« http://haiku.hu, a Terebess Online https://terebess.hu különlapja

Akutagava Rjúnoszuke prózai művei

 

Related image

Akutagava Rjúnoszuke haikui
(芥川龍之介 Akutagawa Ryūnosuke, 1892-1927)

Csak 1919-től ír haikukat, haikuköltői neve (= 俳号 haigó):
Gaki (餓鬼 „Éhező Szellem”), 1922 tavaszától pedig művésznevét használja: Csókódó Sudzsin (澄江堂主人 Chōkōdō Shujin).


ESTELI KEDVVEL
Terebess Gábor fordításai

DOC > PDF

元日や手を洗ひをる夕ごころ
ganjitsu ya te o arai hi oru yūgokoro

újév napja van
esteli kedvvel megyek
kezet mosni

 

蝶の舌ゼンマイに似る暑さかな
chō no shita zenmai ni niru atsusa kana
 

rekkenő hőség
a pillangónak folyton
kilóg a nyelve

 

木がらしや東京の日のありどころ
kogarashi ya Tōkyō no hi no aridokoro

északi szél fúj
de Tokióban kisüt
helyette a nap

 

暖かや蕊にろ塗る造り花
atataka ya shibe ni ro nuru tsukuribana

tűz a napmeleg
viaszos virág porzószálán
harmatcsöppek

 

癆痎の頰美しや冬帽子
rōgai no hō utsukushi ya fuyu bōshi

milyen finoman
emeli ki orcádat
e téli kalpag

 

夏山や山も空なる夕明り
natsuyama ya yama mo sora naru yūakari

nyári hegyláncok
és az égen is hegyek
az esti fényben

 

竹林や夜寒のみちの右ひだり
chikurin ya yosamu no michi no migihidari

bambuszerdő
veszi közre az ösvényt
dermesztő az éj

 

霜どけの葉を垂らしたり大八つ手
shimodoke no ha wo tarashitari ōyatsude

harmattá lett dér
arália levele
hosszán lecsordul

 

木枯らしやメザシに残る海の色
kogarashi ya mezashi ni nokoru umi no iro

szélvihar tombol
száradó halak őrzik
a tenger színét

 

蝋梅や枝まばらなる時雨ぞら
rōbai ya eda mabara naru shigurezora

fűszercserje
ritkás ágai között
esőre áll az ég

 

お降りや竹深ぶかと町のそら
osagari ya take fukabuka to machi no sora

év első hava
városi égből szakad
a bambuszra

 

白桃や莟うるめる枝の反り
shiromomo ya tsubomi urumeru eda no sori

őszibarackfa
virágtakaró fedi
görbe ágait

 

薄曇る水動かずよ芹の中
usukumoru mizu ugokazu yo seri no naka

vékony felhőzet
petrezselyem közt tócsa
fodrozatlan

 

炎天にあがりて消えぬ箕のほこり
enten ni agarite kienu mi no hokori

rostából a por
felfüstölög az égre
s szétperzselődik

 

初秋の蝗つかめば柔らかき
hatsuaki no inago tsukameba yawarakaki

korán jött az ősz
megcsíptem egy sáskát
szotyósra puhult!

 

桐の葉は枝の向き向き枯れにけり
kiri no ha wa eda no mukimuki karenikeri

császárfa ágán
lomblevelek száradnak
mindegyik másképp

 

湯河原 Yugawara
金柑は葉越しにたかし今朝の露
kinkan wa hakoshi ni takashi kesa no shimo

Jugavara hőforrás

törpemandarin
lombkoronája deres
lett ma reggel

 

白南風の夕浪高うなりにけり
shirabae no yūnami takau narinikeri

az első monszun
morajló hullám délről
az éj csúcspontján

 

秋の日や竹の實垂るる垣の外
aki no hi ya take no mi taruru kaki no soto

őszi napsütés
kerítésen kicsüng
a bambusz termése

 

荒あらし霞の中の山の襞
ara arashi kasumi no naka no yama no hida

épp csak egy vázlat
hegyek körvonalai
borulnak ködbe

 

