« http://haiku.hu, a Terebess Online https://terebess.hu különlapja

 

Murakami Kidzsó haikui
(1865-1938)


Faludy György fordításai

Tókióban; jogi tanulmányait kénytelen volt feladni, mikor betegség következtében elvesztette hallását. 1894-től mint írnok dolgozott egy kisvárosban; nehéz anyagi gondok közt nevelte fel két fiát, nyolc lányát. 1915-ben elbocsátották állásából; 1923-ban háza porrá égett. Első verseskönyve csak 52 éves korában látott napvilágot. (F. Gy.)

Vízipók lépeget
a tavon. A tó tükre sima,
mint az acéllemez.

Itt-ott himlőhelyes
lett Buddha szobrának fenséges arca.
Őszi eső pereg.

Mögöttem a télesti, tunya nap,
de árnyékom tömör, fekete rúd.
Elzárja utamat.

A tóban két buborék egyesül
és azonnal elpattan.
Fénylik a lótusz gőgös-egyedül.

Egész nap csorgott a hideg, nehéz
eső. Egy lekaszált gyom
utoljára emeli fel fejét.

Őszi reggel. Köd ül a fákon.
Falitükrömbe bámulok
és apám arcát látom.

 

Horváth Ödön fordítása

Farkával csapva
mily boldog is a ló az
őszi harmatban.

 

Pohl László fordításai

Napfény - a daru
tollát borzolva lépdel,
megreccsen a jég.

Beköszönt az ősz.
A tükörbe pillantok -
ez apám arca.

Az ősz kezdetén
tükörbe nézek - vissza
apám arca néz.

Pipacsok között
vidáman hancúrozó
szemtelen verebek.

 

Rácz István fordítása

Májusi eső –
Minden száraz, szúrós gyom
kizöldült megint.

 

Terebess Gábor fordítása

Beköszönt az ősz,
reggel apám arca néz
tükrömből vissza.

Ahogy egyesül
két buborék - elenyész.
Lótusz virágzik.