« http://haiku.hu, a Terebess Online https://terebess.hu különlapja

 

“Possessing by letting go of things was a secret of ownership unknown to youth.” - Yukio MISHIMA (1925~1970) 三島由紀夫:

Misima Jukio haikui
(三島 由紀夫 Mishima Yukio, 1925-1970)


Terebess Gábor fordításai

おとうとがお手手ひろげてもみじかな

otōto ga o-tete hirogete momiji kana
kisöcsém
szétnyitja tenyerét

juharlevelek*

 

*Hétévesen írta Csijukiról, akkor kétéves testvéréről.

 

香水のしみあり古き舞踏服

kōsui no shimi ari furuki butōfuku
parfüm foltja
egy régimódi
estélyi ruhán

 

虫干や舞踏服のみ花やかに

mushiboshi ya butōfuku nomi hanayaka ni
ruhák szellőznek
de csak egy báli ruha
leng elegánsan

 

遠雷や舞踏会場馬車集ふ

enrai ya butōfu kaijō basha tsudou
távoli dörgés -
gyűlnek
a lovaskocsik
kezdődhet a bál

 

蛍あまた庭に放ちて舞踏会

hotaru amata niwa ni hanachite butōkai
szórtak a kertbe
szentjánosbogarat
-
báli mulatság

 

舞踏会露西亜みやげの扇かな

butōkai Roshia miyage no ōgi kana
báli mulatság -
ím egy emlék legyező
Oroszországból