És mi végre? Bízik tán felélesztésében? Vagy valamiféle
végső madártisztesség az, ami csak a magasban, az ágak közt adható? Barát ravataloz
barátot? Tojó a hímjét, vagy fordítva? Ha monogám, mindenképp: élete odaveszett
párját. A megértés és részvét pillanata tele tragikus kérdőjellel. Ebéd után látod:
a közelben, már egy másik fa alatt hever a tetem. Nincs bátorságod, vagy illetéktelennek
érzed magad, hogy kézbe véve elhelyezd valami nyugságot adó helyre. Ahhoz végképp
nincs erőd, hogy a rálátás döbbenetét magadban tartsd - haikut szemezgetsz belőle.
(Miközben a haiku íródik, újabb fecskecsapat érkezik. Ezekkel már együtt költözöl.)
Madártetem felett
zörgő akác mond
templomi beszédet.
VIII.
Mész "Barry Kocsmájába", elkérni a tölcsért. Munkaidő
utáni, "egy pint sörre" beugró társaság, még overállosan - a házigazda
kéretlenül kezedbe ad egy pohár saját főzésű friss csapolást. Az állandó meghívottak
irigylésre méltó csapatába tartozol egyébként; alkalomadtán, ha még a futócipőd
is megtelik homokkal, élsz is a meghívással. Sörkortyolás közben tapétanézegetés:
ruhátlan nők, százszámra, adakozó pózban - mit meg nem mutatnak a sivatagi dolgozónak!
-, még a plafonról is egypár távol-"kelleti". Gondolatban igazat adsz
az Illatos kert-beli Mohamed-idézetnek: "A változatosság gyönyörködtet."
Vagy szomorkodtat. Elszakadsz az erotikus kocsmától - lakodban még felelősségteljes
munka vár. A padlóra terített újságszőnyegen kiterjedt gyűjtőmunkád eredménye:
huszonnégy színű homok, kis kupacokban; rétegenként, a tölcséren át, az üres Johnnie
Walkeres üvegbe kívánkozva. (Fiad legalább tizenkét színt rendelt - természetes,
hogy megduplázod.) Az olajmezei homokgyűjtés némi csalással jár: az égetőhelyeken,
a fáklyatűz helyétől távolodva, sávokban színeződik a hőtől a homok. Váratlan,
elementáris erejű gondolat a koncentrált munka közben: Nem akarsz gyűjteni akár
ezerszín-homokot egy nukleáris botrány epicentrumából kiinduló koncentrikus körökben!
A palackozással - csínja-bínja és még megtanulandó fogásai vannak - két óra alatt
végzel. Boldogan kitámolyogsz a barakkból az estébe, s amit a keleti horizont
felett látsz, az egy óriási narancs holdfölkelte. Mintha csak az imént lebukó
nap ugrott volna amott vissza, hogy üdvözöljön, győzedelmes HOMOKMESTER-ként...
Ezerszín homok -
mondom, mind semmi:
láttad a holdat kelni?
IX.
Ha az ember eltűnne a földről, rá egy-két évre ilyen lenne egy magára
hagyott kompresszorállomás; csak még a generátor sem zúgna, csak még a gázfáklyák
sem égnének. Egy lepusztult szabadtéri kapcsolószekrény előtt várod, hogy a kijelölt
időben majd kapcsolgass ki-be, hogy kollégád, valamelyik kútnál, mérhessen. Balra
felfedezel egy transzformátort: a rozsdás drótháló-ajtó szinte hívogatóan nyitva
- az árambevezetések vonzó csokoládébarnák. "Azért, mert csoda nélkül múlnak
napjai, az ember nem megy fejjel a tizenegyezer Voltnak, még gondolatban sem"
- így magadban. Ott jobbra az a magányos fenyő vonz inkább: afféle sivatagtűrő
lucfenyő, seprősen hosszú tűlevelekkel; ágait susogva lóbálja a szélben, hogy
neked máris szabályellenes vizelésre támadjon kedved. Győz a fa: odahív, hogy
árnyékában, egyúttal takarásában megadd magad. Látod utána: ettől a fa még nem
lett kevésbé magányos. "Hát persze, elfecsérelted vizeleted táperejét - régholt
unokabátyád gazdász-szava jön elő: a karbamidsavat -; a tövére kellett volna!"
