Japán haiku műfordítók mutatója

(Japán nevek átírása a fordítók szerint)

Antalfy István (17) Ásványi Tibor (54) Bakonyi Berta (5) Bakos Ferenc (316) Barczikay Zoltán (50) Bauer Kinga (6) Buda Ferenc (36) Cseh Károly (16) Dettre Gábor Dombrády S. Géza (22) Faludy György (88) Fazekas László (4) Fodor Ákos (201) Franyó Zoltán (2) Gergely Ágnes (6) Gergely László (1302) Greguss Sándor (293) Hamvas Béla (1) Háy János (14) Horváth László, Gy. (5) Horváth Ödön (657) Illyés Gyula (15) Jankuly Imre (1) Jávorka Ágnes (1) Káliz Endre (16) Kányádi Sándor (205) Képes Géza (23) Kiss Benedek (18) Kolozsi Kiss Eszter Kosztolányi Dezső (130) Kozma Ildikó (4) Kőszegi Barta Kálmán (6) Kulcsár F. Imre (276) Laborcz Monika (1) Legéndy Enikő (2) Miklós Pál (8) Molnár Katalin (1) Naschitz Frigyes (15) Oravecz Imre (3) Papp p Tibor (3) Pető Tóth Károly (600) Pohl László (592) Popovics Péter (9) Pröhle Vilmos (5) Rácz István (318) Saitos Lajos (6) Somogyvári Zsolt (87) Szabolcsi Erzsébet (14) Szántai Zsolt (83) Szende Tamás (22) Szennay Ilona (355) Tandori Dezső (365) Terebess Gábor (3557) Török Attila (50) Utassy József (19) Végh József (25) Veres Andrea (10) Vihar Judit (156) Villányi G. András (70) Zanin Csaba (20)

Japán haiku költők mutatója

(Japán nevek a magyar átírás szerint)

A

Acudzsin Akiko, lásd! Joszano Akio Bin Akutagava Rjúnoszuke Ampú Aoki Getto Arakida Moritake Arimaru Arima Akito Aró, lásd! Uszuda Aszei Avano Szeihó

B

Baikin Baiko Bairju Baiszei Bakuszui, lásd! Hotta Bankoku Bandzan Basó, lásd! Macuo Benszeki Bokuszui Boncsó, lásd! Nodzava Borju Bósa, lásd! Kavabata Bufu Busi, lásd! Ono Buszon, lásd! Josza

C

Cuboi Tokoku Cubócsi Nenten Csiboku Csigecu-ni (Kavai Csigecu) Csijo-dzso, ld! Kaga no Csijo Csiju Csikoru Csine Csinoku Csinszeki Csirin Csiszoku Csiun Csogo Csódzsi, lásd! Nakaucsi Csoko Cso Koran Csora, lásd! Miura Csori Csósú Csoszui

D

Dakocu, lásd! Iida Danszui, lásd! Hódzsó Den Szute-dzso Dohaku Dóin Domei Dzaisiki Dzsikko Dzsokusi Dzsomei Dzsószó, lásd! Naitó Dzsundzaboru, lásd! Nisivaki

E

Ecudzsin, lásd! Ocsi Eiboku Ekuni Sigeru Enrjo Enszecu Enszei Enszui

F

Fufu Fudzsita Akegaraszu Fudzsita Sosi Fugjoku, lásd! Itó Fujuno Nidzsi Fukaku Fukju Fukuda Haricu Fuo Fura, lásd! Maeda Fuszen Fuva

G

Gaikoku Gansan Garaku Gecurei Gekkjo Genso Getto, lásd! Aoki Gibon Szengai Ginka Ginko Gitoku Gjódai, lásd! Kato Gócsiku Godó Godzan Gofu Gohei Gokei Gomei Gonszui Gosuku Gosun

H

Hacui Sidzuje Hadzsin, lásd! Hajano Hagi-dzso Hajano Hadzsin Hakjó, lásd! Isida Hakuen Hakuin Ekaku Hakurin Hakuszuiró Hamei Hara Szekitei Hasin Hatano Szoha Hattori Ranszecu Hekigodó, lásd! Kavahigasi Hino Szódzsó Hiszadzso, lásd! Szugita Hjakken, lásd! Uesida Hjakucsi, lásd! Teramura Hjakuri Hójó Hokki Hokusi, lásd! Tacsibana Hokuszai, lásd! Kacusika Hó-ó Horigucsi Niko (Daigaku) Hósa Hószai, lásd! Odzaki Hotta Bakuszui

I

Icsiku Icsimu Icsisi Idzen Ihara Szaikaku Iida Dakocu Iida Rjúta Iidzsima Haszuko Iio Sógi Imai Szei Ina Itaru Inan Inembó Inoue Kenkabó Isida Hakjó Issó, lásd! Koszugi Issza, lásd! Kobajasi Itó Fugjoku

J

Jaba, lásd! Sida Jaedzakura Jadzsi Mikadzso Jagi Sokjú-ni Jaha, lásd! Sida Jaju, lásd! Jokoi Jamadzaki Szótan Jamagucsi Szeisi Jamagucsi Szeiszon Jamagucsi Szodó Jamamoto Kakei Jamane Kadzue Jamasita Kjoko Jamei Janagibori Ecuko Jaohiko Jaszó Jaszomura Rocú Jaszuhara Teisicu Jaszui Kódzsi Jocuja Rju Jokoi Jajú Josikava Eidzsi Josimura Ikujo Josino Josiko Josza Buszon Joszano Akiko Juinen

K

Kacura Nobuko Kacuri Kacusika Hokuszai Kaen Kagami Sikó Kaga no Csijo Kaibara Ekiken Kaja Sirao Kaji Kakei, lásd! Jamamoto Kakó Kamakura Szajumi Kana Kana-dzso Kaneko Tóta Kanemacu Szatoru Kanszu Karai Szenrjú Kaszei Kaszendzso Kato Gjódai Kató Kóko Kató Súszon Kavabata Bósa Kavahigasi Hekigotó Kavai Csigecu (Csigecu-ni) Kavai Otokuni Kavai Szora Kempú Kenkabó, lásd! Inoue Kidó Kidzan Kidzsiró ld! Josikava Eidzsi Kidzsó, lásd! Murakami Kien Kigen Kigiku Kigin, lásd! Kitamura Kiicu, lásd! Kei Kijoko, lásd! Tokutomi Kijoku Szandzsin Kikaku, lásd! Takarai Kikusa-ni, lásd! Tagami Kimpo Kimura Tosio Kiso Kisú Kitamura Kigin Kitó, lásd! Takai Kjoaku Kjódai Kjohaku Kjokó Kjokuszai Kjokuszui, lásd! Szuganuma Kjokutei Bakin Kjo'on Kjorai, lásd! Mukai Kjoroku, lásd! Morikava Kjosi, lásd! Takahama Kjosu Kjutaro Kobajasi Fumio Kobajasi Issza Koda Rohan Kodó Kogecu Koha Kojo, lásd! Odzaki Kojodo Koju-ni, lásd! Macumoto Komine Taiu Konisi Raidzan Kósu Kosun Koszugi Issó Kubota Kubonta Kubota Mantaró Kubota Szeifú-dzso Kubota Ucubo Kubucu, lásd! Otani Kuribajasi Isszekiro Kuroda Soicsi Kurojanagi Sóha Kuszakabe Kjohaku Kuszatao, lásd! Nakamura

M

Mabesoone, Seegan Macue Sigejori Macuki Tantan Macumoto Judzsi Macumoto Koju-ni Macumoto Takasi Macuo Basó Macuoka Szeira Macusze Szeiszei Maeda Fura Majudzumi Madoka Maszacura Maszahide, lásd! Midzuta Maszaoka Siki Meiszecu, lásd! Naitó Midzuhara Súósi Midzuta Maszahide Mijamoto Sugoe Mijosi Tacudzsi Mikadzso, lásd! Jadzsi Mikaku Minato Keidzsi Minteiszengan Misima Jukio Mitoku Miura Csora Mokudo Mokuin Mokuszecu Momen Morikava Kjoroku Moritake, lásd! Arakida Mosi Mukai Kjorai Murakami Kidzsó Muró Szaiszei

