« http://haiku.hu, a Terebess Online https://terebess.hu különlapja

 

Kavai Szora haikui
(Kawai Sora, 1648-1710)


Bakos Ferenc fordítása

Szárnyaló pacsirta –
fiókája
koplalni fog.

 

Greguss Sándor fordításai

Ezen az úton
hol hajthatnám le fejem,
hegyi virágok?

Templom mögötti,
baljós, éji szél, hallgass!
Könnyítsd álmomat!

 

Horváth Ödön fordításai

Mint hab oly könnyű,
vagy mint kék reggeli köd,
a harmatos föld.

Egész éjen át
hallom az őszi szelet
itt a hegy mögött.

Csillaggal telt tó;
téli zápor borzolja
újra és újra.

 

Kolozsi Kiss Eszter fordításai

Lenyírtam hajam.
A Kurokami-hegy is
új ruhát öltött.

„Kétszeres” –e név
kétszeresen rózsaszín
kislányé lehet.

Hajamban virág.
Így megyek át a kapun,
ünnepi díszben.

Macusimában
még a csalogány is szép
darutollat hord.

Fehér virág közt
mintha csak Kanefusza
ősz haját látnám.

Selyemkészítők
ősi idők emlékét
idézik bennem.

Judono hegyén
elszórt fémpénzre lépek.
Könnyes lesz szemem.

Kiszagatában
templomi ünnepen vajh’
mit eszik a nép?

Sólyom esküje:
csak ha hullám borítja
hagyja el fészkét.

Vándorlás közben
ha kimúlok, legyen az
hagivirág közt.

Egész éjszaka
őszi szelet hallgattam
messzi hegyek közt.

 

Miklós Pál fordítása

Csillagos tótükör
mit kósza téli zápor
olykor végigsöpör.

 

Pető Tóth Károly fordítása

Pacsirta szárnyal -
éhes fiókájának
ma nincs madárdal.

 

Rácz István fordítása

Csillagok képét
sima tónak tükörén
borzolja a szél.

 

Végh József fordítása

Ott, az a fehér
hóvirág Kanefusza
haját idézi.

 

Vihar Judit fordítása

Egész éjszaka
őszi szél hangját hallom,
zúg a hegy felől.