« https://haiku.hu, a Terebess Online https://terebess.hu különlapja
Kányádi
Sándor haikui
Kányádi Sándor japán haiku fordításai
Aurel
Rău (1930-)
haikui
Kányádi Sándor fordításai
Csipkebokor az alkonyatban, Kányádi Sándor
egyberostált műfordításai,
Magyar Könyvklub, Budapest, 1999, 242-246. oldal
ÚJ ÉV KÜSZÖBÉN
Így
az új évben
tágasabbnak
tetszik
a nap,
ahogy
az is.
*
Télbe
tárt
ajtó.
Fekete madárraj
száll,
egy Grieg-hangverseny.
*
De
leszünk,
kik voltunk.
Hol?
Mikor?
Hiábavaló
kérdések.
JAPÁN NAPLÓ
REGGEL
Piros
ívű híd.
Shintó öltözékben jön
felém a reggel.
KAMAKURA
Még
csak csipognak,
mire énekelnének, már
útra is kelnek.
PERON LÁNYOKKAL
Kíváncsi
ferde
szemek, futó mosolyok:
Indul a metró.
UENO VÁROSA
„...Itt
született
Basho,
a költő
ekkor és ekkor..."
zengik a madarak.
AZ ÓCEÁN FELÉ
Röpít
a vonat.
Lázas eszmék, búbánat.
Mostoha este.
HAIKU
Piros
alma hullt
a fa alá. Szundikál.
Se Tell, se Newton.
JAPÁNBIRS
Nem
tudom,
jó-e
a
japánbirs
gyümölcse,
csak
szüretelem.
*
Dolgozószobám
előtt a
japánbirs
gyönyörű
haiku.
*
Mikor
Bashot
lefordítottam,
a japánbirs
kivirágzott.
PIRKADAT
Árnyak
és fények.
Egy házra emlékszem, mely
rád emlékeztet.
*
S
a fönséges kávé.
Levél délibb hazánkból.
Beleolvasok.
A KOLOZSI TÓ
Úgy
öleli a
sós tavat
a part,
mint a
római korban.
*
Körös-körül
a
tó körül
mennyi szép nő,
s mindegyik
hanyatt.
*
Harminc
kakukkszó
harminc
ezüst
harminc
fokos
a tó is
*
Sóstó,
felszínen
te
tartottál minket
egész nyáron
át.
*
Hideg
szélben
meleg vizeddel
űznők magunkból
ki az őszt.
*
Vén
sóakna
szabad
ég alatt
fagyban is
langy vizű fazék.
TOMISI NAPLÓ
Naso
drámája:
éjjel-nappal sirályok
műfordították.
UTÓIRAT
Estébe
hajlik
mostantól kezdve minden
és velük mi is.
*
Egy
darab múlt vagy.
Gótikus torony alján
muskátlis ablak.
AUREL RĂU 1930. november 9-én született. Költő, író, publicista, esszéíró. Kolozsváron, az Egyetem nyelvészeti karán végzett 1953-ban. 1949-ben jelenik meg első verse. Francia költők verseit ültette át román nyelvre. Költészetét a Román Akadémia díjjal jutalmazta. Fordításaiért a Romániai Írószövetség díját vehette át. Életmű-díjas. Első haiku kötete: „În inima lui Yamato, 9 priviri lirice asupra Japoniei” (Editura Albatros, 1973).