N

Nacuisi Banja Nacume Szeibi Nacume Szószeki Nagata Koi Naitó Dzsószó Naitó Meiszecu Nakacuka Ippekiro Nakadzsima Tosi Nakagava Szóen Nakamicsi Nakamura Kuszatao Nakamura Teidzso Nakaucsi Csódzsi Namaguszai Tadzukuri Nandai Nangai Nao-dzso Naosi névtelenek Niko, ld! Horigucsi (Daigaku) Nisijama Szóin Nisimura Reiko Nisivaki Dzsundzaboru Njofu Nogecu Nodzava Boncsó Nónin Takasi

O

Ocsi Ecudzsin Ocudzsi, lásd! Ószuga Ocuin Ocujo Ocujú Odzaki Hószai Odzaki Kójó Óemaru, lásd! Ótomo Ogava Haricu Ogava Súsiki Ogivara Szeiszenszui Okada Jaszui Okano Kin’emon Kanehide Okumura Togju Onicura, lásd! Uedzsima Ono Busi Ontei, lásd! Sinohara Oroku Ósima Rjóta Osu Oszaju Ószuga Ocudzsi Ota Doken Otagaki Rengecu Otani Kubucu Otokuni, lásd! Kavai Ótomo Óemaru

R

Raidzan, lásd! Konisi Rangai Rankó, lásd! Takakuva Ranszecu, lásd! Hattori Renszeki Riei Rippo Rijú Rjiszui Rjivan Rjoka Rjókan Taigu Rjoku Rjón Rjosi Rjosza Rjóta, lásd! Ósima Rjuga Rjúho Rjúsi Rjúszui Rocú, lásd! Jaszomura Robun Roho Róka, lásd! Saku Rokkocsu Rokudzsin Rokusi Roszeki Roszen

S

Sadó Saku Róka Siba Fukio Siba Szonome Sida Jaba Sidzuje, lásd! Hacui Si-ei Sihjaku Sijo Siki, lásd! Maszaoka Sikó Sikó, lásd! Kagami Simada Szeihó Singa Sinohara Ontei Sinpei Sintoku Sirao, lásd! Kaja Siró Siszeki Sodó Sodzan Sógi, lásd! Iio Sóha, lásd! Kurojanagi Sóhaku Sohi Sóka Sókan Sokjú-ni, lásd! Jagi Soku’u Sosun Só-u Sugen Sukabo Sumpan Súósi, lásd! Midzuhara Súrin Súsiki, lásd! Ogava Suszai Sutei Szadzami Szadzanami Szagano Muraszaki Szaikaku Szaikaku, lásd! Ihara Szaimaro Szaimoto (Siinomoto) Szaitó Jakusi Szaitó Szanki Szampú, lásd! Szugijama Szanin Szantaro Szantóka, lásd! Taneda Szarjú Szaszaki Tosimicu Szató Kadzuo Szeibi, lásd! Nacume Szeien Szeifú-dzso, lásd! Kubota Szeihó, lásd! Avano Szeihó, lásd! Simada Szeira, lásd! Macuoka Szeisu Szekiku Szekitei, lásd! Hara Szengai, lásd! Gibon Szenkaku Szenna Szenrjo Szenrjú, 3. Szenrjú, lásd! Karai Szensu Szenszecu Szenszeki Szessi Szo-a Szodó, lásd! Jamagucsi Szódzsó, lásd! Hino Szofu Szogecu-ni Szogjoku Szóin, lásd! Nisijama Szókan, lásd! Jamadzaki Szokaku Szoki Szokin Szoko Szono-dzso Szonome, lásd! Siba Szora, lásd! Kavai Szorecu Szorju Szószeki, lásd! Nacume Szoszo Szósun Szudzuki Maszadzso Szudzuki Micu Szudzsu, lásd! Takano Szuganuma Kjokuszui Szugijama Szampú Szugita Hiszadzso Szumitaku Kenshin Szunao Szute-dzso, lásd! Den

T

Tacsibana Hokusi Tacuta Tada Csimako Tadatomo Tagami Kikusa-ni Tagava Hirjosi Taigi, lásd! Tan Tairó Taiu Takaha Sugjó Takahama Kjosi Takahama Tosio Takahasi Mucuo Takahasi Sinkicsi Takai Takai Kitó Takajanagi Dzsúsin Takakuva Rankó Takamasza Takano Szudzsu Takarai Kikaku Takasi, lásd! Nónin Takebe Szócsó Takeda Ukó-ni Takigi Haruko Takigucsi Szuszumu Takuro Tama Tamasicsi Tanabe Ki-icsi Taneda Szantóka Tange Juko Tanko Tan Taigi Tantan, lásd! Macuki Tavara Macsi Teidzso, lásd! Nakamura Teisicu, lásd! Jaszuhara Tenbo Terahiko Teramura Hjakucsi Tesszui Todzsaku Todzsun Tójó Tojoda Csó-szui Toko Tokoku, lásd! Cuboi Tokutomi Kiyoko Tomidzava Kakio Tomijaszu Fuszei Torahiko Tórin Tosi, lásd! Nakadzsima Totaku Tóta, lásd! Kaneko

U

Ucubo, lásd! Kubota Udzava Sicsó Uedzsima Onicura Uesida Hjakken Ukihasi Ukó Ukó-ni, lásd! Takeda Uricu Uszei Uszuda Aró

V

Vacudzsin Vafú Vakju

Japán haiku költők mutatója

(Japán nevek a nemzetközi átírás szerint)

A

Akiko > Yosano Akio Bin Akutagawa Ryunosuke Ampu Aoki Getto Arakida Moritake Arimaru Arima Akito Aro Asei Atsujin Awano Seiho

B

Baikin Baiko Bairyu Baisei Bakusui > Hotta Bankoku Banzan Basho > Matsuo Benseki Bokusui Boncho > Nozawa Boryu Bosha > Kawabata Bufu Bushi > Ono Buson > Yosa

C

Chiboku Chigetsu-ni (Kawai Chigetsu) Chikoru Chine Chinoku Chinseki Chirin Chisoku Chiun Chiyo-jo > Kaga no Chiyo Chiyu Chogo Choji > Nakauchi Choko Cho Koran Chora > Miura Chori Choshu Chosui

D

Dakotsu > Iida Dansui > Hojo Den Sute-jo Dohaku Doin Domei

E

Eiboku Ekuni Shigeru Enryo Ensei Ensetsu Ensui Etsujin > Ochi

F

Fufu Fugyoku > Ito Fujita Akegarasu Fujita Shoshi Fukaku Fukuda Haritsu Fukyu Fuo Fura > Maeda Fusen Fuwa Fuyuno Niji

G

Gaikoku Ganshan Garaku Gekkyo Gensho Getsurei Getto > Aoki Gibon Sengai Ginka Ginko Gitoku Gochiku Godo Gofu Gohei Gokei Gomei Gonsui Goshuku Goshun Gozan Gyodai > Kato

H

Hagi-jo Hajin > Hayano Hakyo > Ishida Hakuen Hakuin Ekaku Hakurin Hakusuiro Hamei Hara Sekitei Hashin Hatano Soha Hatsui Shizuye Hattori Ransetsu Hayano Hajin Hekigodo > Kawahigashi Hino Sojo Hisajo > Sugita Hokki Hokushi > Tachibana Hokusai > Katsushika Ho-o Horiguchi Niko (Daigaku) Hosha Hosai > Ozaki Hotta Bakusui Hoyo Hyakken > Ueshida Hyakuchi > Teramura Hyakuri

