« http://haiku.hu, a Terebess Online https://terebess.hu különlapja

 

Nacume Szeibi haikui
(夏目成美 Natsume Seibi, 1748?-1816)


Cseh Károly fordítása

Ősz elejétől
már átlát a füzeken
a hajnali nap!

 

Faludy György fordításai

Virággal jött a május és malaszttal,
de kellemetlen ismerősök száma
is folyton-folyvást nő tavasszal.

Ahányszor üres madárfészket
találok, ellenállhatatlan 
ingert érzek, hogy belenézzek.


Önarckép

Kis szilvafa mögötte a kulissza.
Dereka, karja rendkívül sovány,
de ami látszik s ami nem, az tiszta.


Késégbeesés

A haikukhoz életem csak keretnek
szolgált. Hány réteg avar hull fölém,
ha egyszer eltemetnek?


Feleségem sírjánál

Sírköveden dér, hó a városon.
De mégse félj, szivem. Hamar
én is mélyzöld mohává változom.

 

Greguss Sándor fordítása

„Ó, tűnő tavasz..." -
Magányos nő tükréhez
sírja panaszát.

 

Horváth Ödön fordításai

Árnyékba bújva
adom át vendégszobám,
ha megjön a hold.

Most, hogy levele
mind lehullt, ott áll a fa
a napsugárban.

 

Kosztolányi Dezső fordítása

UDVARIASSÁG

Kunyhóm előtt gubbasztok tétován.
A teleholdnak adtam át ma éjjel
vendégszobám.