« http://haiku.hu, a Terebess Online https://terebess.hu különlapja

 

Mukai Kjórai haikui
(Mukai Kyôrai, 1651-1704)


Bakos Ferenc fordítása

A szülőfalumban is
úgy alszom most,
akár egy utazó.

 

Cseh Károly

Újesztendőkor
fel kell kötni a kardot -
az örökséget

 

Greguss Sándor fordításai

Közös múlt: füzek
siratják összebújva
tűnt álmaikat.

Tó vize árad.
Májusi eső, itasd
szomjas gyermeked.

A kövér dinnye
kigurult lugasából:
micsoda hőség!

Két nővér: hegyek
lombruhában, egymásnak
tükröt tartanak.

Hát más is van itt,
telt holdunk vendégeként
e szikla ormán?

Vándormadarak!
Magam is úton vagyok
szülőföldemre...

„Igen", kiáltok,
de ő csak tovább kopog
havas kapumon.

 

Horváth Ödön fordításai

Újév hajnalán
apámtól kapott kard van
derekam körül.

Öt vagy hat fűzfa
hagyja hosszú ágait
egybefonódni.

Gyümölcsös virul!
Kertészkedő, fehér fők
egymáshoz bújnak.

Ah, tenyeremben,
ez a csöpp tűzlegyecske
elpusztult búsan.

Hegyek és mezők
zsolozsma énekétől
hűvössé válnak.

Esőtől síkos
a héja sötét tolla;
kezdődik a tél.

Milyen serények
a tengeren esőben,
ha a szél fordul!

Jövök! - szóltam, de
behavazott ajtómon
újra kopognak.

 

Legéndy Enikő fordítása

szentjánosbogár,
ha megérintem, fénye
emlék lesz csupán

 

Pető Tóth Károly fordításai

Még városomban
is úgy alszom el, mint egy
senki, Seólban.

Hát olyan ha nincs,
akkor is van. Úristen,
hántolatlan rizs.

 

Rácz István fordítása

A szilaj vihar
úgy kergeti a havat,
hogy földre se hull!