« https://haiku.hu, a Terebess Online https://terebess.hu különlapja
Nacuisi Banja: Világ haiku útinapló 6. Magyarország
Fordította: Vihar Judit
Mivel Magyarországon sok mongolfolttal születő kisbaba van, így Kelet-Európában is nagyon erős vonzalmat éreznek Japán iránt. 1956-ban a magyar felkelés többek között azért tört ki, mert a magyar nyelv rendkívül erősen különbözik a kelet-európai, az orosz nyelvre hasonlító többi szláv nyelvtől, és a kötelező orosz nyelvtanulás gyökeres ellenszenvet váltott ki.
Miközben viszonylag távoli érzések jellemzik ezt az országot, mégis 1933-ban Kosztolányi Dezső mintegy harminc japán haikut fordított le, amelyek „Új japán versek” címmel jelentek meg.
Külföldön japán nyelvtudás nélkül, csupán műkedvelői szinten foglalkoztak a haikuval. Jelenleg Budapesten, a Károli egyetemen a japán nyelvoktatás első számú képviselője, Vihar Judit professzor tanít haikuköltészetet, aki az ókortól napjainkig fordított a japán irodalom remekeiből, s nemcsak szereti, de ismeri is a haikut, melyet a következő, általa írott haiku bizonyít:
fénylő napsugár
járja be a lelkedet
haikut olvasván1A szerző lelkében a haiku nemcsak a Napot idézi meg, hanem – mint a magyar Haiku klub elnöke, – egy nagy család nyíltszívű, derűs édesanyjaként, egész valójával élteti, gondozza a magyar haikukedvelőket. Egyik neveltje Domonkos Marcell, az a fiatalember, aki a magány haikuját képviseli.
Az önarcképem
fog majd csak emlékezni
ki is voltam én2E Haiku klubnak a doyenje Vermes György, aki a fanyart és az édest oly sok tapasztalattal megkülönböztető nagyapa szerepét játssza. Haikuiban a tapasztalat által született bölcs mondásokat énekli meg.
Ne sírj egyedül!
Oszd meg a barátoddal,
Felszárítja majd32012. márciusában, pontosan a Kelet-Japánban történt nagy földrengés és cunami után következő évben, még szívszorító érzések közepette egy kiállítás megnyitására jöttem Budapestre, ahol a megnyitó ünnepséget megelőzően meghívtak a Hopp Ferenc Keleti Művészetek Múzeumába, amely a Magyar Haiku klub rendszeres összejöveteleinek találkozó helye is egyben. Ezt a családias melegségű légkört ízlelgettem és igazán könnyű volt megjegyeznem. Ez a melegség kapcsolt össze a világ első villannyal működő földalatti vasútjának dübörgésével is. Már 2010. augusztusában jártam itt, amikor Vihar Judit professzor csodálatosan megrendezte a Világ Haiku Fesztivál Pécs nevű rendezvényt az akkori európai kulturális fővárosában, az ókori római kultúrával büszkélkedő, ma is virágzó Pécsen. Ezen kívül Pápai Évával, a magyar akvarellfestővel közösen két kötetünk is megjelent a Balassi Kiadónál, 2007-ben a „Madarak – 50 haiku”, majd 2011-ben ugyanott a „A tenger világa – 50 haiku”, összesen száz haiku, melyeket Vihar Judit gyönyörűen fordított magyarra.
Továbbá komoly erőfeszítéseket tett a Budapest központi útvonalán, az Erzsébetvárosi Közösségi házban megrendezett „Nacuisi Banja haikui – Pápai Éva akvarelljei” című kiállítás szervezésében, amelyet „A tenger világa – 50 haiku” kiadásának emlékére nyitottak meg.
Halálsápadt
tengeri rózsának
bedobom KrisztustA megnyitó ünnepségen a műfordító Vihar professzor és mások a haikukat három nyelven adták elő szép sikerrel.
1 Szekai Haiku 2016. 12. Sicsigacudó, Tokió, 2016.