I

Ichiku Ichimu Ichishi Ihara Saikaku Iida Dakotsu Iida Ryuuta Iijima Hasuko Iio Shogi Imai Sei Ina Itaru Inan Inembo Inoue Kenkabo Isida Hakyo Issa > Kobayashi Issho > Kosugi Ito Fugyoku Izen

J

Jikko Jokushi Jomei Joso > Naito Junzaboru > Nishiwaki

K

Kaen Kagami Shiko Kaga no Chiyo Kaibara Ekiken Kakei > Yamamoto Kako Kamakura Sayumi Kana Kana-jo Kaneko Tota Kanematsu Satoru Kansu Karai Senryu Kasei Kasenjo Kato Gyodai Kato Koko Kato Shuson Katsuri Katsura Nobuko Katsushika Hokusai Kawabata Bosha Kawahigashi Hekigoto Kawai Chigetsu (Chigetsu-ni) Kawai Otokuni Kawai Sora Kaya Shirao Kayi Kempu Kenkabo > Inoue Kido Kien Kigen Kigiku Kigin > Kitamura Kiitsu > Kei Kijiro > Yoshikawa Eiji Kijo > Murakami Kikaku > Takarai Kikusha-ni > Tagami Kimpo Kimura Toshio Kisho Kishu Kitamura Kigin Kito > Takai Kiyoko > Tokutomi Kiyoshi > Takahama Kizan Kobayashi Fumio Kobayashi Issa Koda Rohan Kodo Kogetsu Koha Komine Taiu Konishi Raizan Koshu Koshun Kosugi Issho Koyo > Ozaki Koyodo Koyu-ni > Matsumoto Kubota Kubonta Kubota Mantaro Kubota Seifu-jo Kubota Utsubo Kubutsu > Otani Kuribayashi Issekiro Kuroda Shoichi Kuroyanagi Shoha Kusakabe Kyohaku Kusatao > Nakamura Kyoaku Kyodai Kyohaku Kyoko Kyoku Sanjin Kyokusai Kyokusui > Suganuma Kyokutei Bakin Kyo'on Kyorai > Mukai Kyoroku > Morikawa Kyoshi > Takahama Kyoshu Kyutaro

M

Mabesoone, Seegan Maeda Fura Masatsura Masahide > Mizuta Masaoka Shiki Matsue Shigeyori Matsuki Tantan Matsumoto Koyu-ni Matsumoto Takashi Matsumoto Yuji Matsuo Basho Matsuoka Seira Matsuse Seisei Mayuzumi Madoka Meisetsu > Naito Mikajo > Yaji Mikaku Minato Keiji Minteisengan Mishima Yukio Mitoku Miura Chora Miyamoto Shugoe Miyosi Tatsuji Mizuhara Suoshi Mizuta Masahide Mokudo Mokuin Mokusetsu Momen Morikawa Kyoroku Moritake > Arakida Moshi Mukai Kyorai Murakami Kijo Muro Saisei

N

Nagata Koi Naito Joso Naito Meisetsu Nakagawa Soen Nakajima Toshi Nakamichi Nakamura Kusatao Nakamura Teijo Nakatsuka Ippekiro Nakauchi Choji Namagusai Tazukuri Nandai Nangai Nao-jo Naoshi Natsuishi Ban'ya Natsume Seibi Natsume Soseki névtelenek Niko > Horiguchi (Daigaku) Nishimura Reiko Nisiyama Soin Nishiwaki Junzaboru Nyofu Nogetsu Nonin Takashi Nozawa Boncho

O

Ochi Etsujin Oemaru > Otomo Ogawa Haritsu Ogawa Shushiki Ogiwara Seisensui Okada Yasui Okano Kin’emon Kanehide Okumura Togyu Onitsura > Uejima Ono Bushi Ontei > Shinohara Oroku Oshima Ryota Oshu Osayu Osuga Otsuji Ota Doken Otagaki Rengetsu Otani Kubutsu Otokuni > Kawai Otomo Oemaru Otsuin Otsuji > Osuga Otsuyo Otsuyu Ozaki Hosai Ozaki Koyo

R

Raizan > Konishi Rangai Ranko > Takakuwa Ransetsu > Hattori Renseki Riei Rippo Riyu Rotsu > Yasomura Robun Roho Roka > Shaku Rokkochu Rokujin Rokushi Roseki Rosen Ryisui Ryiwan Ryoka Ryokan Taigu Ryoku Ryon Ryoshi Ryosa Ryota > Oshima Ryuga Ryuho Ryushi Ryusui

S

Sagano Murasaki Saikaku Saikaku > Ihara Saimaro Saimoto (Shiinomoto) Saito Yakushi Saito Sanki Sampu > Sugiyama Sanin Santoka > Taneda Santaro Saryu Sasaki Toshimitsu Sato Kazuo Sazami Sazanami Seibi > Natsume Seien Seifu-jo > Kubota Seiho > Awano Seiho > Shimada Seira > Matsuoka Seishu Sekiku Sekitei > Hara Sengai > Gibon Senkaku Senna Senryo Senryu, 3. Senryu > Karai Sensetsu Senseki Senshu Sesshi Shado Shaku Roka Shiba Fukio Shiba Sonome Shida Yaba Shi-ei Shihyaku Shiki > Masaoka Shiko Shiko > Kagami Shimada Seiho Shinga Shinohara Ontei Shinpei Shintoku Shirao > Kaya Shiro Shiseki Shiyo Shizuye > Hatsui Shodo Shogi > Iio Shoha > Kuroyanagi Shohaku Shohi Shoka Shokan Shokju-ni > Yagi Shoku’u Shoshun Sho-u Shozan Shugen Shukabo Shumpan Shuoshi > Mizuhara Shurin Shushiki > Ogawa Shusai Shutei So-a Sodo > Yamaguchi Sofu Sogetsu-ni Sogyoku Soin > Nishiyama Sojo > Hino Sokan > Yamazaki Sokaku Soki Sokin Soko Sono-jo Sonome > Shiba Sora > Kawai Soretsu Soryu Soseki > Natsume Soshun Soso Suganuma Kyokusui Sugita Hisajo Sugiyama Sampu Suju > Takano Sumitaku Kensin Sunao Sute-jo > Den Suzuki Masajo Suzuki Mitsu

T

Tachibana Hokushi Tada Chimako Tadatomo Tagami Kikusha-ni Tagawa Hiryoshi Taigi > Tan Tairo Taiu Takaha Sugyo Takahama Kyoshi Takahama Toshio Takahashi Mutsuo Takahashi Shinkichi Takai Takai Kito Takakuwa Ranko Takamasa Takano Suju Takarai Kikaku Takashi > Nonin Takayanagi Jushin Takebe Socho Takeda Uko-ni Takigi Haruko Takiguchi Susumu Takuro Tama Tamashichi Tanabe Ki-ichi Taneda Santoka Tange Yuko Tanko Tan Taigi Tantan > Matsuki Tatsuta Tawara Machi Teijo > Nakamura Teishitsu > Yasuhara Tenbo Terahiko Teramura Hyakuchi Tessui Tojaku Tojun Tojo Toko Tokoku > Tsuboi Tokutomi Kiyoko Tomiyasu Fusei Tomizawa Kakio Torahiko Torin Toshi > Nakajima Totaku Tota > Kaneko Toyoda Cho-sui Tsuboi Tokoku Tsubouchi Nenten

U

Uejima Onitsura Ueshida Hyakken Ukihashi Uko Uko-ni > Takeda Uritsu Usei Usuda Aro Utsubo > Kubota Uzawa Shicho

W

Wafu Wakyu Watsujin

Y

Yaba > Shida Yaezakura Yagi Shokyu-ni Yaha > Shida Yaji Mikajo Yamaguchi Seishi Yamaguchi Seison Yamaguchi Sodo Yamamoto Kakei Yamane Kazue Yamashita Kyoko Yamazaki Sokan Yamei Yanagibori Etsuko Yaohiko Yaso Yasomura Rotsu Yasuhara Teishitsu Yasui Kôji Yayu > Yokoi Yokoi Yayu Yosa Buson Yosano Akiko Yoshikawa Eiji Yoshimura Ikuyo Yoshino Yoshiko Yotsuya Ryu Yuinen

Z

Zaishiki
Japán haiku főoldal

« https://haiku.hu, a Terebess Online https://terebess.hu különlapja

 

Pető Tóth Károly haiku fordításai

 

MATSUO BASHO

1
Ha nincsen rizsed,
tegyed a tökedénybe
a kikericset.

2
Barackfák alatt,
templom mellett egy férfi
hántolja a rizst.

3
Ősi templomrom,
barackfák, rizshántolás.
Szép, szép, nem mondom.

