« http://haiku.hu, a Terebess Online https://terebess.hu különlapja

 

Karai Szenrjú haikui
(柄井八右衛門 Karai Hachiemon írói álneve 川柳 Senryū, 1718-1790)


Képes Géza fordítása

BÁNATOS ÖZVEGY
[Fordított világ c. kötetében: Névtelen, 17. vagy 18. sz., alatt szerepel]

Öt éve jár a
férj sírjához a hű nő -
mindig teherben.

 

Kosztolányi Dezső fordítása

GÚNYVERS
[az Idegen költők, II. kötetében tévesen Kiyoku Sanjin szerző alatt]

„Áldott”, iratta férje sírkövére
s a porbasujtott özvegy mindig ott van,
szavát betartva – áldott állapotban.

 

Rácz István fordítása

Egy kövér szilva
lepottyant – a zöld békák
mind elhallgattak!

 

Terebess Gábor fordítása

泥棒を捕えてみれば我が子なり
dorobō wo toraete mireba wagako nari

elkaptam
ám a betörőt
saját fiamat