Nyilván, a fa is ezzel a célzattal hívott oda. Itt állsz a negyvennégy éveddel
- kimondani is szégyen! -, és még a fák nyelvén sem értesz... A dél előtti tingli-tangli
félórában titokban visszahajtatsz a nagyobbik, húszliteres víztartállyal, jóvátenni
ballépésed. A lágyított, finom ivóvizet a törzsből szerteágazó gyökerek felé öntöd;
fejeddel behajolsz lombkoronája alá; selymek simogatnak. A titokzatos lény hálás
suttogásba fog: - Felejtsük el a múltat... hess! Az elébb kissé gyámoltalan voltál
kedves kedvesem...! - Nincs mese, fényes nappal, a hét csotrogány gázturbina szemeláttára,
megtörtént a csoda: a szeretőjévé fogadott a fa!
Magányos fenyő:
messziről jött vándort hí
női sóhajjal.
_________
BAKOS
FERENC
A
humor forrásai: haiku és senryu
Életünk,
2005/4 szám, 41-44. oldal
A hai/ku-t - a "humoros/beszéd"-et - nem kell bemutatni az Olvasónak: a klasszikus japán műfaj mára globális közkinccsé vált. Világszerte, szinte minden nyelven (hagyományosan kötött, vagy szabad formában) íródik haiku, melyben a finom, tünékeny humor, csak mint az őszi táj felett lebegő pára, valamiképpen kódolva van.
A japán után tán angolul írnak legtöbben haikut; nem ritka, hogy japáni szerzők is angolra váltanak, hogy kis műremekeiket exportálják a szigetországból.
Jómagam immáron negyedszázada teszek kísérletet a műfaj magyar nyelvű honosítására és angol nyelvű megmutatására. Az itt következő tucatnyi kétnyelvű darab angol változatát folyóiratok, antológiák közlései, nemzetközi haiku-versenyek visszajelzései hitelesítik; magyar eredetijük Fodor András értő gondozásában jutott (Somogy-i) révbe.A senryu (a műfaj egy 18. századi japán költő, a több kötetnyi "bolond vers"-ben" remeklő Karai Senryu nevét viseli), formára-formátlanságra csak mint a haiku; humora azonban primérebb, rusztikusabb - vagy éppenséggel, mint városi szerzemény - plebejusabb. Efféle csúnya, keresett szókkal próbáljuk érzékeltetni a kettő közti különbséget, ami, manapság, nem is annyira megírása célzatában, mint a végeredményben, az elkészült darab olvasatában mutatkozik. A költő haikut írna, de senryu sikeredik, vagy, nagynéha, fordítva. Rendszerint a külhoni utakon a költőre zúduló élmények hatására születik egy senryu-csokor, néhány kiérlelt, mélyebben meglátott haiku helyett.
Londoni utam senryu-naplója egy makacs hörghurut - buszon bekapott vírus, múzeumi klímában várakozó baktérium - eredménye: az útról lázasan megtérve, a betegágyban kézre eső blokk lapjain - mint digitális kamerából a képek - egyszer csak sorjázni kezdtek ezek. B. F.
Kétnyelvű haiku
Haiku in EnglishKelő hold árnya -
madárijesztő heves
szívdobbanása!
Sivatagi szél
-
ha embert vágyom látni
csizmámra nézek
Első korcsolya
-
egy kalligráfia
szikrázó nyugalma
Szomszéd
imája közben
habozok
haikut gépelni
Óévben végig,
újév első napján is:
hólapátolás!
