«
https://haiku.hu, a Terebess Online
https://terebess.hu
különlapja
Kosztolányi
Dezső: Harminc haiku kommentárokkal
Vadai
István
"MOST VADMACSKÁK HALK HANGJA RÍ FEHÉREN"
Elektronikus kiadás: Terebess Ázsia E-Tár
Új
Symposion, 1991/1-2
Verset
írni - verstani értelemben annyit tesz: megfelelni valamilyen metrikai követelményrendszernek.
Szabályokat kell betartani, olyan szabályokat, amilyeneket az adott metrikai
rendszer előír. E szabályok vonatkozhatnak a szótagok hosszúságára, hangsúlyokra,
összecsengésekre és sok más effélére. Különböző versformák különböző mértékben
szabályozottak. Az aszklepiadészi versszak definíciója például szótagról szótagra
előírja, hogy hol használhat a költő hosszú, hol rövid szótagokat. Ha nem
így tesz, akkor vagy hibás ritmusú aszklepiadészi strófát ír, vagy egyáltalán
nem aszklepiadészi strófát ír. Tinódi Sebestyén sokkal kevesebb szabállyal
beérte. Négysarkú 11-est írni, metrikai szempontból könnyebb, hiszen csak
arra kell ügyelnie, hogy minden 11. szótag után vége legyen a sornak, és négy-négy
soronként azonos rímeket találjunk.
A metrikai kötöttségek különbözőségéről írva Lotz János (Általános metrika.
In: Szonettkoszorú a nyelvről. Gondolat Kiadó, Bp. 1976. 219. o.) nagyon érdekes
és továbbgondolható példát hoz. A haikut állítja szembe a szonettkoszorúval.
Míg a haiku metrikailag nagyon egyszerű, a szonettkoszorú félelmetesen összetett.
Az előbbi forma rövid (pontosan 17 szótag) és viszonylag kevés metrikai szabállyal
leírható, az utóbbi hosszú (kb. 2200 szótag) és leírásához bonyolult matematikai
apparátust kell használni, amint Lotz is bemutatja ezt egy másik tanulmányában
(József Attila szonettkoszorújának szerkezete. I. m. 258. o.).
A szonettkoszorú kulturális hagyományával Lotz János nem foglalkozik, a haikuról
szólva azonban nem mulasztja el megjegyezni, hogy metrikailag ugyan nagyon
egyszerű, de kulturálisan roppant kifinomult forma. Jelzi ezzel, hogy gondolatmenete
szigorúan metrikai, ám az egyszerű külső bonyolult jelentéshordozó struktúrát
takarhat.
Valóban. A haiku japán irodalmi hagyománya felmérhetetlenül gazdag. A haiku
története talán megírható, a történet néhány jelentősebb fordulata ismert
Európában is, de a haiku-forma jelentéséhez nemcsak a forma története tartozik
hozzá, hanem az az ideológiai, filozófiai környezet is, amiben létrejött.
Bármennyire is divatos filozófiai (?) irányzat a Zen (akár az amerikai), akár
az európai irodalomra gondolhatunk), bármennyire is erős a befolyása a XX.
századi irodalomban, arról azért mégsem beszélhetünk, hogy az itthoni olvasó
fel lenne készülve a haiku-forma a gondolkodásmód szerinti befogadására.
A haiku nem csupán versforma, hanem műforma is. Ezért megértéséhez nem csupán
a forma történetének ismerete, nemcsak a japán nyelv (!) és japán gondolkodásmód
ismerete szükséges, hanem elengedhetetlen a japán haiku-költészet "nem
középiskolás fokon" való tudása is. A japán iskolákban Macuo Basó haikuit
úgy tanulják a diákok, mint a magyar iskolákban a Szeptember végént, vagy
a Fekete zongorát. Hogyan is lehetne megérteni ekkora kulturális távolságból
bármit, vagy legalábbis hogyan lehetne megteremteni annak az illúzióját, mintha
a legfontosabbakat mégiscsak értenénk?
