« https://haiku.hu, a Terebess Online https://terebess.hu különlapja
夏石番矢 『海の世界』
Ban'ya Natsuishi, The World of the Sea
Nacuisi Banja: A tenger világa
50 HAIKU 俳句
英語翻訳夏石番矢、ジム・ケイシャン
English translations by Ban'ya Natsuishi & Jim Kacian
Angolra fordította: Nacuisi Banja és Jim Kacian
ハンガリー翻訳ヴィハル・ユディット
Hungarian translation by Judit Vihar
Magyarra fordította: Vihar Judit
1
赤富士の裾野へ落つる飛魚よThat flying fish!
It’s falling down
to Red FujiVörös Fudzsi hegy
lábához hull
egy repülőhal
2
空飛ぶ法王鯨の背中でトランジットThe Flying Pope
takes a transit
on the whale’s backRepülő durbincs
bálna hátára tesz
tranzit utat
3
正月もカクレクマノミつつかれるEven on New Year’s Day
a clownfish
picked onÉppen újév napján
kiszemelték
a bohóchalat!
4
日の庭の鮫の血の糸くさかりきIn the Garden of the Sun
a ribbon of shark’s blood
smells badNap kertjében
cápa véres szalagja
moszatként rohad
5
鉄の乙女が操る鮃は最低だThe worst:
the flatfish
manipulated by the Iron MaidenAz Iron Maden
jól megvezette
a lepényhalat
6
鰰ノ目玉ハ翁ニ譲ルベシThe eyes of a sandfish
must be handed over
to the sacred old manVakondgyík szemét
oda kell adni
egy szent aggastyánnak
7
抱擁は大きなクエの目の下でOur hug
below the eyeball
of a longtooth grouperHosszúfogú fűrészes sügért
szemgolyója alatt
öleltük át
8
鰯売るあなたの瞳にわが先祖In a sardine vendor’s
pupils
my ancestorSzardínia árus
pupillájában
ni, ott az ősöm!
9
白魚になぐさめられている教授This professor
consoled
by ice fishFehér lándzsahal
megvígasztal
egy tanárt
10
この夏の逆さ金魚は別れの姿Headstand
of my goldfish in this summer:
farewell postureIdén nyáron
aranyhalam fejen állt:
búcsúzó testtartás
11
メバル二匹が焼かれて島は前夜祭Two rockfish grilled
the island
on the eve of the festivalÜnnepség előestjén
két tengeri sügért
megsütöttek a szigeten
12
マンボウぼやく「夜の垂直線を失くした!」The sunfish grumbles
“I’ve lost the vertical line
of the night!”A naphal így zsémbelt:
“Éjszaka elvesztettem a
függőleges vonalat!”
13
鯛の道眺めた子どもが教祖となるA child
who watched the road of sea bream
becomes the founder of a religious sectTengeri keszeg
útját leső gyermek
vallási szektát alapított
14
小判鮫いつしか化石のなかの孤独The solitude of a remora
in a fossil
without noticing itBojtorjánhal
észrevétlen magánya
egy kövület közepén
15
エンゼルフィッシュの涙は見えない集中豪雨Torrent of rain
never visible
tears of an angelfishAngyalcápa
könnye sosem látszik
szakadó esőben
16
浅薄なルックダウンをにらみ返すI glare back at
a superficial
lookdownFelszínes holdmakrélára
szikrázó szemmel
néz vissza a Hold
17
マグロ皇帝輝けば人の子が泣くTuna Emperor
glittering
a child begins to cryHa a Tonhal császár
csillog, embergyerek
zokogni kezd
18
海底の蛸が友だち空飛ぶ法王The Flying Pope’s
best friend: an octopus
at the bottom of the seaTengerfenék lakója
egy polip, repülő durbincs
legjobb barátja
19
猫も解けるヘコアユの幾何学問題Even a cat can solve
the geometrical problem
of razorfishEgy macska sem
tudja megoldani garda
mértanpéldáját
20
蒼白のイソギンチャクへキリスト投げ込むI’m throwing
Christ down into
a pale sea anemoneHalálsápadt
tengeri rózsának
bedobom Krisztust
21
なまけもののオレンジ・シーペンは時計かVery lazy
orange sea pen
is a clock?Vajon óra-e
a hót lusta, narancsszín
tengeri tollkorall?
