« http://haiku.hu, a Terebess Online https://terebess.hu különlapja

 

Kaja Sirao haikui
(加舎白雄 Kaya Shirao, 1735?-1792)


Bakos Ferenc fordítása

Holdsütötte éj –
róka tüsszent
dinnyevirágtól.

 

Greguss Sándor fordításai

Sík rónaságon
párába bújt folyóág:
végtelen titok.

Patak iramlik
át az utca közepén.
Nyári, holdas éj.

Éledő mécsláng.
Hulló cseresznyevirág.
Barátok sehol.

Kacagó madár
hangja, tenger moraja
korahajnalban.

Az éji kertben
nyíló csend, ha felragyog
a bazsarózsa!

Őszi telihold!
Házam lukas tetején
át csodálhatom.

Szegény kisgyermek!
Áll a verandán, vakon:
mukuge-virág.

 

Horváth Ödön fordításai

A messzeségben
szétvált folyó karjai
a ködbe vesznek.

A fények égnek;
cseresznyevirág hullik;
szívem vágyódik.

Az elmúló ősz
fűcsomói alatt ott
rejtőzik az ár.

 

Kosztolányi Dezső fordítása

HOLLÓFÉSZEK

A csúnya hollók –
ők is a fészküket készítgetik,
mert a szülői szívek mind hasonlók!

 

Pető Tóth Károly fordításai

Negyven év elment -
hallom a bogársírást
s milyen élesen.

Pára a hegyen -
tűz kilobban, felhőben
már a nap ott van.

 

Pohl László fordításai

Ketten maradtunk
a hídon, a Hold meg én,
a jeges szélben.

A tavasz álma:
mindössze üres szívem
mulandó dala.

 

Rácz István fordításai

Leszállt már a nap.
Esti csöndben dalol a 

pünkösdi rózsa…

Múlik már az ősz.
A kis csermely jól elbújt
száraz lomb között.

Ha ősz érkezik,
azt a kis szitakötők
pontosan jelzik.