« http://haiku.hu, a Terebess Online https://terebess.hu különlapja

 

Kurojanagi Sóha haikui
(
Kuroyanagi Shoha, 1727-1771)


Bakos Ferenc fordítása

Szégyenletes –
halott fű
tücsökketrecben.

 

Greguss Sándor fordításai

Újév ünnepe!
Ám kunyhóm ajtajánál
csak árpaföldek...

A tavasz elmúlt.
Hol késik hajójuk a
száműzötteknek?

„Csendet odakint!"
Aludj, városlakó, ez
csak egy kismadár!

Ejnye, kisveréb!
Csak nem írótáblámra
ugranál, bolond?

Három fűszálat
a rovarkalitkába -
ó, ne haragudj!

Templomkert mélyén
is hallom: bambuszt vágnak
fagyos esőben!

 

Horváth Ödön fordításai

Hullámok törnek
meg a kis sziget körül;
ködön át, látni.

Tűzijátékhoz
hordtam - mind-mind otthon volt -
az ősz vizeit.

Madárijesztő;
árnyéka már az útig
jön el az estben.

Csodás ébredés,
élve - a téli esők
ó világában.

 

Pető Tóth Károly fordítása

Micsoda szégyen -
bogarak ketrecében
száraz fű ropog.

 

Rácz István fordításai

Virág illatát
bárcsak könnyű ecsettel
visszaadhatnám.

 

Terebess Gábor fordítása

Egy kisveréb
kiváncsian ugrándoz
lesi, mit festek