22
閏日に跳ねるナマコは国家英雄On a leap day
a jumping sea cucumber
is a national heroSzökőnapon
ugrándozó tengeri uborka:
nemzeti hős
23
オールド・ワイフに囲まれたなら万事休すEverything must be over
if you are surrounded
by old wivesHa fekete anyóhalak
vesznek körül –
mindennek vége
24
ブルーデビルがくわえているよヤクザの小指A blue devil
holding in his mouth
the pinky of a YakuzaKék ördöghal
szájában tarja
jakuza kisujját
25
海胆は秋の阿修羅の眼底に煙るA sea urchin smokes
at the fundus of the eye
of autumn AsuraTengeri sün
őszi Aszura szemfenékénél
füstöli magát
26
タメトモハゼに今上天皇かかずらうThe current Japanese Emperor
fussy about
Tametomo gobyTametomo-géb miatt
aggódik a jelenlegi
japán császár
27
鮎のふるさと小石は子どもの宝物Homeland of sweetfish:
pebbles
are treasure for childrenAjuk hazája:
kavicsok,
gyermekek féltett kincsei
28
ゴンズイの砦をくずす太い足Fortress
of striped eel catfish
destroyed by a fat legCsíkos törpeharcsa
várát tönkrezúzta
egy dagadt láb
29
猫眠る絵皿の鯉に見つめられA sleeping cat
well watched by a carp
painted on a plateAlvó macskát
tányérjára festett
ponty vigyázza
30
人造湖鱒のおしゃれもくすみゆくA man-made lake:
the elegant fashion of a trout
getting darkishMesterséges tó:
egy piperkőc pisztráng ruhája is
egyre sötétebb
31
メダカの大学腐った枝が寄宿舎University for killifish:
a rotten bough
for a dormitoryFogasponty egyetem –
egy elkorhadt ág
a kollégium
32
鮒ザムライの腹から癇癪玉落ちるA ball of rage falling
from the belly
of a crucian carp samuraiEzüstponty szamuráj
hasából kipottyant
egy méreggolyó
33
どん底の鯰は妥協を呑み込まずA catfish
at the very bottom
doesn’t gulp down a compromiseTörpeharcsa,
Még mélyponton sem nyel le
kompromisszumot
34
気泡あり術後の黒目はくらげなりWith air bubbles
my post-operative iris
like a jellyfishMűtét után
szivárványhártyám légbuborékban
medúza lett
35
河豚を枕に漂う神が極東へA god
with a globefish as his pillow
drifting to the Far EastMérgező gömbhalat
egy istenség párnának használja:
irány Távol-Kelet!
36
海百合よ溺れる女に溺れる男Sea lily!
A man drowned
in a drowned womanTengeri liliom!
Fuldokló nőn
férfi fuldoklik
37
受難をしのぐ京都の鱧の晴れ姿In Kyoto
a pike conger in its best finery
surpassing the PassionKínjait legyőzve
kiotói muréna
ünnepi díszbe öltözött
38
人差し指へしずかなしずかなシードラゴンA silent and silent
sea dragon
facing index fingersMutatóujját felemelte
ez a csendes, nagyon csendes
tengeri sárkány
39
団栗と遊ぶ泥鰌は仏陀の息子This loach is a son of Buddha
he is playing
with an acornEz a makkal játszó
keskenyfarkú csík
Buddha fia
40
ニコチンの闇の鮟鱇は幽霊ではないNot a ghost
an angler
in the nicotinic darknessNem kísértet ám
az a nikotin sötét
ördöghal!
41
大岩魚の尾を夢で見て発汗Watching the caudal fin
of a giant charr in a dream
I sweat heavilyMíg egy vitéz szemling
farkát bámultam álmomban,
jól beleizzadtam
42
南洋時間ヒフキアイゴの口が真っ赤Time in the South Sea
a foxface’s mouth
deep redCsendes-óceáni pillanat:
rókafejű nyúlhal
szája tűzpiros
43
蛙鮟鱇飛び入る穴なく海底砂漠Desert of the sea bottom:
no hole for a frogfish
to jump inSivatag a tengerfenéken:
nincs egy árva odú,
ahová a békahal elbújhatna
44
マツカサウオの顎に集まる光と老いLight and aging
gathering around the jaw
of a pineapplefishVilágító tobozhal
állkapcsa körül összegyűlő
fény és öregség
45
東京や龍は半身の鮭となるIn Tokyo
what’s left of the dragon
is half a salmonTokió meg egy
sárkány – egy lazac
fél teste lett
46
古い湿った教科書に棲むシーラカンスA coelacanth
inhabits
an old and damp textbookEgy régi vizes
tankönyvben
maradványhal lakik
47
空飛ぶ法王烏賊の群れとはついに無縁Flying Pope
finally having no part
in a school of squidRepülő durbincs
végül nem jelent meg
a tintahal iskolában
48
線路に近い喪中の家に出目金一匹A pop-eyed goldfish
in a house in mourning
near the railwayOtthon, a vasút közelében,
teljes gyászban van
egy dülledt szemű aranyhal
49
トビハゼの前線脱落太い虹Wide rainbow―
a mudskipper drops down
from the frontEgy szemforgatóhal
lezuhant a harcvonalból:
széles szivárvány
50
太平や人魚の鱗に映るダボハゼGreat peace:
a little goby reflected on a mirror
of mermaid scaleNagy csend és egy hableány
pikkelyén tükröződő
kicsiny géb