« http://haiku.hu, a Terebess Online https://terebess.hu különlapja

 

Jamagucsi Szodó haikui
(山口素堂 Yamaguchi Sodō, 1642-1716)


Bakos Ferenc fordítása

Késői tavasz:
sápadó rózsa,
keserű rebarbara.

 

Greguss Sándor fordítása

Holdfényes éj.
Árnyékom előttem jár
és hazavezet.

 

Horváth Ödön fordításai

Tavasz kunyhómban!
Ott belül semmi sincsen,
és - minden, minden.

Elmúló tavasz -
elhervadnak a rózsák,
saláta fonnyad.

Magával cipel,
s fut előttem árnyékom
vissza a holdfénybe.

 

Képes Géza fordítása

TAVASZ

Kunyhóm tavasszal!
Igazán semmi sincs itt
és minden itt van.

 

Kosztolányi Dezső fordítása

KETTECSKÉN

Az aratási hold tündér-sütésén
megyünk haza,
két régi cimbora: az Árnyam és Én.

 

Pető Tóth Károly fordítása

Hirtelen zápor
lávát hűt, ami jött
Mount Asamáról.

 

Rácz István fordításai

Felhőszakadás!
Türelmesen guggolnak
kertben a dinnyék.

Fényes telihold.
Mikor hazaballagok,
árnyékom követ.

 

Somogyvári Zsolt fordítása

Őszi telihold:
árnyékom magával visz,
aztán visszatér.

 

Török Attila fordítása

kései tavasz,
keserű rebarbara,
hagyuló rózsák