Hogy ad absurdum, a végsőkig fokozzuk a problémát, elég annyit belátnunk:
nem elegendő japán nyelv tökéletes ismerete a haiku megértéséhez; több kell,
el kell tudnunk felejteni az európai nyelveket, s velük együtt a grammatikát,
stilisztikát, retorikát és poétikát. Meg kellene semmisíteni a metaforikus
gondolkodást, tudnunk kellene igeidők, sőt igék nélkül gondolkodni, látni,
mutatni, ráismerni és eggyé válni. Ez, mindez világosan következik a japán
nyelvből és a Zen gondolkodásmódjának abból a szeletéből, amit még európai
fejjel is könnyű belátni.
Hogy mi módon viszonyulnak e más kultúrához, arra beszédes példa ennek az
írásnak a címe. Példa értékű illusztráció. Az idézet a Nyugat 1933-as évfolyamának
április 1-i (!) számából való. Itt jelent meg Új japán versek cím alatt Kosztolányi
Dezső harminc haiku-fordítása. Tanulságos a lábjegyzetben szerepeltetett mini-tanulmány
is, most ebből csupán az utolsó mondatot citáljuk: "Ázsia ó-asszír nyelven
ezt jelenti: "A Fény Országa", Európa pedig ezt: "A Sötétség
Országa"." Jelen írás címe az alábbi haikuból való:
VADKACSÁK
- Basó -
Az éj borult az óceánra távol.
Most vadmacskák halk hangja rí fehéren
és a sötét derengve fölvilágol.
A műfordítás szövege Illyés Gyula 1944-es Kosztolányi-kiadása óta már így hagyományozódik:
VADKACSÁK
- Basó -
Az éj borult az óceánra távol.
Most vadkacsák halk hangja rí, fehér,
és a sötét derengve fölvilágol.
Amint látható,
a fergeteges sajtóhibából született vadmacska visszavedlett vadkacsává, ám
a második sor végének változtatása nem tette érthetőbbé az eredetiben szereplő
képet. Sőt!
Mondhatná bárki, olcsó dolog nyomdahibákon, fordítási pontatlanságokon élcelődni,
a műfordító gondja legyen a kulturális háttér átadhatatlansága, a filológusé
pedig, hogy számon tartsa Kosztolányi szövegeinek minden értelmes és értelmetlen
variánsát. Mondhatná bárki, de nem lenne egészen igaza. Mert az csupán a kisebbik
gond, hogy lehetetlen műfordítással a japán nyelv zeneiségét visszaadni. (Elég
arra az elképesztő tényre gondolni, hogy a japán nyelv nem használja az I
hangot). A nagyobbik gond az, hogy lehet bármennyire hű is a fordítás, az
olvasó hallása nem elég kifinomult ahhoz, hogy hűen érzékelje. Itt a Föld
másik oldalán - úgy hiszem - másként hallunk és látunk. Más a zajszint, és
ebből kifolyólag más a hallásküszöb. Más a megvilágítás, és ezért más szemünk
felbontóképessége.
Állíthatjuk tehát, hogy nem az eredeti japán hagyomány folytatódik a modern
nyugati költészet haiku-verseiben. Az angol, amerikai beat-költők körében
népszerűvé vált ugyan a Zen, a keleti gondolkodásmód és világlátás; Salinger
novellái nem is közelíthetőek enélkül; az imagista költészet természetet és
hangulatokat ábrázoló, felidőző, törekvése rokona a japán haikunak; de a századunkban
megszülető nyugati haiku - akár akarjuk, akár nem - döntően más, mint japán
elődje.
Ami közös a japán és nyugati haikuban, az a forma. Érdemes felfigyelni arra
az apróságra, hogy a szonettkoszorúval való szembeállítás a terjedelem és
az összetettség szempontjából helyes, de nem teljesen idegen alakzatokról
van szó. Számos közös jegyet is észrevehetünk. Mindkét forma szimmetrikus,
és meghatározott terjedelmű, tehát zárt (szemben például a terjedelmes szabadverssel).