洛陽 Luoyang
麦ほこりかかる童子の眠りか な
mugi hokori kakaru dōji no nemuri kana

Lojang, Kína, 1921

alvó kisgyerek
pelyva porát viseli
még mindig magán

 

庭芝に小みちまはりぬ花つつじ
niwashiba ni komichi mawarinu hana tsutsuji

kerti pázsitot
hangarózsa virágút
szeli keresztül

 

漢口 Hankou
ひと籃の暑さ照りけり巴旦杏
hito kago no atsusa terikeri hatankyou

Hankou, Kína, 1921

egy fonott kosár
hőhullámtól csillámlik
szilvafa alatt

 

病中 Byōchū
赤ときや蛼鳴きやむ屋根のうら
akatoki ya itodo nakiyamu yane no ura

Betegen

pirkad a hajnal
elnémultak a tücskök
szarufák közén

 

唐黍やほどろと枯るる日のにほひ
tōkibi ya hodoro to karuru hi no nioi

kukoricatábla
száraz levelek lógnak
napfény-illatban

 

しぐるるや堀江の茶屋に客ひとり
shigururu ya horie no chaya ni kyaku hitori

vízparti teaház
novemberi eső zörget
nincs más vendég

 

更くる夜を上ぬるみけり泥鰌汁
fukuru ya wo uwanurumikeri dojōjiru

sötét éjszaka
tovább már nem hidegszik
fő a csíkhallé



(Akutagava saját ecsetírása alábbi haikujával és egy kappa rajzával)

蒲の穗はなびきそめつつ蓮の花
gama no ho wa hanabiki sometsutsu hasu no hana

a gyékény szára
megingatja kissé a
lótuszvirágot

 


(Akutagava saját ecsetírása alábbi haikujával)

木の枝の瓦にさはる暑さかな
ki no eda no kawara ni sawaru atsusa kana

a fa ágai
a tetőt karmolásszák
micsoda hőség

 

夏の日や薄苔つける木木の枝
natsu no hi ya usugoke tsukeru kigi no eda

nyári napsütés
bársonyos moha lepi
a faágakat

 

一游亭を送る Ichi Yūtei wo okuru
霜のふる夜を菅笠のゆくへ哉
shimo no furu yo wo sugekasa no yukue kana

Kikísérem Icsi Jútei barátomat *

rideg éjszaka
egyre messzebbre hordja
szalmakalapját

小穴隆一 Oana Ryūichi (1894-1966) japán festő, Akutagawa legjobb barátja, kinek haikuköltői álneve: 一游亭 Ichi Yūtei

 

朝顔や土に匍ひたる蔓のたけ
asagao ya tsuchi ni ha hitaru tsuru no take

hajnalka virág
szövevényes indái
a földön futnak

 

春雨の中や雪おく甲斐の山
harusame no naka ya yuki oku Kai no yama

tavaszi eső
bár a Kai-hegy csúcsát
még hó borítja

 

竹の芽も茜さしたる彼岸かな
take no me mo akane sashitaru higan kana

alkonytól vörös
tavaszi bambuszrügyek
napéjegyenlőség

 

風落ちて曇り立ちけり星月夜
kaze ochite kumori tachikeri hoshizukiyo

lanyhuló szélben
oszlottak fel a felhők
csillagos az éj

 

小春日や木兎をとめたる竹の枝
koharu hi ya tsuku wo tometaru take no eda

vénasszonyok nyara
bambuszágak közt bagoly
ül mozdulatlan

 

初午の祠ともりぬ雨の中
hatsuma no hokora tomorinu ame no naka

év elején
esős Inari-templom
kialudt kályha

 

金澤 Kanazawa
簀むし子や雨にもねまる蝸牛
sumushiko ya ame ni mo nemaru katatsumuri

Kanadzava

fűzfavessző rács
alatta csiga – rá se
ránt az esőre

 

松かげに鷄はらばへる暑さかな
matsukage ni kake harabaeru atsusa kana

fenyőárnyékban
elül egy tyúk – tikkadt ma
a forróságtól

 