4
Istenek, hová
lettetek? Lábam alatt
mohák, levelek.

5
Szomorú, borong.
Kiönt szívéből a bú.
A fűzfa bólong.

7
Söpröm a havat.
Közben felidézem a
jövőt, a tavalyt.

8
Ember és virág
mennyi volt már. A fenyő
nézd, most is ott áll.

9
Hol a pillangó
álmodik, hol Csuang-ce.
Mondd perc, ki vagy te?

Álombéli ál-
mom álmodja álmomat.
Álom álmodban?

A lepkelecke:
Ki álmodik kit s miért?
Minő kelepce!

10
Ha majd eltűnöl,
mint kámforfa harmata
a vadszegfűről...

11
Maholnap örök
nyugalom vár. Addig is
ajtómnak dőlök.

12
Szép év végződik,
jó év kezdődik. Maradt
még félmérő rizs.

13
Hajnalban kelek,
-eszem. Rajtad van szemem,
hajnalka- veled.

14
Vásárba menne
a remete, hogy télre
füstölő lenne.

Utolsó vásár.
Füstölőt kéne vennem.
Lusta vágy, sóvár.

Azon füstölgök,
egy füst alatt vehetnék
néhány füstölőt.

16
Halárus rikkant.
Kakukkhangra bukkant a
fülem mögötte.

Tintahalam friss,
rizzsel jó. Kakukkfű,
és mi minden, ó!

17
A rizst aratják,
míg én se itt, se ott. Hol
vannak az atyák?

Én, világtól el,
ők aratják a rizst. Csak
kapok valamit.

Kinek mi dolga?
Egyik arat, a másik
ihlet. Így jól van.

18
Száraz a síkság,
kalapom a napon. Én
alatta megyek.

Cédruskalapom
nem sodorja le a szél.
Megyek könnyedén.

Tenger a homok.
Füvek, fák fuldokolnak.
Egyszercsak nyomok...

19
Tavaszi éjen
templomzugba bújik és
szerelemért esd.

Ki imádkozik
ott? Csak nem az, aki a
szerelméért esd?

Térdre esve hű
szerelmét hívja, pedig
ez az este hűs.

20
Eső suhog, a
fűz hajlong, a dolgozók
köpenye csattog.

Fűzágak megint
csapkodnak, ahogy szalma-
köpönyegeink.

21
Hogy milyen a fa,
és hogy hol áll, nem tudom,
de az illata...

22
Faágon pille
libben a szélben s látom
ahogy elröpül.

Ágon pillangó
libben a hideg szélben.
Látom illan, ó!

23
Hulló levelek,
harangszó. Nem haragszol.
Hallom teveled.

Egyiket halljuk,
- haranghang, levélhullás -
a másikat nem.

25
Hiába várom
cseresznyevirágom. Csak
a Buddhát látom.

26
Nincsen mostohább,
ahogy hő Napból tenger,
hideg folyóágy.

Napot ragadott
s tengerbe hordott a gyors
és hideg folyó.

Mogami folyó
vitte tengerbe hitem,
bizony, mon ami.

28
Hajnali ködben
az örvénylő harangszó
majd alig föd be.

Angyali hajnal!
Napvadászok a ködben.
Halljam, mi baj van?

29
Őszi telihold
a tó, benne Komacsi,
a szép látható.

Szép nő tóban a
hold. Szöszmötölő ölén
játszi, csilló fény.

Hetedhét szépség,
Komacsi, te hold. Szemed
a tó. Láthatod.

30
Kristályharmatnak
íze emlékeztet, hogy
magadra hagytak.

Ha feledném is,
de ha harmatot látok,
emléke felleng.

31
Ha őszi szél fúj,
a feketeretek is
sokkal jobban csíp.

Hidegen fújnak
a szelek, csípősebb a
feketeretek.

33
Bronztükröm hátán
a szilvavirág tavaszt
jelez. Ha látnám.

Itt van mit látnom.
Tükröt nézek, megfordítom.
szilvavirágom.

34
Mindjárt átitat
a hold. Mindenki nyugodt.
Hűs nyárfák. Illat.

Nap helyett hold jön
az égre. Kéz a térdre.
Az este oldjon.

Hold kel s hahota.
Mindenki itt van. Isten
térdét csapkodja.

37
Ha volna hangod
hallanám-e a szélben,
te aprócska pók?

Hallom, ahogy a
pók dalol. Vagy az őszi
szél? Nem tudhatom.

Kicsi pók, hallod
mi csipog? Nem hallhatod.
A szél kavarog.

38
Szívem bánatát
nem enyhítheti már a
hajnalkavirág.

39
Kecsesen hajlong
harmattal ékítve az
örömlány-virág.

Gyöngyöm, örömöm
rajtam a harmat. Halljam,
kinek nem tetszem?

Feslik a szirmom,
bomlik a harmat után.
Hej, mi a titkom?

40
Bévül már barnul,
kívül szúrósan zöldell
a vadgesztenye.

Minden elsárgul.
A gesztenye addig zöld,
amíg aláhull.

43
Lennék én vándor.
Elegem van tegnapból,
holnapból, mából.

Télikabátom
nincs, fel sem veszem. Ó Is-
tenem, és te sem?

Hull rád a zápor.
Ősz múltán téli út vár,
készülődj vándor!

44
Kalapom nélkül
ég szolgál menedékül.
Úgyis eláll majd.

A vászonruhám
tiszta víz. Kit érdekel?
A zápor hull rám.

Lenne kalapom,
eshetne ez az eső.
Ember a Marson.

45
A félkész hidat
lassan belepi a hó.
Friss faillat száll.

Át a fahídon.
Innen oda és tova.
Onnan ide. Bizony.

46
(Godot)
Ahogy kopog a
kalapomon az eső
ahogy kopog a

A kalapomon,
mert cédrusból van, kopog
az eső. Ki az?

47
Nem veszem észre,
dörzsölöm a szemem. Ím:
kihagy a mécses.

Egy pillanatra
elaludtam. A mécses
lángja hogy lankad!

48
Alig ég tüzem,
csak tücsök cirpen olykor.
Hallni még: üzen.

A tücsök volt-e,
vagy langy kályhámban fa sír?
Ég-e még. Holt-e?

Vár rám a tücsök,
még él, néha ciripel.
Kályhámban üszök.

49
Telihold-éjen
féreg fúr gesztenyébe.
Te sem és én sem.

50
Pára mögött a
domb megnő. Hallom ahogy
a felhő, a lomb.

51
Hogy fölöltözött
a krizantém a durva
kőtömbök között!

52
Hallod, nem hallod
a bogarak hangját? Csak
tücsköt és hangyát?

Magányos holdfény,
őszi légy, letarolt kert.
Talán kobold? Én?

Halvány a hold ma.
Tétova őszi legyek.
Vágyam kioltva.

53
Ágbogaimon
megáll a hó. Leszalad,
hahó! A tavasz.

54
A repceföldön
röpködő verébsereg
hogy örvendezik.

Verébricsajban
a repceföld virágzik.
A tavasz már itt.

Repceföld fölött
a tavasz csupa madár-
dalba öltözött.

56
Rózsa kelyhéből
ivott a méh s elröppent.
Nehéz a búcsú.

Nehéz szívvel, de
mézzel telve búcsúzik
rózsától a méh.

