« http://haiku.hu, a Terebess Online https://terebess.hu különlapja

 

Szudzuki Maszadzso haikui
(Suzuki Masajo, 1906-2003)


Terebess Gábor fordításai

szava sincs hozzám
a téli hullámokat
bámulja egyre

kiszerettem...
összeakadt pillangók
az orrom előtt

beteljesülten...
fénybogarak lustán várnak
a napkeltére

mécsbogár fénye —
félreléptem az asszony-
erény útjáról.

nincs menekvés —
hullt levélre kell taposnom
ezen az ösvényen

szomjamat oltom -
bűnös arc tükröződik
a forrásvízben

őszibarack húsába
vágom a kést, mintha
leszúrnék valakit

nyári ruhákra
váltva - éppúgy élek
mint eladdig

vékony kimonó -
azért leszek szerelmes:
egye a bánat

csillag hull -
egy asszony fölött, aki
nem tud kívánni

tücsök ciripel —
szemem tágra nyílt
de csak a sötétség

legboldogabb
pillanatom a világon —
főtt tárógyökér

nyári kimonó öve —
kezemben van a sorsom
saját kezemben

elmúlt a tavasz —
egy sikátor, hová a szél
hangja se hallik

csodás alkonypír —
a tűzvész színe, ami
leégette házunk

szerelemre vágyom —
zöld bogyót melengetek
a tenyeremen

friss a szerelem —
két mécsbogár mélyre
süllyed a fűbe

sört töltenek egymásnak —
két ilyen pasassal
sose szeretkeznék

a fénybogár halála -
háromhüvelykes kalitkában
történt

kinyitják héjuk
szakéban gőzölt kagylók -
az éj hidege