« http://haiku.hu, a Terebess Online https://terebess.hu különlapja

 

Morikava Kjoroku haikui
(Morikawa Kyoroku
vagy Kyoriku, 1656-1715)


Bakos Ferenc fordítása

Kisebbek
még a gombócok is –
őszi szél.


Greguss Sándor fordításai

Korijama-birtok.
Repceföld, téged ódon
várkastély vigyáz.

Hűvös szélroham,
felhőárnyék, üde, zöld
rizsföldek felett.


Horváth Ödön fordításai

A fehér felhők
fölött énekel a fény:
pacsirták szava.

Mélyen a vízben,
uszonyát mozgatja a
ponty, ha álmodik.

Gyertyatartónál
fehér pünkösdi rózsa -
csendes, mint a halál.

Szolgáló csere:
esernyővel kezében
néz az estébe.

A tornác falán
krizantémok árnyai
emelkednek fel.


Pető Tóth Károly fordításai

Meleg szellőben
póznára ráhajítva
egy lepel lebben.

A rizsgombócok
kisebbek - Őszi szélben
ma is kódorgok.


Rácz István fordításai

Augusztus végén
már őszi szél borzolja
az érett vetést.

A vihar éjjel
épp a madárijesztőt
borította fel!

Míg benn reggeli
imám mormoltam, ott künn
hajnalka virult!

Komor éjszakán
hamvába holt a parázs.
Valaki kopog.

 

Terebess Gábor fordítása

krizantém-árnyak
a tornác magasáig
emelkednek