58
Butchoo hajlékát
nem bántotta a harkály.
Őrzöm emlékét.

59
Szitáló őszi
eső a hibiszkuszon.
Neki jó, tudom.

60
Banánfát szaggat
a vihar. A kunyhómban
telik a lavór.

Kinn zúg a vihar.
Hallom, csöppre csöpp. Telik
itt benn a lavór.

61
Ó téli zápor!
Élet alá a halál
elől elbújunk.

A téli zápor
elől elbújunk. Mire
vége már, halunk.

Oly rövid a lét,
milyen hosszú a téli
zápor. Itt a vég.

Mire menedék
jut téli zápor elől,
az idő megöl.

Egy téli vihart
átvészeltem, mialatt
semmi sem maradt.

Egész életed
csak addig tart, átvészelsz
majd egy nagy vihart.

62
Ti régi költők,
majmokkal bajmolódtok.
Gyermek sír szélben.

Majmokra lestek.
Gyereksereg kesereg.
Költők, ti bezzeg...

64
Havas kalapom,
- nincs másom - a vásáron
olcsón eladom.

65
Virágzáporon
át mintha a templom
tetejét látnám.

Tündöklő virág-
felhőkön át a sötét
templomtető int.

66
Könnyű tökedény
az élet, ha nincs kincsem,
csak a költemény.

67
A hó leesett
és nárciszok levelén
hosszan megpihent.

68
Holdat és havat
nézek s becézek búsan
s az év elhussan.

Néztem holdfényben
a havat s mondogattam
hó, hold! S mi maradt?

Ez év elloholt
mellettem s én csak szélbe
beszéltem: hó, hold!

72
A kolostorban
szálltam meg. S most fürdetem
arcom a holdban.

Szállást adtak a
szerzetesek. S ím feltünt a
hold az ablakban.

73
Sólyom röpködött
az Irago-fok fölött.
Szívem meg örült.

74
Szülőházamban
a köldökzsinóromat
szorongatom, ó!

75
Ő a fűszálon,
én a padon. Nem rebben meg.
Én meg megírom.

76
Csendben peregnek
a boglárkalevelek.
Zúg a zuhatag.

77
Egy látomás: a
halni kitett nénivel
a holdat nézzük.

Itt halok meg. Itt
halsz meg. Nézem a holdat.
A holdat nézem.

Sáfrányvirágok,
szemfestőecset, hölgyet
idéznek. Még szép.

83
Selyemakácok
esőben Szeisi arca
pírját idézik.

84
Halászfeleség
durbincsokat tűzdögél
friss fűzvesszőkre.

85
Templom kvarcsziklán.
Sziszeg már az őszi szél.
Arcom alszik, lám.

86
Álmából ébred
Josinaka. Őszi szél.
Holdfényben hegyek.

Talán itt járt már
álmában ébren, hegyek
közt, őszi szélben.

Szomorú őszi
szél, komor hold. Életem
nem csak holt por volt.

87
Vajon túléli,
ha nem éli át? Leejt
egy kaméliát.

Csalogánycsőrből
hulló kamélialét.
Kínból, örömből.

A csalogány egy
kaméliát ejt le. Így
kiáltok: ej, te!

88
Alig pitymallik.
Bíbor köntöst ölt a föld.
Kakukkfütty hallik.

89
Nem egy dinnyének
vagyunk két fele. Menjünk
útra kétfelé.

Ne hasonlíts rám.
Halál elől az irhám
nem mentem. Mentem.

Nem vagyunk dinnyék,
csak vendégek. Bent égek,
te kint. Ránk tekint.

92
A pillangó
savanyú salátámba
belekóstolna.

93
Csontszáraz lazac
jut eszembe, szerzetest
télen ha látok.

A hideg télben
Kuuja szerzeteseket
látok. Sós halak.

95
A szakéshordó
üres lett. Hát virágot
s füvet tett belé.

Ahogy kiürült,
virágvázává vált a
szakéshordócska.

96
Esteli lila
jajjal fészkét nem leli
a parti lile.

98
Lustán szendergek,
de ah mire ébredek:
poszáta cserreg.

99
Gombócot göngyöl
bambuszlevélbe a lány.
Arca halovány.

Bambuszlevélbe
rizsgombócokat göngyöl,
haj hull szemébe.

A haját a lány
füle mögé símítja.
Zavarja talán.

Lány rizsgombócot
göngyöl bambuszlevélbe.
Látni hogy boldog.

100
Barátaimat,
kiktől a rizst kaptam, hold-
nézésre hívom.

Nézni a holdat
barátokat hívok. Egy
tál rizs lesz étkünk.

Tőlük kapott rizst
eszegetünk s a holdat
nézzük majd együtt.

101
Templom kapuján
szeretnék bekopogni
holdas éjszakán.

Míg telihold van,
templomban keresem a
végtelen hol van.

Süt a telihold.
Templomból, ablakon át
szeretném látni.

102
Templomkaput tárj,
ha telihold van. Igézz
színezüst jobban.

Templomkaput tárj
telihold előtt. Ébredj
és ne aludj már.

Tárd ki templomod,
mormold a varázsigét.
Tál ezüst a hold.

103
Nézd e hajdinát,
nem csak hagi-bokron, a
léten hajlik át.

Ha a hajdinát
nézed, a hagi-bokor
sután hajbókol.

104
Fához hű voltam,
bár sokat vándoroltam. Én,
száraz fű hóban.

Mi történt volna?
Kérdeztem vándorolva,
a halál hol van?

Túléltem mindent.
Szívem mint riadt mókus
csak pislog itt bent.


105
Verandán száradt
a sütim. A csalogány
de szépen rászart!

A fülemüle
rápottyantott pitémre.
Ó milyen ügyes!

106
Nem vagyok álmos,
tűz a nyár, kakukkszó szálldos,
öt láb a kálmos.

Kakukkszó száll most.
A tűző napon nézem
a kúszó kálmost.

107
Kicsit pityókás
a hangulatom máma,
lopótökvirág.

Pityókás arccal
lopótökvirágokat
néz. Esti fehér.

Ablakon kitol
pityókos orcát. Fehér
virág. Mennyország.

Én is jól nézek
ki, de egy virág az nem
lehet oly részeg.

Este nyílik a
lopótökvirág. Nézem.
Beste pálinka.

Szemem hadonász.
Virágok, megannyi szép
hómadonnaarc.

109
Vándorlásomban
csak az út állandó. Hadd
takarítsanak.

Nagytakarítás
folyik a faluban. Le-
porolom magam.

A fahíd alatt
pihen a vándor, amíg
takarítanak.

110
Buddha ünnepén
összekulcsolt ráncos kezek.
Csak merengek én.

Ráncos kezekben
olvasók peregnek. Ma
Buddha napja van.

112
Világító szél.
Ringanak a hűs nyári
bambuszligetek.

Aludni megyek.
Hűsen őrzik álmomat
bambuszligetek.

113
Tikkasztó a nyár.
Zöld hegycsúcson felhőraj.
Vihar lesz talán.

114
Asszonyom hűti
forró rizsem. Jobb étel
nincs, én azt hiszem.

Hűs est. Asszonyom
legyezi forró rizsem.
Már alig várom.

Egy tál forró rizs.
Legyezve hűti nőm és
szerelmünk felforr.

Egy tál forró rizs
hűs esten, mit asszonyom
ad. Nincs jobb, ó nincs!

115
Ha imádkozom
érted, akkor hidd el hogy
teljes volt léted.

116
Apró a falu,
de minden háznál dúsan
szilvafák állnak.

Égiszilvafák
rakottan hírdetik, hogy
mégis itt az ősz.

117
Hegyek lábán köd.
Rizsföldön páraruha.
Hold. Kutya ugat.

Hegyen ködködmön.
Telihold. A rizsföldön
áll a párabál.