A metrikai zártság mellett még az is igaz, hogy egyik forma sem narratív és
nem lineáris, azaz retorikailag is zárt. A linearitás hiánya a szonettkoszorú
esetében az összetettséget, hierarchizáltságát, strukturáltságot jelent, a
haikunál pedig a másik végpontot - de ugyanannak a tulajdonságnak a másik
végpontját -, a pontszerűséget. A pontszerűség - mint majd később látjuk -
fontos következményekkel jár.
Történelmileg ez a miniatűr forma rövidüléssel állt elő. Egyrészt az 5-7-5-7-7
szótagszámú tanka felső strófájából eredeztethető, másrészt a hikai-renga,
egy humoros láncvers-forma egy-egy láncszemeként értelmezhető. Basó volt az,
aki megfosztva komikus felhangjaitól a haikut, e rövid formából mély tartalmú
gondolati verset, önálló költeményt csinált. A régi magyar irodalomból merítve
a hasonlatot, Balassi Bálintot említhetjük. A róla elnevezett strófa- és versforma
hasonlóan, két lépésben jött létre. Először is egy korábbi epikus forma, az
a19-a19-a19-es Lucretia-vers átformálásával; majd az új strófákból álló vers
rövidítésével, azzal, hogy Balassi önálló verssé emelte a szakaszt. Ezzel
a lépéssel a magyar reneszánsz költészetben olyannyira hiányzott zárt forma
megalkotására tett kísérletet. Persze gondolhatunk ki más párhuzamos is. A
disztichon például egyaránt lehet eposz, elégia és epigramma versformája is.
A szonettkoszorú vidékéről indulva, talán a rondót lehetne felmutatni ilyen
kis formaként.
Bármennyire hasonlatot hozunk is, annyi bizonyos, a haiku önálló költeménnyé
vált; a teljességet hordozza önmagában, s ha a rész felől közelíti is az egészet,
ezt nem valami részeként teszi. Léteznek ugyan haiku-gyűjtemények japánul
is, más nyelven is, ám ezek a gyűjtemények nem a lírai ciklusalkotás retorikája
és poétikája szerint rendeződnek. A haikuk független egységekként szólnak
ugyanarról az egészről. Rendező elvként legtöbbször az évszakok szolgálnak,
magyarul Tandori Dezső remek műfordításában olvasható ilyen gyűjtemény (Japán
haiku versnaptár. Magyar Helikon, Bp. 1981.) A pontokból persze összeáll egy
kép, pointilista technikával ugyan, de kirajzolódik a festmény. Ez a festmény
azonban nem a költő alkotásaként értelmezhető elsősorban, hanem az olvasási
sorrendtől függő véletlen alakzatokként. Európai elmével óhatatlanul alakzatokat
látunk, de ez csupán illúzió! Mint a - szintén pointilista technikára emlékeztető
- repetitív zenében, a gépiesen ismétlődő, és folyamatosan, lassan változó
ritmusok és dallamtöredékek közül fülünk és elménk motívumokat emel ki, olyan
motívumokat, amelyek objektíven nem léteznek. (A kissé erőltetettnek tűnő
hasonlat igazolásaképp, Steve Reich: Zene fadarabokra című munkája említhető,
a 180-as csoport első nagylemezéről, SLPX 12545.) E gondolatmenetből következik
a modern nyugati haiku-költészet egyik súlyos tévedése.
A ciklus- és kötetépítés fontos terepe a XX. századi magyar költészetnek.
Haikukból ciklust vagy kötetet építeni azonban ellenkezik a haiku poétikájával,
fából vaskarika. Hogy mégis léteznek ilyen ciklusok és kötetek, ez arra mutat,
sutba dobhatjuk a japán tradíciót, és e rövid formát önálló, öntörvényű 17
szótagos formaként kell kezelnünk.
