« http://haiku.hu, a Terebess Online https://terebess.hu különlapja

 

Japán szerzők haikui
Névtelenek


Horváth Ödön fordításai

Az áll megírva:
ne tépj szirmot, de a szél
nem tud olvasni.

Öreg falumban,
szüleimnél - magasan
zümmög a bogár.

Hegyi kakukk szól;
mindvégig hallom dalod
a másvilágon.

 

Képes Géza fordítása

BÁNATOS ÖZVEGY

Öt éve jár a 
férj sírjához a hű nő –
mindig teherben.

 

Kosztolányi Dezső fordításai

VÁNDOR

Most a tücsök ciripel. 
Jaj, az én hazám. Magányos arcomat 
a puszta földre rejtettem itt el. 


BARÁT

Elvágtat a felleg, 
eltűn a barát is, 
csak arca marad meg. 


VEREBEK

Verebek, 
árvák ti is, hadd játszadozzam 
veletek. 


HAB

A vizen a tajték 
nem jut a partig. 
Eltűnik. Én is, 
semmise tart itt... 

 

Pető Tóth Károly fordításai

Bor ha nem ömlik,
a cseresznyevirágzás
nékem csak emlék.

Bor nélkül mit ér
a cseresznyevirágzás,
hiába oly szép.

Bor híján nékem
a cseresznye hiába
borul virágba.

Ha nincsen borom,
hiába virul nékem
cseresznyeszirom.

Híján a bornak
a csersznyevirágok
csak kirabolnak.

 

Szántai Zsolt fordításai

MÁMOR

Csorgó bor nélkül
kinek élvezhető
a cseresznyevirág?

BECSÜLET

Lehunyom szemem,
és szép csendben elvérzem.
Ez a becsület.