« http://haiku.hu, a Terebess Online https://terebess.hu különlapja

 

Takai Kitó haikui
(1740-1789)


Bakos Ferenc fordítása

A csalogány,
a ritkán látott,
ma kétszer jött.


Greguss Sándor fordításai

Tavaszi szellő.
A képüzletben súlyok
a nyomatokon.

Vízparti hegyek.
Törpefenyők közt csobog
a tavasz-patak.

Tavasz, napszállta.
Szürke homályban hízó,
ködülte folyó.

Apró halacska,
hiába is erőlködsz
ár ellen, szegény!


Horváth Ödön fordításai

Hegyi út mentén,
felhőkön jártam; szirmok
között, esőben.

Hegyi templom; a
verandán moha alatt
tiszta víz árad.

Mi szól ebben a
nehéz ködben a hegy és
a hajó között?


Pető Tóth Károly fordításai

Mit vitatkozol -
Templomból harang szól, a
téli szél tarol.

Ritkán látni a
csalogányt, de ma kétszer
hallottam dalát.

Aratódallal
a kovács kalapácsa
elkeveredik

Sziklák közt hínár -
Már rég volt dagály. Az
apály ezt kínál.

*

Aludni tér a
nap. Reggel meglátjuk, hogy
lesz az ér patak.

*

Esti ködfátyol.
Ha rátok gondolok, oly
messzi barátok.

Esti ködfátyol.
Barátokra gondolok
oly messzi, távol.

Esti köd szállt le.
Emlékek keresgélnek
régi napokban.

Mint esti pára,
úgy hull rám a volt napok
hites világa.


Rácz István fordítása

Esteli ködök.
Jaj de messze múlt immár
mindaz – ami múlt!