« http://haiku.hu, a Terebess Online https://terebess.hu különlapja

 

Nodzava Boncsó haikui
(Nozawa Boncho, ?-1714)


Bakos Ferenc fordítása

Tűzrevaló ágfa
halomba
rügyezni készül.

 

Greguss Sándor fordításai

Halott kámforfa
sasfészkes ága mögött
nyugvó napkorong.

Tövises ágak
rügyeznek. Élet s halál.
Meddig még, meddig...?

Hány illat szólít
holdas éjszakán: „Örök
Vándor, köszöntlek".

Két út, két világ:
alsó, felső fellegek.
Ősz van. Döntsetek.

Miféle hang ez?
Rossz útra tért s elbotlott
a madárijesztő?

Téli zivatar.
Egy rőzsével kerített
ablak világa!

Hófödte mezők,
széles, végtelen folyam:
csend birodalma.

 

Horváth Ödön fordításai

Hosszúra vágott,
göcsörtös füzekre is
jönnek még rügyek.

Valami hangzott:
a madárijesztő épp
a földre bukott.

Szálló viharok
társa a levegőég
magasán a hold.

Odahívtam a
házalót; de kiáltása
hófúvásba tűnt.

A sasfészekben
kámforfa ágai közt
nyugszik le a nap.

Hosszú, fekete
folyó, hólepte rétek
mentében halad.

 

Pető Tóth Károly fordításai

Télire eltett
rőzseágak hirtelen
rügyezni kezdtek.

*

Jaj de rémisztő!
Kiált föl. De hisz ez csak
madárijesztő!

Rémülten kiált:
itt régen valami állt.
Madárijesztő.

 

Pohl László fordításai

Tiszta forrásvíz
csobog az út mentén, a
fűz árnyékában.

Őszirózsától
illatos esték; a kéz
ökölbe szorul.

 

Terebess Gábor fordításai

Halk puffanással
a madárijesztő
ledőlt a földre.

A hosszú hosszú
folyó csak egy szál szalag
a havas rónán.