Ókori sírok
-
szerteszét, mindenhol
szkarabeuszok
Estéli úszás
-
felkelő, lebukó
napkorong
Pipám füstje
kékségben versenyez
őszi párával
Vitorlás
hajó
kikötve egy fénylő szál
ökörnyállal
Karácsonyi
korcsolya
míg csak ki nem gyúl
az első csillag
Országúton,
hirtelen
fekvőrendőr -
akácvirágsziromból
Bele-beleveszve
a cseresznyelombba:
fehér pillangó
Londoni senryu
repülőtéri
járat:
mindenki szabályt szeg,
még a buszsofőr is
(Luton)
nézd,
azt az autót,
egy kutya vezeti! -
balos közlekedés
(highway)
buszban,
elszánt arccal,
tolószékével tiltott irányban
(Victoria
Line)
mennyi
férfi!
oszd el kettővel:
mennyi pár!
(Soho)
hazaérkezve
a metropoliszból -
liliomillat
(Chelsea)
ír
kocsma:
a vázában legalább két
ismeretlen virág
(Blue
Posts)
Charing
Cross Road
két ló, két rendőrnő
zöldre várva
(Charing
Cross)
peep-show
kikukkant az utcára
egy néger lány
(Soho)
képtárból
jövet
valamiképp szálkásabb:
londoni eső
(British
Museum)
déli
Westminster:
a Big Ben órája sharp
tizenkettőt kongat
(Westminster)
a
Globe színház
középkori egén átaraszol
egy helikopter
(Globe
Theatre)
Shakespeare...
előadás alatt a Temzén
apályból dagály
(Thames)
könyvesház,
élő dzsessz-zene -
a Soho egy köpésre
(Foyles)
Edith
grove, Edith street -
egyik párhuzamos
másik merőleges
(Chelsea)
itt
történt volna?
fűkaszálás,
balzsamos szénaillat
(somewhere
int the City)
húsevők
üvegháza:
helyi lepkék, pillangók,
nyitva az ablak!
(Kew
Gardens)
ötmilliárd
éve
ekkora szitakötőt
láthattál volna!
(Kew
Gardens)
japánkert:
víz kavicsból, fahíd kőből,
fű fűből
(Kew
Gardens)
National
Gallery
teremről-teremre
szisztematikusan
(NG)
Trafalgár-tér:
esőben-napsütésben
nyitott esernyők
(Trafalgar
Square)
Oscar
Wild, never mind!
a két nőci után
velem is készül fotód
(OW
Memory)
harangjátékra
várva
egy koravén benszülött lány
karattyolása
(Swiss
Centre)
a
Tower
és a Tower-híd között:
egy teniszpálya
(Tower
Bridge)
Cutty
Sark:
aki jegyet vesz,
vitorlát bonthat
(Greenwich)
Greenwich
-
a nulla hosszúsági fokon
egy jó kávézó
(instead
of the Observatory)
Londonban
a betegség is más ízű,
mint odahaza
(Chelsea)
eső…
a kifutólány kipipálja a címet,
indítózik
(Chelsea)
nem
hoztunk fürdőruhát,
nem is láttuk
az Atlanti óceánt!
(Chelsea)
kinyílt
minden liliom
elfogyott minden napunk
ami
utánunk marad:
a másik üveg
bontatlan whisky
(Chelsea)
londoni
buszok,
törjetek most már borsot
más orra alá!
(Green
Line bus station)
zöld
folyosón át
hat doboz párás,
boldog Guinness
(Ferihegy)
Londonból
megtérve
a magyarok egén
csillaghullás
(Kiliti)
orvosnál...
a chelsea-i jeges italok
elhallgatva
(Siófok)
két
köhögési roham közt
egy remek tál
hűvös kompót
(Kiliti)
most
már örök vágy:
Kew garden pázsitja
mezítláb sétálva...