Kitöltöm már a
boromat. Hegyeken köd,
rizsföldön pára.

118
Hajdinatésztát
még nem tudok adni, de
nézd a virágját!

Hasadat nem, de
szemedet jóllakatom.
Nézd a virágot.

Mások már rágják
étkük, mi csak szemléljük
haj, a virágját!

Hajdinavirág
van. Hajdinamag még nincs.
Haj, ilyen világ!

120
Ősznek vége lőn.
Gyors záporfelhők futnak
el a hold előtt.

121
Úton emberek
hazatérőben. Hangok.
Beesteledett.

Hallom hogy haza-
felé, vissza az úton,
mennek emberek.

-tem

Ahogy mennek ha-
Hahogy mennek. Beszélget-
nek. Hallom, nem ér-

Én és énd te s tem.
Mennek és beszélgetnek
hazatérőben.

122
Istennek, ha van, ha nincs
Mintha egy öreg
szem nézné mint veszem ész-
re: hogy öregszem.

Felhőben tüntek
el a madarak. Isten
hiánya büntet.

Ezen az őszön
azon tűnődöm, melyik
felhő madaram.

Mind, a sok madár
fehő mögé költözött.
Nincs, csak soha már.

Mér' pont ez az ősz
az, amelyik szomorún
félig betetéz?!

Persze ősz van. Per
se költöző madarak.
Itt vagyok. Hagyva.

123
Csöpp por sincs rajta.
Krizantém. Virág. És át-
kozottul fehér.

Krizantém. Jól meg-
nézem. Fehér. Mintha port
keresnék rajta.

124
Néha belehull.
Gyorsan tovasodorja.
Voltál s levél.

A vízesésbe
ne nézz bele. Tűlevél
sodródik benne

Fenyőtűlevél
bukdosik a habokban.
Víz emlékezik.

Mi az hogy tiszta?
Hogy az örökzöldet a
víz elsodorja?

Hull a tűlevél
tiszta habokra. Hull, hull,
hull s nem habókra.

125
Fűzlevél hull a
rozzant kunyhóra. Vajh mi
nap mint nap étkük?

126
Ó hagi-bokor,
ugye nincs eleged a
rizshántolókból?

A hagi-bokor
harmatittas. Hűs reggel
a rizst hántolják.

Hagi-bokorról
harmat hull, ahogy a rizst
vadul hántolják.

Csak hántold a rizst.
Megy a gyöngyharmat lefe-
Nem elégszer le.

127
Takarva a Nap.
Költöző madarak. No,
ilyet is ritkán.

Madarak mennek,
szárnyalnak égnek. Aztán
majd visszatérnek.

Felhő? Madárraj?
Ki tudja? Az ég forog,
és a föld örök?

128
Fehér mákvirág.
Titok. Féreg. Fog. Fogd rám
a fény sugarát!

Fehér mákvirág.
A tavasz vízágyúja
lovat sarkantyúz.

Király Györgyinek
Fehér mákvirág.
Első szerelmem csókja
az örök kocsma.

129
Ki korán nyílik,
esetleg megtalálja
ama rést és nyí.

Forró, ahogy nyílsz
rám, aki íjad vagyok.
Holdvölgy, csillagok.

Illatelűzte
hideg. Virág van és éj.
Ki mondja kinek?

130
Úgy szép, ahogy fáj.
Vihar volt, símulj ide
haja virágom!

Őszi vihar volt,
nem hagyott el, krizantém,
mégis kirabolt.

Olyan szép, hogy fáj.
Az elemek hatalma
rajtunk triumfál.

131
Veréb s egérhang
eresz alól, padlásról.
Zeng az egész gang.

132
Bőregerek, ti
csuhás denevérek, érik
a cseresznye most.

133
Telihold éj. Bújj
hozzám és mesélek én.
Csak róka ugat.

Telihold. Róka
ugat. Bújj ide, elmon-
dom az álmunkat.

134
Az őszi szél
fenyők csúcsán susog. Tél
jön, ugye tudod?

135
Micsoda ősz! Vadkan
vackából is tücsök szól.
Micsoda dizőz!

137
Csapdában polip.
Rövid az álma, mint a
hold ragyogása.

Alig álmodik
cserépköcsög-csapdában
éjjel a polip.

139
Messzi barátom
után vágyom. Vadludak
a felhők mögött.

Tiszta arcodat
köszöntöm, ha visszajössz,
mint a vadludak.

Vadludak, felhő.
Messzire ment barátom
majd újra eljő.

140
Fejemen kalap,
lábamon szandál. Vándor,
de mennem szabad.

Mindig bolyongok.
Kalap, szandál, kezemben
egy mogyoróbot.

Nem hajt a robot,
csak vándorlok. Kezemben
a mogyoróbot.

Hiába múlik
el ez az év is, utam
hosszúra nyúlik.

141
Míg gumókat ás,
tudja az öreg, hogy csak
pusztulás jöhet.

Mondd a templomnak,
minden ami születik,
nyomban elporlad.

Ó ha tudná a
templom, mit te tudsz, öreg,
gumókat ásva.

142
Rizshántoláskor
krizantém ne bánd, hogy port
visz a szél reád.

Rizskorpa száll a
krizantémvirágra. Mért
jött a világra?

143
Minden cseppjéhez
ragaszkodik a virág.
Nini, nem jég ez?!

Nem hull harmat most
a krizantémlevélről.
Olvad hamarost.

145
Aludni vágyom.
Lila akácok illata
vigyázza álmom.

Micsoda nap volt.
Lila akác övezi,
ahol majd alszom.

146
Lelkek ünnepén
is ég felé füstöl a
krematórium.

147
Öregek lettünk,
ládd barátom. Arcunk
mint két télidinnye.

Még félig innen,
de inkább már túl. Arcunk
két télidinnye.

148
Halvány ezüst a
hajdinaföldön, mikor
a hold majd följön.

Holdsarló fénye
hajdinaföldre hullik.
Az éj így múlik.

Sarlós hold fénye
hull a hajdinaföldre.
Alvókon béke.

149
Lágyan hajbókol
a hagi-bokor. Egy csepp
nem sok, az se hull.

A hagi-bokor
táncol, a harmat rezeg,
de rajta marad.

150
Hagi-virágok,
kagylók a parton. Tenger
amit kirámolt.

151
A parasztgyerek
fáradtan rizsföldre dől
s a holdra mered.

152
A szél verte át
ide a leveleket.
Főzhetek teát.

Szél hordott ide
száraz faleveleket.
Tea télire.

153
Hallgatok, ahogy
- kunyhómon kopog a jég -
ama tölgyfa ott.

155
Kezemben olvad,
- mondd mit ér az őszi dér -
kedvesem hol vagy?

156
Rakj gyors tüzet, majd
adok valamit neked.
Kertben hóembert.

157
Néha kakukkhang
szól, míg bambuszligetbe
a hold bekukkant.

158
Telt-múlt az idő.
Majomarcon a zord harc.
Elhull, ami jó.

159
Fudzsi hegyről szél-
illat száll s hozzád szól, nő
legyezőjéről.

16O
Úgy ragyog a hold,
mint frissen vágott gyökér.
Gyógyul, ami volt.

161
Betetőz minden
ősz. Eresz alól fecske.
Ősz végi este.

Alkonyatból van
ez a világ. Ugyanolyan,
vagy hogyan mondjam.

162
Némán mendegél,
záporverte szerzetes,
és lám nevetgél.

Eső ellen a
felhő a legjobb ernyő.
Az ember megnő.

163
Keserű a jég
íze a számban, mégis
oltja szomjamat.

Keserű ízű,
pedig ég adta. Adta-
teremtette fű!

164
Nem süt ma a hold.
Cédrusok, karjaiban
a bősz viharnak.

Cédrusok zúgnak.
Ezer év? Egy-kettő? Hány?
Hol a szél széle?

165
Ó éji magány!
Kalitkám a szögön lóg.
Benne tücsök szól.

