« http://haiku.hu, a Terebess Online https://terebess.hu különlapja



夏目漱石 Natsume Sōseki index oldal

 

Nacume Szószeki haikui
(夏目漱石 Natsume Sōseki, 1867-1916)


A japán ezer jenes bankjegy előoldalán 1984-2004 között szerepelt az arcképe.


Barczikay Zoltán fordítása

Egy varjú fölszállt.
A vesszőnyi fa ága még
hosszan lengedez...

 

Horváth Ödön fordítása

Úgy tűnik kövek
mozognak a tó alján,
oly tiszta a víz.

 

Kosztolányi Dezső fordítása

ÚJ CSELÉDÜNK

Az új cseléd szólt: „Rózsa a nevem”
s egyszerre elborzadt a lelkünk,
mert hátrafordult és a púpja feltűnt.

 

Legéndy Enikő fordítása

A varjú elrepült:
a lemenő napnál egy
lombtalan fa hintázik.

 

Pohl László fordítása

Tavasz jön, esik -
a szurdokot álló nap
vízfátyol rejti.

 

Rácz István fordításai

Elvész a világ?
Vén szerzetes vagyok én,
alszom egyet rá.

Tücsköm: jön az ősz.
Akár dalolsz, akár nem,
megjön mindenképp!

Hiába tombol
dühösen a téli szél:
nincs már falevél!

 

Terebess Gábor fordításai:

Macska a kapuban
Nacume Szószeki 136 haikuverse kétnyelvű
DOC > PDF

 

Villányi G. András fordításai

faszénrostélyra
szőlőszár kúszik lassan:
nemsoká meghal

dermesztő hideg:
álombeli asszonyom
szilvavirág

arcmosás közben
őszi árnyak kelnek:
mosdótál tükre

elröppent varjú:
remeg egy kopasz fa
nyugvó nap tüzén

szilvavirág hull
jár egy vízkerék körbe:
holdvilágos éj

esni kezd az ősz:
alszik egy sáros macska
a szent íráson

elméláztam kissé:
a tornácon rózsánál
hever az olló

tolóajtódon
virágok árnya röpdös:
verebek jöttek

csodás dolog ám:
áldozati virágnál
köröz egy lepke