(in
memory)
Jegeshatos
Életünk, 2006/7-8 szám, 120. oldal
ágaival tartva
téli nap korongját -
fűzfánk köszönt
felfénylik
szobám:
kis megvilágosodás,
születésnapi
ágból rombusz,
közepén lüktető fény -
pinakáprázat!
ködből jött,
ködbe tűnt,
magával vitte
hatvan esztendőm
fénykarika
csak
a téli nap korongja -
benne hatvan év?
buff! buff!
két jégrianás közt
elmúltam hatvan
nyolcast,
nullást
írok a jégre -
(hatoshoz ugrani kéne)
elszánt korizó,
szélben rettenthetetlen -
bánja két bordám
vigasz-kávé:
a csészefenékről, ni!
két gésa nevet
új pipatartó,
öt régi barát -
életfüstölgés…
Párisi
anzix
Életünk,
2006/7-8 szám, 121. oldal
…és mindennapi
bagettünket, borunkat
add meg nékünk ma…
Vendôme tér
-
körben a házak, úgy ám!,
mind metreszeké
Moulin Rouge:
szélkereke nappal áll,
éjszaka forog
Place Pigalle
-
bent a kávézóban
neccharisnyás lábak
kívül vízköpők,
bévül rózsaablak -
Miatyánk, Üdvözlégy
a híd alatt
a híd alatt
rosszlánymesterkedés
egy klosár
jő…
még iszunk az üvegből,
hagyunk egy ujjnyit
dézsából öntik!
bambuszcsírás tyúkleves,
grátisz pohár bor
japán étterem
tizenkét év után -
a szusi ugyanaz
Versailles…
tegnapi ölelés,
mai kapituláció
algíri némber
padunkra telepszik,
mindkettőnket felmér
a Sacré-Coeur
tövében alkuszunk:
szexis cicanadrág
kókuszdió!
néger legény, magától
enged az árból
Egyiptomi
Haiku
Pannon Tükör, 2006/6, 27-28 oldal
Esti golfpálya:
az utolsó lyuk fölött
győztes ölelés
Sivatagi úton
mutatom ám nőmnek:
a délibábot!
Jelzőtábla,
homoktenger közepén:
Szent Pál kolostor
Türkiz öböl,
habok közt tán sellő -
egy kamionsofőr
Dudál, előz,
s mindeközben morzsol
szantálfa olvasót.
Sivatagi szél
háreme száz hastáncot járó
szélkerék
Delfinugrás!
turisták lesik
üvegbuszból
Forgószél-dzsinn
parancsunkat várja,
elszelel
Cairo 120,
Cairo 33 -
imhol Kairó!
Kheopsz piramis
mind a négy oldalán végig
rekkenő hőség
Át a Níluson -
bárkánk fölött egy szent
íbisz-madár
Nílusi hajóút:
szundítás előtt, után
pálmaligetek
Fekete bivalyhoz
fehér íbisz társul -
ez itt így dukál!
Panorámaablak:
a folyóval együtt úszó
datolyapálmák
Fürtökkel terhes
magányos banánfa -
te vagy az, Basó? *
* Macuo Basó (1644-1694) költő, a klasszikus japán haiku megteremtője. A barátai által épített első házát kedvenc banánfái vették körül. Innen a választott neve is: basó = banánfa.
Díszes
hintó,
nekiveselkedő ló -
luxori fátum
Király ha lennék,
aranyban mosdatnálak,
núbiai nő!
"Egyetlen fán
vagy harminc íbisz-madár!"
búcsú Luxortól
Fáraók sírján
lebukó nap
átizzít egy pálmaágat
Fekete estben
homokdűnék közt evickél
a buszkaraván.
Magyar
szerző haikusikere
(Nagyvilág,
2009/11. szám, 1021. old.)
Bakos
Ferenc, folyóiratunk munkatársa, szép sikert ért el angol nyelven írt haikujával
a japán Ito En Tea Company ez évi rangos "New Haiku" versenyén:
az angol szekcióban 31 ország 13 ezer pályázója közül a legjobb 9-be került,
és a "Tiszteletre Érdemes" díjban részesült.