Jaj, nagyon ősz van!
Madaram kalitjában
a tücsök húzza.

Tücskök kerültek
madaram kalitjába.
Hogy hegedülnek!

Kalitkámban a
tücsök szól. Madaram hol
van, hol bujdokol?

166
A kakukk-ének
száll. Vajh mi lesz a sorsom,
ha ma úgy félek?

Mily szépen dalol
a kakukk messzi sziget
felé röpülve.

Hogy száll s dalol a
hototogiszu-kakukk!
Bort iszunk, ha jut.

167
Hah, mit hallottam,
vizes korsóm odavan?
Micsoda fagy van?

Ah, mi ez? Csak nem
a korsóm repeszti meg
a jeges hideg!

Korsóm szétrepedt,
míg feküdtem éberen.
Tél volt. Vége lett.

168
Eső után a
kecses krizantémok nézd,
újra pompáznak!

Micsoda erő?
Alig múlt el az eső
máris virulnak.

169
Nyári esőben
is nap felé fordulnak
a mályvarózsák.

Hogy hogy csinálják!
Esőben is tudják, hol
a nap, a mályvák.

171
Miután felkel,
nárciszok közt teázik.
Ez aztán reggel!

172
Egy fedél alatt
az örömlányokkal, ám
nem ledér a pap.

A vén hold együtt
a hagi-bokrokkal. Lám
közéjük feküdt.

173
Nem vagyok álmos.
Imbolyog a hajó, mint
részeg kormányos.

Imbolygó hajó,
becsípett a kormányos.
Jó éjszaka jő.

174
A hóra váró
borozó költők arcán
villámok fénye.

Isszák a rizsbort.
Költők. Arcukra fényt a
villám karistolt.

175
Fájdalmas arccal,
mumpszját takarva, siet
haza viharban.

Facsupaszító
vihar. Visszataszító
mumpsz. Apó oson.

176
Virágillatban
egy leszakadt cipőtalp
keresi útját.
(milyen jól elvan)
(mint vádiratban)

Megint ősz van, ha
virágok közt hányódik
egy cipőtalp.

177
Wuban havazik.
Mily nehéz a hálóing.
Várok tavaszig.

178
Ki lehet az, vajh?
Mikor volt divat, tavaly?
Micsoda kalap!

Ily szép ünnepen,
ilyen ócska kalapban.
Hogy is tűrhetem?

Nem telik többre,
csak ócska kalapra, de
azért ne köpd le.

Hiszen ünnepel
ő is, nélküle a nap
monddd, hogy jönne fel?

179
Mit is törődne
virággal az öreg tölgy,
hisz' égre tör, nem?

180
Ó ha versem nem
arcom ráncai írnák,
de boldog lennék!

Céda hölgy, de vén.
Nyílik a cseresznye és
kész a költemény.

Virágok nyílnak,
ráncaim mélyülnek, de
a vers még ünnep.

181
A két jóbarát
íriszeket nézeget
és emlékeznek.

Emlékszel hogy volt?
Mondtam hazáig kísérj!
Látod, íriszéj.

Mit viszek, míg át-
lépek a másik létbe?
Íriszek szirmát.

182
Buddha ünnepén
napvilágra jött egy őz.
Tudatod kemény?

Buddha ünnepén
egy őzgida született.
Látod, van remény!

Buddha ünnepén
vágytalan vágyamat ha
újraszülhetném!

184
Tavaszi eső,
lágyan permetező. Út
szélén ürömfű nő.

185
A vadszegfűs nyár
tovatünt már. Krizantém-
virág hűse vár.

186
Gyűlnek a mezőn,
nem nyugodnak. Vadludak
őszi esőben.

Hullhat az eső,
a harsogó vadludak
valamit tudnak.

187
Alig hulltak le
a levelek, máris dér
csillog a szőlőn.

A császárfáról
lehulltak a levelek.
Fagyos télelő.

188
Idecsillog még
a tavaszi harmat s már
hideg dér pillog.

189
Ősi kapunál
nád ragad üstökön, mint
ördögnek marka.

Ez aztán karma!
Üstökön ragad a nád.
Hinnéd, vagy tudnád?

Nem alhatsz e híd
alatt ma, csupa nád s te
merő aldehid.

Fahidat övez
a páfrány. Szép szerelmem
valahol vár rám.

192
Semmi sem örök.
Csak sürög-forog. Ugorj
a tóba, vöcsök!

193
Kócsagok szárnya
legyen a híd, hegycsúcsok
között hogy járjak.

194
Lilemadarak
lebbennek szélben sírva.
Egyik itt marad.

Mély az éjszaka.
Síró lilemadarak.
Egyik még marad.

195
Dérlepte a táj,
vadszegfűt csak parázs-
tartón látok már.

Vadszegfű nő a
parázstartó edényen
bevésve mélyen.

Fából faragott
vadszegfű idéz nyarat.
Fogd a poharat!

196
Hűs folyóparton
csinos nők sétálgatnak.
Hű, mondom. Pardon.

197
Teli a határ
rizspalántával. Fekszem
a fűben. Rámvall.

198
Sem a harangszó,
sem semmi zsivaj, csak csönd,
ami hallatszó.

Csendes alkonyat.
Nem hallok harangot, nem
hallom hangodat.

199
Lakomba aki
költözik, vígabban él
majd s lesz lakoma.

 

YOSA BUSON haikui

1
Mily nehéz lantom
e múló tavaszon. A
fejem lehajtom.

Tavasz múltán a
lantom is nehéz. Vadul
haladunk nyárba.

Ölelem lantom,
oly nehéz, alig pendül,
ha fáradt a kéz.

2
Ahogy a bálnát
nagy késsel vágják, hangja
szinte mellbevág.

Bálnahúsárus
vadul szabdal. Az ember
olyan bús máris.

3
Hiába veted
hálód a tóba, a hold
nem lesz majd benne.

A háló likján
át kisiklik a hold. Ki
nem halászhatod.

Hiába dobod
hálód a tóba, a hold
mit sem tud róla.

4
Szűk árnyékszékről
kilépve lepke riad.
Levegő, végre!

Szűk az árnyékszék.
Kilépek és pillangó
riad. Tág világ.

5
Beleremeg a
virág, a világ, nehéz
szekér dübörög.

6
Az aranysárga
repcevirágmezőn túl
nyugodt a tenger.

Virágmezőn túl
bálnák sem borzolják az
alkonyi tengert.

Alkonyi tengert
és virágokat látok.
Asszony hiteget.

7
Ma előszörre
szólt a csalogány, amely
elment az ősszel.

Csalogány alatt
roppan az ág. Jó újra
hallani dalát.

8
Ahogy aláhull
egy-egy loncvirág, felzúg
szúnyogmiriád.

9
Szakad a szívem,
ahogy legyezője villan.
Szabad a szíve?

Fehér legyező
távoli villanása.
Remélem ez ő.

10
Elmúlik a tél.
Itt-ott fehér virágok.
Ki hullatta el?

11
Kolostor előtt
egy néni szed tüzelőt,
mit vihar letört.

12
Elállt a zápor.
Cseppek most érnek földre
a kámforfáról.

13
Naspolyavirág,
te szerény, fütyülnek a
madarak is rád.

14
Két szilvafám van.
Egyik később virágzik,
másik korábban.

Szilvafák. Egyik
kora örömöm, másik
késő vigaszom.

15
A virágszirmok
kopottas asztalkára
hullanak lassan.

16
Északra szálltak
a vadludak. Aludjak?
Mért hagytak hátra?

17
Mintha égnének
meleg lócitromon a
ráhullott szirmok.

Nézd milyen pompás
bíborszirom-ruhát ölt
még a lószar is!

Bíbor szirmokon
mintha tűz futna át a
friss lócitromon.

