« http://haiku.hu, a Terebess Online https://terebess.hu különlapja

 

Ósima Rjóta haikui
(大島蓼太 Ōshima Ryōta, 1718-1787)


Greguss Sándor fordításai

Ázó paraván.
Fenyőkből szőtt selymén át
sejlő holdkorong.

Árnyékom hol van?
Elveszett a fal mögött!
Kistücsök, segíts!

 

Horváth Ödön fordításai

Dühöngve mentem
haza - s ott fűzfák vártak
a házam előtt.

Éji titkos hold
tavaszi eső után
a fenyőkön át.

Ah, magányunkban -
tűzlegyet hoztam beteg
kisgyermekemnek.

Egy szót se szóltak;
a vendég, a gazda s a
fehér krizantém.

A hold a vízben
felbukfencezett, s akkor
tovasodródott.

Mintha már soha-
se lenne tavasz, oly sok
levél hullott le.

Ki van még ébren?
Lámpája még ég. - Esik
az éj közepén.

 

Kosztolányi Dezső fordítása

FENYŐ

[Első változat]

Ragyog a holdfény reszketőn.
Ha meghalok és ujraszületek
Legyek fenyő a bérctetőn.

[Második változat]

Fönn jár a Hold.
Most hág az ég fennkölt ormára Ő.
Jaj, bérctetőn mért nem vagyok fenyő?

 

Molnár Katalin fordítása

Gazda, vendége,
fehér krizantém szirma,
nem beszélt senki.

 

Pető Tóth Károly fordítása

Esőáztatta
faleveleken csillog
a falu fénye.

 

Pohl lászló fordításai

Egy veréb, még egy,
az esőcsatornából
a kertbe ugrik.

 

Rácz István fordításai

Újév napja van?
Nekem az is egyre megy,
öreg vagyok én!

Egy szót sem szóltak.
Virág, vendég, háziúr
nagy csöndben voltak.

 

Terebess Gábor fordításai

valaki megy a
fahídon... hallod a mély
béka-csöndet?

vadászták-űzték:
a szentjánosbogarak
holdba rejtőztek

reggeli szélben
a pacsirták
föltáncolnak az égbe

június, csak esik -
és egy estén titokban
fenyők közt a hold

egy szót sem szól,
se a vendég, se a gazda,
se a fehér krizantém

haragra gyúltan
visszamentem, de az a
fűzfa a kertben…