A japán zöld teát és teakészítményeket forgalmazó cég évente írja ki pályázatát,
a japánul és angolul író szerzők számára, ezúttal a 20. alkalommal. Szép gesztus
- s egyúttal bizonyára gyümölcsöző PR-fogás -, hogy a díjazott haikukat rányomtatják
a teák címkéjére, csomagolására. A vevő így a tea mellé egy haikut is kap
a boltban:
autumn
dusk
in my boots' depths
a lone ladybug
(az eredeti díjazott haiku)
őszi
homály
csizmám rejtekében
magányos katicabogár
(Bakos Ferenc fordítása)
Nemzetközi
haiku-verseny híre Japánból
(Nagyvilág,
2010. 2-3. szám, 239. old.)
A
Mainichi Daily News országos napilap az új év elején hirdette ki a 2009-es
év nemzetközi haiku-versenyének eredményét. Toru Haga professzor az értékelésében
azt írja, hogy a kiírás szerint olyan pályaműveket vártak, amelyek bátran
elrugaszkodnak a klasszikus - évszak-szót használó, 5-7-5 mintájú - verseléstől;
és jó néhány kiváló költemény most meg is felelt ennek a várakozásnak.
A szigetország talán legrangosabb haiku-versenyének nemzetközi szekciója -
nevezési díj nélkül - nyitva áll a világszerte angolul vagy franciául haikut
"komponáló" szerzők előtt. A verseny nagy érdeme, hogy a japán iskolások
is küldhettek verseket (a díjazottak között még 7 éves is akad), melyek, a
professzor szerint "nem is olyan rosszak".
A 13. alkalommal kiírt verseny felnőtt kategóriájának első díját az amerikai
Scott Mason nyerte. Az 57 éves költő a bemutatkozó írásában elmondja, hogy
1992-ben, a japán Alpokban tett hegymászó túráján találkozott először a haiku
műfajával; attól kezdve a korábbi "mainstream" versei egyre rövidebbek
lettek, mígnem, tíz év elteltével át is változtak haikuvá. A mostani fődíjas
darabja így szól:
alfresco
the sommelier decants
a red sunset
en
plein air
a borfiú kitölt
egy bíbor napnyugtát
A tizenkét "második díj"-ból most folyóiratunk munkatársa, a japán költészet hűséges fordítója, Bakos Ferenc is részesült. A szerző, elmondása szerint, tíz éve rendszeresen küld angolul írt haikut erre a versenyre is, ám ez idáig "a Mainichi még egyszer sem jelzett vissza". Annál nagyobb volt a meglepetése, amikor - épp az eredményhirdetés napján - a honlapot kinyitva, nevével és versével találkozott:
old
cherry tree:
knotty branches embrace
full-bosomed moon
vén cseresznyefa:
göcsörtös ágak ölelnek
teltkeblű holdat
(Bakos Ferenc fordításai)
Balatoni haiku-naptár
Balatonfüredi Napló, X. évfolyam, 2010. 3. szám, 3. oldal;
Tempevölgy, ötödik szám, 2010. március, 51. oldal
Sirályetetés!
Újév reggel mióta
itt talál, öreg?
Újévi
korcsolya:
a jég tükrén
pompás kalligráfia
Teknős
és háza:
Ki óv s ki fogad be kit? -
Szél csupál nádat.
Magányos
halász
tekintete jégmadár
röptét vallatja
Estéli
úszás -
felkelő, lebukó
napkorong
Messziről
csábít,
közelről berzenkedik:
vízililiom
Őszi
tó tükrén
két úszó -
egymástól fényévnyire
Vitorláshajó
kikötve egy fénylő szál
ökörnyállal
Zsilipelés
-
cölöp-falloszok kapnak
rojtos jégszoknyát
Levélke,
jégzárta,
emlékezel az éji
rianásra?
Néma
hattyúk
a tó jeges vizén, ó,
"szent poézisz"
Óévi
séta -
a tó még utánuk szól
jégrianással
FÜVÉSZKERT,
SAKURA-ÜNNEPI HAIKU-VERSENY, BUDAPEST, 2010.
Az egyik II. helyezett, Bakos Ferenc alábbi haikuja:
Miről
álmodtál,
míg a vadlúd jött és ment,
mandulavirág?
Világ Haiku Fesztivál Pécs 2010 Ginko, 2. díja:
ginko
séta
egy éve halott apám
új cipőjében