Mi következik az elmondottakból? Az, hogy meg kell vizsgálnunk, hogyan lehet
verset írni 17 szótagban. Elfogadhatjuk megkötésnek az 5-7-5-ös osztást, de
az egyéb formai követelményektől (metsző szó, évszakra utaló motívumok szigorúan
hagyományos rendszere) el kell tekintenünk. Általános tartalmi megkötések
(természetközeliség, hangulatok, érzelmi benyomás, pillanatszerűség, filozofikus
mélység) irányíthatják a költő kezét, ennyi talán átszűrődik a kultúrák közötti
válaszfalon. Alapproblémánk a következő: mi fér bele 17 szótagnyi versbe?
Hogyan válhat öntörvényű műalkotássá ilyen rövid szöveg? Persze, ismerünk
egészen rövid költői formákat is; tagadhatatlan, hogy Weöres Sándor egysorosa:
Tojáséj.
három szótagjával
kielégíti a kerek egészről alkotott minden elképzelésünket. Akár a hallgatás
is közölhet, de kivételes költői pillanatok nem tarthatnak életben ezer létező
verset, melyek egyáltalán nem kivételesek. Napjaink költészetében (akár csupán
a magyar költészetben) ugyanis ezzel kell számolnunk. Száz és ezer szerencsés,
de nem megváltó haiku-pillanattal. A haiku népszerű és divatos forma. Ugyanúgy
megkísérti a kezdő versfaragókat, mint a szonett, vagy nagytestvére a szonettkoszorú.
A haiku-divaton túlmenően azonban legújabb líránk egyik központi versformája
is, olyan forma, aminek megértése nélkül jó néhány elsőkötetes költő könyvét
tehetnénk félre. És amíg a szonett olvasásának van hagyománya, stratégiája,
a haikunak nincs. A szonett terjedelménél fogva hitelesíti önmagát, ad elég
fogódzót elemző elménknek, a haiku rövidségénél fogva nem. Lehetetlen elkülöníteni
a költői műalkotást az esetleges szövegtől.
Talán nem járunk messze az igazságtól, és a Zen egyik alapgondolatától sem,
ha folytatjuk az egysorosokkal kapcsolatos gondolatmenetet. Mint azok, a haiku
is tekinthető lírai talált tárgynak. Míg az egysorosok két-három szóban bukkannak
rá mondanivalójukra, a haiku sem más, mint a nyelv gazdag tárházából kiragadott
6-8 szó; grammatikai műveletekre szinte alig van szükség, retorikai alakzatokra
egyszerűen nincs hely. Egy szerencsés pillanat megragadhatja az esetlegest,
azokat a színeket és jelzőket, határozót és főnevet, ami összeáll verssé.
Elolvasása életre kelti, hatásának mechanizmusát magyarázni ugyanúgy nem lehet,
mint ahogyan a koan, a paradoxon, a vicc, a káromkodás vagy a létige sem magyarázható.
A rámutatás ereje tartja életben, megalkotni sem nagyon lehet másként, mint
ráleléssel. Rá kell találni, ahogyan Duchamp a palackszárítóra, ahogy Örkény
egy átszállójegyre, ahogy Tandori második verseskötetének szavaira.
A nyelvi talált tárgy irodalmibb formája: meglelni egy szöveget, ami haikuvá
alakítható, vagy azzá emelhető. Erre az eljárásra példa Balázsovics Mihály
Haikuja (Szélirányban. Magvető Kiadó, Bp. 1982. 54. o.), mely Dedinszky Erika
Nyár a vörös szigeten című verséből (Folyton valami más. Magvető Kiadó, Bp.
1983. 70-80. o.) állít elő a cento eszközével terjedelmes szabadversből miniatűr
háromsorost. Erősebb formája a megidézésnek az, amikor egész költeményt emel
az idéző haikuvá. Fodor Ákos döbbenetes erejű találata:
HOMMAGE (VII)
egy forma csonkán is tiszteleg
a törötten-is-tökéletes előtt
"Irgalom,
édes-
anyám, mama, nézd, jaj kész
ez a vers is!"
