« https://haiku.hu, a Terebess Online https://terebess.hu különlapja
Cseh
Károly japán haiku fordításai
Kéziratként a műfordítótól
Újév
Icsiku
Újév
hajnalán
a szürkeségben már oly
távol a tegnap
Uedzsima Onicura
Újév
reggelén
erdei fenyők szele
fúj át a múltból
Josza Buszon
Erdei
fenyő
újévi kapudíszében
csüng a tűnt idő
Maeda Fura
Újesztendőkor
hótorlasz ajtóm előtt -
mennyit aludtam!
Muró
Szaiszei
(1889-1962)
Újesztendőkor
reggeli szürkületben
havas hegy dereng
Mukai Kjórai
Újesztendőkor
fel kell kötni a kardot -
az örökséget
Szósun
(1666-1740)
Ég
s föld terein
fehér bájával vakít
a Fuji hava
Ősz
Macuo Basó
Már
kora ősztől
mély kékes-zöld a tenger -
zsengélő rizsföld
Aoki
Getto
(1879-1949)
Levágva
a rizs
s kamilla lankadozik
a szűk földúton
Itt
van az ősz már:
fenyő tűivel teli
gyékényszőnyegem
Nacume Szeibi
Ősz
elejétől
már átlát a füzeken
a hajnali nap!
Kobajasi Issza
Épp
ma hajnalban
hullt le meghitten halkan
az első levél
Oly
tiszta az est
őszi hegyek sorjáznak
világos-kékben
Maszaoka Siki
Elárvult
portán
esti naphoz könyörög
sírón a tücsök
Kaga no Csijo
Csöpp
házitücsök
ciripelt fel a sziklán
holdsütött éjen
Tan Taigi
Kalitkarácsát
mintha észre se venné:
zeng a csalogány!