« http://haiku.hu, a Terebess Online https://terebess.hu különlapja

 

Tacsibana Hokusi haikui
(立花北枝 Tachibana Hokushi, 1665?-1718)


Bakos Ferenc fordítása

Házam leégett –
lám, még a cseresznye is
eldobta szirmát.

 

Greguss Sándor fordításai

Tünékeny csoda:
szirmát tűzben emésztő
hamva-lett virág.

Ó, csodálatos:
fák között tücsökszárnyak
hűs zizegése!

Kopp-kopp, fodrozza
újra a csillagos tavat:
téli zivatar!

 

Horváth Ödön fordításai

Holdat tűzök fel;
letépem, s újra arra
az ágra tűzöm.

Házam leégett!
de kertem virágai
nyílnak és hullnak.

Kiadta lelkét,
de még egyenesen áll;
madárijesztő.

Hány hó belepte
ernyő haladt erre most
az alkony végén?

 

Képes Géza fordításai

VIGASZTALÓ

Házam leégett.
De látom: a virágok
nyílnak, lehullnak.

 

Kosztolányi Dezső fordítása

TŰZVÉSZ UTÁN

Házam leégett.
Lehulltak a virágok is.
Így ér mindenki véget.

 

Pető Tóth Károly fordításai

Írhat az ember,
úgyis kiradírozza -
Pipaccsal szemben.

Jó, kiraboltak.
A cseresznyevirágok
is lehullottak.

A vitorlások
szinte szállnak. A sziget
ködbe veszve áll.

 

Terebess Gábor fordításai

Házam leégett
szerencsére a cseresznye
már levirágzott

Hány esernyő
ment el előttünk
e havas estén?