« http://haiku.hu, a Terebess Online https://terebess.hu különlapja

 

Ocsi Ecudzsin haikui
(越智越人 Ochi Etsujin, 1656?-1702)


Greguss Sándor fordításai

Macskaszerelem.
Ó, ti oktondi lények!
Ó, én, elhagyott!

Ragyogó holdnál,
a templomkertben dolgos
kopács... rizsmozsár!

 

Horváth Ödön fordításai

Ha lehullnak,
mily lágyak s bizalmasak!
- a pipacsszirmok.

Ősz van és este;
s odajön megkérdezni:
gyújthatok lámpást?

 

Kosztolányi Dezső fordításai

TÁJKÉPECSKE

Az éjszakán holdfény zizeg.
Vén templom alján, a hegyen
Hántolják a rizset.


TANÁCS

Vigyázva hajtsd most a lovat. 
A tomporára a tavaszi hold ír
szép rajzokat.


SZERETET

Elmúlt megint egy év. Élek magam.
Kerülöm az apám, anyám,
hogy meg ne lássa koraősz hajam.

 

Pető Tóth Károly fordításai

Ez az év elmúlt.
Elrejtem szüleimtől
szürkülő hajam.

Ez az év elmúlt.
Apám, anyám ne tudja,
hajam megfakult.

Ez az év elment.
Ne lássátok szüleim
hogy deresedek.

 

Rácz István fordításai

Cseresznyevirág
hullna rám, takarna be –
könnyű, szép halál!

Piros mákvirág
egykedvűen hullatja
csodás szirmát –

Ősz van. Este van.
„Meggyújtsam már a lámpát?”
– kérdezi a lány.