苔づける百日紅や秋どなり
kokezukeru hyakujikkō ya akidonari

moha bújik
a bodor mirtuszhoz
közel az ősz

 

秋風や甲羅をあます膳の蟹
akikaze ya kōra wo amasu zen no kani

az őszi szélnek
tálcán sem kell a rákok
üres páncélja

 

明星のちろりに響けほととぎす
myōjō no chirori ni hibike hototogisu

hajnalcsillag ég
kakukk visszhangja fortyog
rézkondéromban

 

ひたすらに這ふ子おもふや笹ちまき
hitasura ni hau ko omou ya sasachimaki

hazai emlék
gyerek mászik – édes rizs
bambuszlevélben

 

鐵線の花さき入るや窓の穴
tessen no hanasaki iru ya mado no ana

kerti iszalag
bekúszott virágzani
lyukas ablakon

 

兎も片耳を垂るる大暑かな
usagi mo katamimi wo taruru taisho kana

lekonyult
a nyúl félfüle ilyen melegben
csak félig fülel

 

旭川 Asahikawa
雪解けの中にしだるる柳かな
yukidoke no naka ni shidaruru yanagikana

Aszahikava

szomorúfűzfa
tényleg elsírta magát
hóolvadásban

 

熱を病んで桜明りに震へゐる
netsu o yande sakura akari ni furu he wiru

lázban égek – most
cseresznyevirág láttán is
kiráz a hideg

 

秋風や黒子に生えし毛一根
akikaze ya kokuro ni haeshi ke ikkon

fúj az őszi szél
kiserkedt egy szőrszál
anyajegyemen

 

廃刀令出でて程なき黄帷子
haitō rei idete hodo naki ki-katabira

tiltják a kardot –
sárga nyári kimonóm
olyan mint régen

 

山の月冴えて落葉の匂かな
yama no tsuki saete rakuyō no nioi kana

tisztán felragyog
hegyek közt a holdkorong
avarszag terjeng

 

山茶花のつぼみこぼるる寒さかな
sazanka no tsubomi koboruru samusa kana

szertefoszlottak
az őszirózsa-bimbók
hideg lett hirtelen

 

秋立つ日うろ歯に銀をうづめけり
aki tatsu hi uroba ni gin o uzumekeri

őszeleji nap
ezüsttel töltettem fel
lyukas fogamat

 

白菊や匂にもある影日なた
shiragiku ya nioi ni mo aru kage hinata

fehér krizantém
még illatának is van
fénye-árnyéka

 

青蛙おのれもペンキぬりたてか
aogaeru onore mo penki nuritate ka

levelibéka
oly zölden csillogsz-villogsz
frissen vagy mázolva?

 

水洟や鼻の先だけ暮れ残る
mizubana ya hana no saki dake kure nokoru

csak csöpögő orrom
hegye fénylik – minden
besötétedett

(1927, utolsó haikuja)  

 

 

Villányi G. András fordításai:

Ősz első napja:
egyik odvas fogamba
ezüstöt tömtek

a rák páncélját
meghagyta az őszi szél:
ebédlőasztal

belázasodván
cseresznyevirág-fehér :
belédidergek

téli szélroham:
szardínián fölragyog
tenger-színpompa

fehér krizantém:
illatában is árnyak
és világosság

hegyvidéki hold
makulátlan tiszta:
hullott-levélszag

http://images6.fanpop.com/image/photos/32400000/Ry-nosuke-Akutagawa-1-March-1892-24-July-1927-celebrities-who-died-young-32431700-250-371.jpg

 


 

Akutagawa, Ryuunosuke

定本   やぶちゃん版 芥川龍之介全句集   全五巻

一 発句  PDF縦書版  ⇒  同HTML横書版  ⇒  同縦書版

二 発句拾遺  PDF縦書版  ⇒  同HTML横書版  ⇒  同縦書版

三 書簡俳句  PDF縦書版  ⇒  同HTML横書版 ⇒ 同縦書版

四 続 書簡俳句 附 辞世  PDF縦書版  ⇒  同HTML横書版    ⇒  同縦書版

五 手帳及びノート・断片・日録・遺漏  PDF縦書版  ⇒  同HTML横書版  ⇒  同縦書版

 