A nyelvi talált
tárgy egyszerűbb formája: meglelni egy kifejezést, egy szókapcsolatot, egy
képet, egy hangulatot úgy, hogy ráismerünk arra a többletre, amitől verssé
válhat. Ilyen szavakat könnyen találhat bárki. A rámutatás gesztusa sem költői
privilégium, vagy legalábbis ennyire mindannyian költők vagyunk. Haikut írni
tehát (japánban ez így igaz) mindenki tud, és mindenkinek szíve joga. Életem
bármely pillanatát kimerevíthetem haikuvá.
A haiku azonban - ellentétben az egysorosokkal - speciális forma. Épp a formai
megkötöttség mutatja, nem elegendő felmutatni egy nyelvi leleményt, nem elegendő
17 szótagra szabni egy szöveg terjedelmét; ennél többet kell vállalni; vállalni
kell a formai követelmények betartásával magát a haiku-formát. Hiába hiányzik
az eredeti japán tradíció, hiába más a nyugati haiku, mint őshazájában, a
forma jelentése nem szűnik meg. Mást jelent, de van jelentése. Minden ilyen
formájú költemény előhívja ismereteimet a többi hasonló formájú versről. Rokonságot
vállal, aki felmutatja a formát.
És ez így persze ellentmondás. Nyelvi talált tárgy, ez azt jelenti: hiányzik
a beszerkesztés, a megkomponálás, az átformálás aktusa; a szöveg természetes.
Formai kötöttség, ez azt jelenti: formába öntött, ki van találva, arányai
fel lettek mérve, megkomponálták; a szöveg mesterséges.
17 szótagú szövegnek lenni hálátlan feladat lehet.
Ha én 5-7-5 szótagos sorokba tördelt szöveg lennék, állandóan a kétség gyötörne.
Egyfelől meglenne mindenem, hisz a formám tökéletes; másfelől tudnám, spontán
szöveg vagyok, rám bukkantak, szerencsés csillagzat alatt születtem, hisz
ugyanennyi erővel egy másik 17 szótagos is állhatna itt helyettem. Egyáltalán,
ami bizonyítja, hogy éppen én kellettem ide? Miért hiszi rólam bárki el műalkotás
voltomat? Mitől vagyok én hiteles?
Szerencsére nem vagyok 17 szótagos szöveg. Kétségek ettől persze még jócskán
gyötörnek. Képtelen vagyok ugyanis belátni, mitől hiteles egy haiku. Kénytelen
vagyok belátni: 17 szótag kevés ahhoz, hogy a szöveg önmagát hitelesítse.
Nem érhetők tetten a szöveget létrehozó okok, eszközök és remények. A vers
megalkotásának (közlésének) gesztusa hordozza még a legtöbb elemezhető információt.
Maga a szöveg, ha nem is néma, közel áll a csendhez.
Lehetetlen megkülönböztetni a művészi szöveget a blöfftől, az értékeset az
értéktelentől. Haikut írni túlontúl könnyű! Minden művészi szándék nélkül
is rögtönözhetünk akár tucatnyi szöveget, és ezek csupán a címadással haikuvá
tehetők. Nem nehezek a formai követelmények sem, akár ezek betartásával is
gyárthatunk mondanivalótlan, valótlan haikukat. Bántódások elkerülése végett
magamtól hozok példát:
Haiku
Palaszürke
ég.
Feketén magasodó
száraz, öreg fa.
