« http://haiku.hu, a Terebess Online https://terebess.hu különlapja

 

Miura Csora haikui
(
三浦樗良 Miura Chora, 1729-1780)


Greguss Sándor fordításai

Ágai mögött
csillagok - ó, mennyire
magányos a fűz!

Szélverte mező.
Messze-túlról érkező,
őszi hold virít.

Kunyhómnál senki,
csupán egy levélvesztett
korallszilfa áll.


Horváth Ödön fordításai

Éji boldogság
s egész napon át béke,
s tavaszi eső.

Holdtól ámítva,
virágoktól bódulva
szállnak a lepkék.

Egésznap hulltak
a cseresznyevirágok,
most est közeleg.

A fűzfaágak
közti résen, magányos
csillagok égnek.

Mezőkre menve,
együtt burkol be a köd
a madarakkal.

A rét közepén,
orkántól korbácsolva
jön fel a holdfény.

Úti köpenyben,
gólya az őszi szélben -
a Bashó Mester.

Reggel dicsfénye
űzi el a holdat s szól
a parti madár.

Vad hófúvások -
ha itt maradok csendben,
körbe forognak.


Rácz István fordításai

A csalogánynak
Hívogató dalára
Felbukkant a nap!

Halvány holdvilág.
Sötét folyó túlpartján
Vajh ki álldogál?

Vacsoraidő.
Alkonyati napsugár
süt az ajtón át.