« https://haiku.hu, a Terebess Online https://terebess.hu különlapja
Misima
Jukio haikui Búcsúversei
(三島 由紀夫
Mishima
Yukio, 1925-1970)
Terebess Gábor fordításai
おとうとがお手手ひろげてもみじかな
otōto ga o-tete hirogete momiji
kana
kisöcsém
szétnyitja tenyerét
juharlevelek*
*Hétévesen
írta Csijukiról, akkor kétéves testvéréről.
香水のしみあり古き舞踏服
kōsui
no shimi ari furuki butōfuku
parfüm
foltja
egy régimódi
estélyi ruhán
虫干や舞踏服のみ花やかに
mushiboshi
ya butōfuku nomi hanayaka ni
ruhák
szellőznek
de csak egy báli ruha
leng elegánsan
遠雷や舞踏会場馬車集ふ
enrai ya butōfu kaijō basha
tsudou
távoli
dörgés -
gyűlnek a lovaskocsik
kezdődhet a bál
蛍あまた庭に放ちて舞踏会
hotaru amata niwa ni hanachite
butōkai
szórtak a kertbe
szentjánosbogarat -
báli mulatság
舞踏会露西亜みやげの扇かな
butōkai Roshia miyage no
ōgi kana
báli
mulatság -
ím egy emlék legyező
Oroszországból
Búcsúversei
1
益荒男が たばさむ太刀の 鞘鳴りに 幾とせ耐へて 今日の初霜
masurao ga
tabasamu tachi no
sayanari ni
ikutose taete
kyō no hatsushimo
2
散るをいとふ 世にも人にも 先駆けて 散るこそ花と 吹く小夜嵐
chiru wo itō
yo ni mo hito ni mo
sakigakete
chiru koso hana to
fuku sayoarashi
Death poems
(written 11/24/70)
1
The sheaths of swords rattle
As after years of endurance
Brave men set out
To tread upon the first frost of the year.
2
A small night storm blows
Saying ‘falling is the essence of a flower’
Preceding those who hesitate.
Les deux derniers poèmes
1
La vibration
Du sabre
Tenu à la main de guerrier
Que de temps l’aurais-je endurée
Pour voir enfin ce matin la premiere gelée!
2
Devançant
Le monde et les humains
Qui n’osent disparaître
Souffle la tempête de nuit
Révélant, belle, la fleur qui tombe.
Poesie di addio al mondo "Jisei"
1
Prima brina, oggi,
per il guerriero
che tante volte
si è indurito
al suono della spada sfoderata.
2
Non importa morire.
Prima di tutto.
Prima di tutti.
E' proprio del fior di ciliegio
cadere nobilmente
in una notte di tempesta.
PROCLAMA
Letto dallo scrittore il 25 novembre 1970, pochi
istanti prima del seppuku - taglio del ventre - rituale
Két búcsúverse
Terebess Gábor fordítása
1
hussan hüvelye
ma a kirántott kardnak
a harcos újra
megszilárdul e hangra
akár az első fagyra
2
cseresznyevirág
egy viharos éjszakán
így száll el szirma
nem tétovázik ha kell
megelőz a hullásban
辞世 Dzsiszei
Búcsúvers
Villányi G. András fordítása
益荒男がたばさむ太刀の鞘鳴りに 幾とせ耐へて今日の初霜
maszurao ga / tabaszamu tacsi no / sajanari ni / ikutosze taete / kjó no hacusimo
Hőslelkű férfi10
hagyta menni füle mellett
az évek során
kardja hüvelyzörgését.
Ma friss havon hagy nyomot.11
10 益荒男 - maszurao kb. határozottan, egyenesen férfias. Edo-kori irodalomtudósok szembeállították a Manjósúkorszak
férfias kifejezésmódját, maszuraoburi ( 益荒男振り), a Kokinsú idejétől elterjedt ,feminin’ hangvétellel
(taojameburi 手弱女振り).11 A sintóban a kotodama sinkó (言霊信仰) szerint a dolgoknak, tárgyaknak lelkük van. A busidó Japánjában
különösen érvényes ez a fegyverekre, közöttük is jelesül a katanára (刀 kard)). A hüvelyében csörgő kard a pengeszellem
elégedetlenségére utal, arra, hogy dologidőben tétlenségre lett kárhoztatva. A friss hó eme napján „hős
férfiak” tesznek eleget fegyverük óhajának.
Pépel Julianna: Misima Jukio öngyilkossága