A szöveg megfelel
a szabályoknak. Természetábrázolás, szigorúan megszemélyesítés és metafora
nélkül, 17 szótagban. Kérdés, hogy haiku-e? Formailag az. Mi különbözteti
meg hát társaitól, a kötetekben, folyóiratokban megjelenő versektől? Nem csupán
a megjelenés ténye, hiszen - ha minden igaz - ez a vers is nyomdafestéket
lát. A különbség csupán a költői szándékban van. A költői szándék emeli haikuvá
a haikut. És néhány kivételes esettől eltekintve nem is hitelesek ezek a szövegek
csupán önmaguktól. Ha hitelesek, akkor szövegen kívüli okok teszik hitelessé
őket. Ilyen szöveg mögötti eszköz lehet egy világosan kirajzolódó költői magatartásforma,
az eddig megírt szövegek színvonala, mennyisége, jelentése. A fenti haiku
hiteltelen, mert nem áll mögötte művészi hitvallás (ha állna, sem lenne ismert),
nincsenek előtte megírt művek (vagyis lehetnek, de nem ismertek), és hát ami
a legfőbb, itt e tanulmány szövege (amint magamagára mutogat szerző és szöveg)
eleve kétségbevonja a versíró költői szándékait, vagyis a kontextus nem járul
hozzá a hitelességhez (vagy ironikusan teszi azt).
Képzeljünk el egy költőt, aki egész életműveként néhány haikut hagy hátra!
Abból az alapállásból közelítve, hogy a művészi alkotások létrejöttének (és
létre nem jöttének) vélhetően végiggondolt művészi okai is vannak, úgy kell
hinnünk, ez a néhány haiku hiteles, legalábbis megérdemli a szerető figyelmet.
Hiába lesz ez a néhány vers rövid és keveset mondó, ezt a keveset hitelesítik
a körülmények, hitelesíti a kontextus. Képzeljünk el most egy másik költőt,
aki legelső kötetében, sok más formás és formátlan vers mellett közread 120
haikut is. Válasszunk néhányat közülük, és gondoljuk végig, mennyire hiteles
szövegek ezek? Nem kell, hogy rosszindulatúak legyünk, még a pontosságot és
megfontoltságot sem kérhetjük számon, hiszen nincsen mérce. Mégis beláthatjuk,
a kontextus kissé más.
A példa persze sarkított, de nem áll távol a valóságtól. Legalábbis ami a
120-as számot illeti, egészen realista. De persze nincsen olyan költő, aki
egész életműveként egyetlen haiku-formában írott verset hagyna örökül. (Illetve
most már egy -talán - van.)
Egyszerűen fogalmazva: az önálló rövid formák hitelessége fordítottan arányos
a darabszámmal. A kevesebb több.
Nehéz megmondani, mi számít rövid formának. Érezhető a terjedelembeli különbség
egy három- és egy négysoros között is. A haiku bizonyosan rövid. Rövid akar
lenni. Kosztolányi fordításainál többek között éppen ez okoz problémát. Árt
nekik a bőbeszédűség, és a túl szép rímek mellett a legnagyobb vérveszteséget
a négysoros darabok négysorossága jelenti.
Haiku az, amit haikunak olvasunk. Definíciónk a következő lehet:
- Haiku minden
olyan szöveg, amit japán haiku fordításaként olvasunk, függetlenül a versformától
(például Kosztolányi négysorosai).
- Haiku minden olyan szöveg, ami betartja a legszükségesebb formai követelményeket
(három sor, 17 szótag, 5-7-5-ös osztás).
- Haiku minden olyan szöveg, ami haikunak nevezi önmagát, vagy költője (esetleg
olvasója) annak nevezi.
E harmadik pont talán igényel némi magyarázatot. Olyan szövegekre gondolhatunk, amik nem tartják be pontosan a formai követelményeket, de valahogyan mégis a haiku műformájához sorolhatók. Például: háromsoros a szöveg, de az osztása 4-7-6. Nem pontos haiku, ám ha írója a műformát címmel vagy alcímmel megjelöli, akként fog működni. Vagy: a szöveg nem is emlékeztet a haiku-formára, sőt nem is vers, de tudni lehet, haiku-formára készült, úgy is olvasható, az is. Esterházy Péter írja (A kitömött hattyú. Magvető Kiadó Bp. 1988. 122. o.):
"1984. okt. 9.: Terv: 1. Mányoki Lili: 17 db "haiku"-novella - Tinódi Lili? Csokonai?" - Ez a legelső nyom. A bejegyzéseim olykor tárgyszerűek, terveket tartalmaznak a századvég szorgalmatos eltöltéséről, olykor lelkesek vagy levertek, szóval indulatosak: mintha közös volna bennük, hogy egy idő után (azaz másnap) már nehezen érthetők. De mikor leírom, értem még, és később is, olykor-olykor értek valamit rajta, itt például, hogy mi a "haiku"-novella. Le tudnám rajzolni.