18
Mint tekergőző
kígyó avarban, olyan
az akáclugas.

19
Légy éber! Vén kút
mélyébe kamélia
hull váratlanul.

20
Kinn az eső, benn
kedvesem susog. Beh jó
hozzám mindkettő!

Tavaszi eső
s nőm édes suttogása
álomba zsongít.

21
Csillog a háta
esőtől a békának.
Hasa még száraz.

22
Téli záporban
halott lótuszok sírnak
búsan a tóban.

23
Téli éjszaka.
A bezárt zálogház is
csak bánatot ont.

Lám vigad a gond.
Zálogház bánatot ont.
Aludj el, bolond!

24
Hideg és holdas
éjben Buddha szobrot vés
egy szegény koldus.

25
Napfürdőt vettek
a hibiszkuszok, aztán
meg elhervadtak.

Eddig tartott csak?
Egy nap fény, majd hervadás?
Ez a virágzás?

26
Süt a nap, az a
baj. Éjjel: jöjj már hajnal!
Ezek a békák...

27
Hanyatló nap ég
az őrház tetején. A
lándzsa is pihen.

A szitakötő
lándzsahegyen pihen. Már
nem jön senki sem.

28
Szól a kakukk már.
Csak a lelkem jött hozzád.
Jól van, aludjál!

29
Vadludak éje.
Hegy-völgyön átüt a hold
vörös pecsétje.

30
Nem voltam itthon.
Kertemben a csalogány
kinek dalolt ma?

31
Mily verset írjak,
hogy neked is tetsszen. Azt
hiszed tán könnyű?

Megint nem bírtam
szerkesztő kegyét, pedig
jó verset írtam.

Tavaszra nyár jön,
őszre tél, milyen könyv az,
mit szerkesztettél?

32
Idehallom, ág
törik a hó alatt. Mély
és sűrű az éj.

33
Szegény a falu,
de azaleatűzben
hófehér rizs fő.

34
A kikötött ló
kengyelén nő a hó, mint
újév reggelén.

35
Dermesztő templom.
Csillagánizs-ágat rág
egy éhes egér.

Kínjában rág egy
ánizságat az egér,
mint alamizsnát.

36
Későn nyílik ki
ez a gyermekláncfű. Már
deres a határ.

Belep már a tél
mindent dérrel-dúrral. S e
pitypang még itt pang.

37
Mily apró lett, nem,
nyíló szilvafák között
ez a hóember?

38
Párában bolyong
a hold. Zavart béka
ugrik a tóba.

Halovány a hold.
Tóba béka csobban. A
csalogány dalol.

39
Szarvas a hóban.
Agancsa mint száraz ág,
testéhez simul.

40
Fácánhang hallik.
Hol rejtőzhet? Kopár
a hegy, nincs csalit.

41
Ibolya kérdi
nézvén a gyászolókra:
vajon a lét mi?

42
Kabóca ha zúg,
igen, tudja menni kell,
az ősz nem hazug.

43
Zöld szilvák nézik
ahogy lágy, langy eső hull
s főzés füstje száll.

44
Vén tó vizébe
szalmaszandál süllyed, míg
havaseső hull.

45
Elhajítsam fűz-
vesszőmet, tűzzem földbe,
hátha majd kihajt?

46
Most nem látható,
avarba bújt a béka.
Otthona a tó.

47
Csak egy didergő,
házaló faszénárus
a komp utasa.

48
A harang vállán
milyen nehéz teher, ha
falevél száll rá.

49
Ha esti szél fúj,
ha hajnali vihar van,
virágszirom hull.

50
A trágyadombon
egy koponyára hull az
első napsugár.

51
Kabócák szólnak
a kiszáradt fán. Holnap
eső jön talán.

52
Ó véges élet,
látod öregségünk a
pihenésé lett.

53
Szállong a friss szag.
Odvas fának tavasszal
búsan szól a gong.

54
Ugat a róka.
Repceföld virágzik.
Hűvös az alkony.

55
Ah az ereszen,
- a zarándokszálláson -
macskaszerelem.

56
Törött varrótű
fölött bosszankodna, de
szirmot néz hosszan.

57
Josinot láttam
álmomban, de ágat tört
fölöttem a hó.

58
Téli alkonyon
vetik az árpát s lám hogy
megnyúlik árnyuk.

59
Hamar kifárad,
de örömmel adózik
fának, virágnak.

60
Fagycseppeket kell
citromfa tövisein
ma elviselni.

61
Imája alatt
a halászhajót nézi,
fogott-e halat.

62
Téli viharban
vizet merni megy a nő.
Nincsen gyermeke.

Nincsen gyermeke.
Hidegben is vízért megy.
Isten verje meg?

63
Adószedőket
tart távol nyilával a
madárijesztő.

64
Akárhogy lótsz-futsz,
szegény maradsz. Maradj bölcs,
mint ez a lótusz.

65
Mit nékem, ha rossz
a termés. Örülök, hogy
dobog a szívem.

66
Lám a lekaszált
hínár mégis virágzik,
rá ha lepke száll.

67
A könyvmolyokat
ablaka alá söpri,
rá a virágra.

68
Szusinyomó kő
visszhangozza a hajnalt
jelző harangszót.

69
Mosdóvizembe
hernyó hullott a szomszéd
barackfájáról.

70
Árpát aratnak.
Keresztúton egy halott
hanyatt a napnak.

71
Köhög az apát?
Templom mellett a kakukk
hallatja hangját.

72
Gyapotszedő nők
dohányvirágot néznek
amíg pihennek.

73
A száraz halak
hogy röpdösnek a szélben
az eresz alatt.

74
Hagi-bokrokon
át vezetett utam. Le
kellett taposnom.

75
Örök repceföld.
Nyugaton még ott a nap,
keleten a hold.

76
A friss pocsolyát
hirtelen betakarják
a kaméliák.

77
Minden hópehely
vénít. A fejeden van
még hely. Ne perelj!

78
Meglásd szép lesz ez
az este is, mikor majd
erre emlékszel.

79
Elért az este
az úton. Otthon jó, bár
beázik, tudom.

80
Újévkor én is
nagykanállal eszem, bár
nem vagyok gazdag.

81
Ráhullt a fránya.
Merő szar a nőszirom.
Bánja a kánya!

82
Megfagy a gyertya
könnye. Darumadárnak
ott fenn se könnyebb.

83
Itt egy gém ázik,
amott daru napozik.
Most esik, vagy sem?

84
Egy pillanatra
találkozott szemünk. Óh
denevér röpte!

85
Virágot téptem
s kelyhéből a tegnapi
eső rámcsordult.

86
Vigyázz kacsapár!
Menyét leskel a tónál.
Siess haza már!

87
Nincs ködködmönöm,
mint hamuban a parázs,
úgy rejtőzködöm.

88
Lábnyom vizében
halacska fickándozna,
ha nem lenne ősz.

89
A szerzetes nem
nyit szemet, megy a parton.
Halakat? Nem, nem!

90
Egy főtt rizsszemmel
szakadt köpenyemet hogy
megfoltozhatom.

91
Domborul a hold,
mint a holt cet teste, mit
a parton hagytak.

92
Hideg hold jött föl.
Romtemplom fölött az éj
milyen magas, mély.

93
Úgy vág a hideg
kútkötél. Reggeli dér.
Markomban kardél.

94
Bár csúfot űzöl
bárkiből, téged nevet
ki a zord tükör.

95
Páncélban levest
szürcsölnek a harcosok.
Ma lesz halott sok.

96
Itt kísértetek
laknak. Végre, ez a hely,
hol békén hagynak.

97
Mily gonosz a hold.
Kiskutyát biztat, mutat
magára: csahold.

98
Harangszó rázza
a mákszirmot. Ő meg csak
húzza és húzza.

99
Villám csapott csősz-
kunyhóba. A dinnyeföld
mit sem tud róla.

100
Mintha magamat
lopnám meg, pedig csak a
dinnyémet eszem.

101
Zsáknak lába kel.
Mint gyors zápor, valaki
úgy fut vele el.