« http://haiku.hu, a Terebess Online https://terebess.hu különlapja

 

Sida Jaba haikui
(志太野坡 Shida Yaba, 1662-1740)


Greguss Sándor fordításai

Baráti hangok
éjféli búcsúzáskor:
kihűlő világ.

Ó, téli magány!
Lámpám fénye se rebben
szobámnak falán.

 

Horváth Ödön fordításai

Ó, szegény macskák!
Kezdettől fogva sírnak
a szerelemtől.

Mikor kertemet
söpörtem, kaméliák
kelyhei hulltak.

Éjjel a sirály
a vízre lezuhanva
csillagot csíp fel.

Lámpám körül is
mozdulatlan fényköröd;
téli elzártság.

Alkonyi hóban
egyetlen ernyőcske jön
gyorsan haladva.

 

Képes Géza fordítása

HALÁSZAT

A halászmadár 
éji tenger vizébe
csillagra csap le.

 

Kosztolányi Dezső fordításai

PRÓZA

Fülemüle!
„Tessék kalácsot, friss kalácsot!”,
kiáltja egy hülye.


ZÁRT LEVELEK

Az ibolyák lármázva kéklenek,
hiába áll a zárt telek felett:
„Tilos a bemenet!”

 

Rácz István fordítása

Vándor emberek
hangját hallom az éjben.
Szörnyű hideg van!

 

Somogyvári Zsolt fordítása

Egy hang hív engem –
hirtelen téli zápor
e tűnő földön.