Továbblépve, azt is állíthatjuk, mindenféle utalás nélkül is olvasható bármi haikuként, sőt mindenféle utalás ellenére is. Ha akarom, az Ulysses haiku. Csak ok nélkül akarni ezt kissé hiábavaló. Kirúgjuk vele magunk alól a konvenció támasztó zsámolyát. Mert hát azért valami képünk csak-csak kialakult már erről a megfoghatatlan kis versformáról, ha eredetiben sosem értettük is. Mint Tandori Dezső már említett kötetének (Egy talált tárgy megtisztítása. Magvető Kiadó, Bp. 1973.) egyik fontos versében (A. Rimbaud a sivatagban forgat) olvashatjuk:
(HAIKU; A CSILLAGOK ALATT)
Azt a stb.,
stb.,
ahogy a stb., stb.,
nem látta senki.
Hogyan működnek
tehát a haikuk a magyar költészetben? Milyen szöveg feletti eszközökkel éri
el a költő a hitelességet? Erre könnyű felelni. A legáthatóbb poétikai eszköz
a kötetkompozíció és a ciklusalkotás. E két eljárás - mint mondtuk - ellenkezik
ugyan a haiku eredeti hagyományaival, ám lehetővé teszi, hogy egyáltalán létezzenek.
Ciklust szervezni haikukból - mondtuk -, olyan, mint festményt összerakni
pontokból. Nem a pontok fognak jelenteni, hanem a belőlük összeálló alakzat.
Lehet persze pointilista módon is többféleképp festeni. Seurat képei mutatják
az egyik végletet, Veszelszky Béla festményei a másikat. Veszelszky filozófiája
áll közelebb a haiku poétikájához. Nem ábrázol, csak a lehetőségét teremti
meg a képi világnak. Egy vízszintes és egy függőleges jelenti az összes kapaszkodót,
a többi puszta illúzió, a többi az esetlegest, a végtelent kísérti, a többi
néma csend.
Babics Imre kötete, A kék ütem lovagrend (Magvető Kiadó, Bp. 1989.) szép példája
e feszes, szigorú, architektonikus, és ennek ellenére könnyed, laza szerkesztésnek,
amire érvényes a minimal art elve, a "könnyedén, éppen hogy érintsd"
szabálya. A kötet első felében 60 haiku szerepel. Ijesztően nagy szám haikuból.
De úgy tűnik, a költőnek sikerült koherens verseket egymás mellé illesztenie,
anélkül azonban, hogy e koherencia didaktikus, sértő módon kiabáló lenne.
A versek mögül felsejlő mitológia, a kötet összetartó motivikus szálak lassan
óvakodnak elő, csak néha vetődik elénk néhány éles árnyék. Mint itt:
87. haiku
Vízcseppek,
kereszt
alakban, a pereszke
gomba kalapján.
A 87. HAIKU ÁRNYÉKA
Űztek, s szétszórtak
minket, megszűnt a lovagrend.
Kínzóim, miután nyomorékká vertek, az izzó
rostélyról leemelték harminc éve nyakamban
hordott, ősi keresztem, durván homlokom izzadt
és kormos bőrére sütötték, majd kizavartak
- nagy hahoták közepette - a várból. Végtelen erdő
mélyén, hajnali fényben, délceg gomba kalapját
választottam: gyengén rányomtam sebem. Apró
spóráit szétszórja a szél, és majd a kibújó
termések fogják őrizni a lényem. Ez így lesz,
bár módját nem sejtem. Holnap meghalok. Ennyi.
