« http://haiku.hu, a Terebess Online https://terebess.hu különlapja

 

Takarai Kikaku haikui
(宝井其角 Takarai Kikaku vagy Enomoto Kikaku, 1661-1707)


Bakonyi Berta fordításai

Yam
Levele -
Csepp világ.

 

Bakos Ferenc fordítása

Kabóca-zene –
legyezőárus,
a bokrok közt szökdécsel.

 

Greguss Sándor fordításai

Ünnepi menet:
délceg darvak vonulnak
Újév hajnalán.

Egy szédült madár,
tótágast állva zengi
köszöntő dalát!

Ezüst káprázat:
a merítőhálóban
közös reszketés.

Ó, Hajnalcsillag!
Merre?... Cseresznyevirág,
vagy ködös hegyek?

Önts még több vizet!
Tücskök, verebek, nehogy
kimaradjanak!

Levelibéka
banánlevél trónuson,
szellőországban.

Cédrus a szirten,
magas boltív a párja;
óvja őszi éj.

Ó, hold! Vendégünk
érkezett: fenyőárnyék
tárt ajtómon át!

Bereteszelve
a kastélykapu is már.
Holdas, téli éj.

 

Háy János fordításai

Telt tavaszi hold -
fonott szalmaszőnyegen
fenyőfaárnyék.

Kabóca zümmög -
a legyezőárus
átugrik egy fát.

 

Horváth Ödön fordításai

Nézd, hajnalcsillag!
derengő hegy, s virágok
felhőkaréjban.

Legelső dalát
fütyüli a csalogány
- zavarba esve!

Hajnalpírban a
barackvirágok fölött
kakas kiáltás!

Az esti fényben
csendes pillangó szállong
végig az utcán.

Cseresznyevirág
havazta tele öled
hatalmas Buddha!

Nyári visszfények -
ah, tegnap még keletről,
ma nyugat felől.

Zápor, mennydörgés!
Kacsák húznak el a ház
körül hápogva.

Szegény csavargó!
eget és földet visel
nyári ruhaként.

Kicsiny fabéka,
banánlevélen ülve
lágyan hintázik.

Őszi égbolt kél
fel a dombtető felett,
ahol cédrus áll.

Elcsitultak a
nyugtalan szitakötők.
Süt az ifjú hold.

Ó, az első hó!
tealevélre teszem
úgy nézem hosszan.

A kastélykapu
zárva elreteszelve
téli holdfényben.

E hó most enyém!
kalapom terhe enyhül
e gondolatra.

Kiált a fácán,
nem tud aludni; metsző
hideg a holdfény.

 

Kosztolányi Dezső fordításai

KAKUK

Kakuk, miért ébresztettél föl engem?
Megöl a bánat.
Álmomban őt láttam, halott anyámat.


KOLDUS

Koldus, de én irigykedem reája. 
Nincs semmije.
Ám az egész Föld s Ég az ő ruhája.


JÁTÉK

Piros szitakötő!
Szakitsd le szárnyát s itt egy új titok:
aranypirosítód!

Basó válaszverse:

Aranypirosítód!
Mi lesz belőle, ha szárnyat köt ő?
Piros szitakötő!

 

Pető Tóth Károly fordításai

Őszi telihold -
Gyékényszőnyegen megint
fenyő árnya ring.

Őszi eső ha hull,
verebeknek kabóca
ciripel vadul.

Eső permetez,
verebeknek kabóca
előzengedez.

Szent az éjszaka.
Leheletben fürdik a
táncolók maszkja.

Kabóca cirpel -
Az árus mint fa, hajlong
legyezőivel.

A hajó fölött
hófehér hassal néhány
vadlúd körözött.

Lehet hogy ő hív -
E csupabibe esten
hold fényeskedjen.

Édesburgonya-
levél, világ csillog
leveleiden.

*

Nézd verebecskék!
Papírhártya-ajtókon
bambuszfű árnya.

Ah, kis verebek!
A tolóajtón bambusz
árnyéka remeg.

Nézd, verébcsibék
árnya az ajtón, és mi
mindent látni még!

*

Az esőbéka
egy banánfán lovagol.
Az meg lágyan ring.

Eső banánfán
ért. Ügyesen billegek,
hisz' béka vagyok.

Esik. A béka
banánfán lovagol, mert
neki jól esik.

*

Ó esti zápor,
Hullj körbe a rizsföldre,
ha istenük vagy.

*

Álmomban itt volt
anyám. Miért űzted el?
Ó gonosz kakukk.

Hiszen itt volt Ő!
Gonosz kakukk, kegyetlen
kakukk, szívtelen.

Ó gonosz kakukk!
Ó kegyetlen kakukk! Ó
szívtelen kakukk!

*

Fényes telihold!
Padlóm gyékényszőnyegén
fenyőárny honol.

Teljes hold fénye!
Fenyők árnya hull szobám
gyékényére, ó!

Éles a holdfény!
Fenyőárny hull szobámba.
Térdre ahogy én.

*

Ha úgy tekintem,
mint havat kalapomon,
máris oly könnyű.

Ha hónak vélem
a bambuszkalapomon,
mily könnyű, hahó!

Kalapomon hó
minden gond. Máris milyen
könnyű a könnyem.

Bambuszkalapom
hava vagy. Tenéked is
könnyebb lesz, olvadj!

 

Rácz István fordításai

Zuhog a zápor –
Házam körül hápogva
kacsák tocsognak.

Nyári zápor vág:
pőrén ülve lovamon
hazavágtatok –

Hazakocogva
elengedtem a gyeplőt –
Hűs a folyóvíz.

Pőre koldusnak
ég és föld az öltönye –
szerencsés fickó!

Elcsitult a szél.
Némán hallgat az erdő.
Hah! Kakukk kiált!

Nézd a zöld békát!
Milyen vígan hintázik
a bambusz ágán!

A tücsökasszony
eltűnt férjét siratja?
– Macskánk ette meg!

Alkonyati pír.
Egyik fáról másikra
öt denevér száll.

 

Terebess Gábor fordításai

A futár átnyújt
egy virágzó szilvaágat
majd a levelet is

Ez a fakapu
kizár engem éjszakára
téli holdvilág

egy szitakötő
de tépd le szárnyát máris
csilipaprika

Basó válaszverse:

csilipaprika
de tégy rá szárnyat máris
egy szitakötő