« http://haiku.hu, a Terebess Online https://terebess.hu különlapja

 

Hattori Ranszecu haikui
(服部嵐雪 Hattori Ransetsu, 1653-1707)


Bakos Ferenc fordítása

Dinnye –
milyen jól
tartja magát.

 

Faludy György fordítása

Mélykék az est.
A telihold az égre
sötét fenyőket fest.

 

Greguss Sándor fordításai

Csöppnyi melegség...
Téli szilvafa éke
egyetlen virág.

Nahát, bambuszrügy!
Bizony, ez kell a gyermek
kényes ínyének!

Aratási hold.
Rizsföldek vizén némán
lopódzó köd jár.

 

Horváth Ödön fordításai

Egy szilvaszirom
kibújt - s körülbelül egy
sziromnyi meleg.

Áramló vizet
mos a leáramló víz
az esti hűsben.

Egyik fűről a
másikra táncolnak a
harmatgyémántok!

Nézd a telihold
az esti ég zöldjére
fenyőfákat fest.

Füstölgő ködök
suhannak a víz fölé
az őszi estben.

Mélyen az éjben
még maga a Tejút is
helyet változtat.

Csak egy levél hull,
hirtelen - csak egy levél;
a szélre fekve.

 

Illyés Gyula fordításai

Basho egyik legkiválóbb követője. A krizantémokról írt haiku-ja eredetijét honfitársai a műfaj mesterdarabjának tartják. (I. Gy.)

HASONLÓSÁG

Nézd csak, odafent vadludak
húznak, és idelent
zarándoksereg ró utat.


ŐSZI BORONGÁS

A bukó levelek
cirógató kezek
gyanánt súrolnak sírköveket.


HŐMÉRŐ

Minden bimbóval, ami kireped
a szilvafaágon,
melegebb egy picit a kikelet.

 

Képes Géza fordítása

ŐSZ

Közeleg az ősz.
Finom lehelettől leng
szalmafüggönyöm.


A HEGY

A Higasi-hegy
mint egy alvó test - rajta
fehér lepedő.

 

Kosztolányi Dezső fordítása

LEVÉL

Száraz levél
libben a sírkőre száll
és ott nyugtot talál.

 

Pető Tóth Károly fordításai

Kikacsintott bús
házából s tova siet.
Csiga csíkot húz.

Öt rizsgombóc a
bambuszleveleken. Ma
nem ér a nevem.

Államon rizsszem.
Nézd ezt a legyet, hogy rá-
szállna. No hiszen.

*

Apró babákat
rendezget a meddő nő.
Ó de szánalmas!

Meddő nő kicsi
babákat rakosgat a
polcon. Ó de jaj!

Gyermeke nincsen,
bababoltos. Egyik sze-
me a kilincsen.

*

Arany és fehér
krizantém! Miért szólnék
más virágokról?

Arany és fehér
krizantém! Nincs szükségem
immárom másra.

 

Somogyvári Zsolt fordítása

Hullik egy levél,
megállj! Másik levél hull
ott fenn a szélben.

 

Terebess Gábor fordításai

sárga és fehér
nyíló krizantémvirág
kell ennél több?

gyertek pillangók
virágzik a krizantém
színdús lakoma