Anélkül, hogy
elemzésbe bocsátkoznánk, néhány megjegyzés e verskettős kapcsán idekívánkozik.
Figyeljük meg, a cím önmagában is a beszerkesztettségre utal. 87. versként
jelöli önmagát, noha a kötetben sorrendben a 8. haiku. A könyvben összesen
nincs 87 haiku, tehát egy olyan világot is el kell képzelnünk, ahol még vannak
ezeken kívül társai. Lehet gondolkodni, miért nem szerepelnek itt? (A töredékességet
érzékelteti a szerző? Másról szólnak? Valóban léteznek, vagy csak létezhetnének?
S lehet gondolkodni azon is, miféle sorrendi változáson mentek keresztül a
megjelent szövegek? Legtöbbjük cím (és így sorszám) nélküli, de a számozottak
nem növekvő rendben követik egymást. Figyeljük meg azt is, hogy a haiku árnyéka
hogyan értelmezi át a haikut. Mondhatnánk képzavarral: más megvilágításba
helyezi. Az ellentét világos. A haiku rövid, az árnyék hosszabb. A haiku nem
narratív, egy pillanatképet rögzít, a hexameteres sorok történetet mondanak
el. Az első rész zárt, a második nem. Mégis, feltételezik egymást a szövegek,
nem csak tartalmukban rokonok, a haiku harmadik sora szabályos adoniszi kolón,
a hexameter egyik gyakori zárlata. (Ez egyébként a magyar haiku egyik kedves
szokása.)
Hosszabb-rövidebb haiku-ciklusra sok példát lehetne hozni. Említsük a pointilista
technika veszelszkys ágához tartozóként most Fodor Ákos hasadó anyag című
kötetének (Magvető Kiadó, Bp. 1982.) akupunktúra című részét. A másik, alakos,
rajzos technikára a szerkesztettség, retorizáltság jellemző. Ide tartozóként
utalni lehet - sokak között - Gergely Ágnes Kilenc haiku-jára, Csordás Gábor
13 haiku az utánzásról és Hat haiku a teremtésről című sorozatára. Ez utóbbi
kettő címében is jól példázza a tematikus szerkesztésmódot, kitűzi acélt futó
párhuzamosai elé.
A másik szöveg mögötti eszköz, amivel a haiku többletjelentést és hitelességet
nyerhet, a kötetépítés. Ilyenkor a szerző-szerkesztőkönyvének meghatározott
pontjain helyez el egy-egy haikut, kijelölve ezzel művének töréspontjait.
A haiku pontszerűsége lehetővé teszi, hogy határjelölő eszközként funkcionáljon.
Ilyen tagoló szerepe van a haikunak például Tandori Dezső egyik kötetében
(A feltételes megálló. Magvető Kiadó, Bp. 1983.), ahol e kis versek a fejezetnyitó
mottók. Különösen erős e versek tagoló, szervező ereje, ha egymásra utalnak,
ha világosan kitűnik, nem a többi vers folyamatába illeszkednek bele, külön
állnak, a kötet egy magasabb szintjét jelenítik meg. Holló András Préselt
lepke című kötete (Kozmosz Könyvek, Bp. 1987.), és Aranyi László (Szellem)
válaszok című kötete (Magvető Kiadó, Bp. 1990.) is erre mutat példát. Mindkét
kötet pontonként felbukkanó haikui sorszámot viselnek címükben, ezzel teremtve
meg a kötet szintjén létező ciklust, a vázat; s ezzel értelmezik és hitelesítik
helyüket és magukat a haikukat is.
A haiku pontszerű. Töréspontszerű. Zárt. Lehetséges végpont. Mint minden megnyilatkozás
végén lévő írásjel. Törjük meg hát e tanulmány szövegét is így, álljon végpontként
itt egy haiku, mit talált tárgyként ideillesztek Csordás Gábor kötetéből (Kuplé
az előcsarnokban. Magvető Kiadó, Bp. 1984. 40. o.):
cinke-haiku
ágprizmán macskatörés
elmondtam mindent