Képtalálat a következőre: „芥川龍之介”

芥川龍之介
俳句集

http://www5c.biglobe.ne.jp/~n32e131/haiku/ryunosuke.html



白梅や夕雨寒き士族町
寂として南殿さびしき春の雨
海遠く霞を餐せ小島人
徐福去つて幾世ぞひるを霞む海
饅頭の名も城見とぞ春の風
御仏に奉らむ紫藤花六尺
かたまりて木花黄にさくや雪解水
したたらす脂も松とぞ春の山
欝として黒松に春の朝日せる
雲か山か日にかすみけり琵琶の滝
白梅や青蓮院の屋根くもり
裏山の竹伐る音や春寒し
春寒や竹の中なる銀閣寺
花曇り捨てて悔なき古恋や
魚の眼を箸でつつくや冴返る
庖丁の余寒ぐもりや韮を切る
口ひげも春寒むびとのうすさかな
新道は石ころばかり春寒き
行けや春とうと入れたる足拍子
暮るるらむ春はさびしき法師にも
われとわが睫毛見てあり暮るる春
山椒魚動かで水の春寒き
冴返る魚頭捨てたり流し元
牛に積む御料檜や梅の花
夕垢離や濡れ石に藤の花垂るる
病間や花に遅れて蜆汁
山藤や硫黄商ふ山の小屋
春雨の雨脚見えず海の上
冴返る燕の喉赤かりし
大寺は今日陽炎に棟上げぬ
初花の疎らに昼の曇りかな
糸桜かすかに昼の曇りかな
夕闇や枝垂桜のかなたより
花とぶや加茂の小路の夕日影
負うた子のあたま垂るるや初蛙
春雨や枯笹ぬるる庭の隈
政苛き国にも梅さくや
花あかり人のみ暮るる山路かな
太白の糸一すぢや春の風
宿に咲く藤や諸国の人通り
ひきとむる素袍の袖や夜半の春
燈台の油ぬるむや夜半の春
葛を練る箸のあがきや宵の春
春の夜の人参湯や吹いて飲む
春風に青き瞳や幼妻
草庵の梅やうつすと鏡立て
炉塞げど今日の狭さや鏡立て
鶯や軒に干したる蒸がれひ
三門に鳶の夜啼く朧かな
遅桜極楽水と申しけり
酒饐えつ日うらの桜重ければ
遅桜卵を破れば腐り居る
冷眼に梨花見て轎を急がせし
人行くや梨花に風景暗き村
流るるは夕鶯か橋の下
熱を病んで桜明りに震へゐる
裸根も春雨竹の青さかな
この匂藪木の花か春の月
暖かや蕊に蝋塗る造り花
草の戸の灯相図や雉ほろと
春の月常磐木に水際仄なる
飯食ひにござれ田端は梅の花
烏鷺交 々落ちて余寒の碁盤かな
春日さす海の中にも世界かな
石稀に更けて余寒の碁盤かな
寺の春暮れて蘇鉄の若葉かな
春風にふき倒されな雛仔ども
脚立して刈りこむ黄楊や春の風
春寒くすり下したる山葵かな
海なるや長谷は菜の花花大根
日曜に遊びにござれ梅の花
帰らなんいざ草の庵は春の風
君琴弾け我は落花に肘枕
思へ君庵の梅花を病む我を
阿羅漢の肋けはしき余寒かな
夜桜や新内待てば散りかかる
遠火事の覚束なさや花曇り
白木蓮に声を呑んだる雀かな
この頃や戯作三昧花曇り
残雪や墓をめぐれば竜の髯
水朧ながら落花を浮べけり
春返る竹山ならん微茫たる
大風の障子閉しぬ桜餅
陽炎にもみ消されたる蝶々かな
菩薩名は心王と申す春の風
風光る杉山かひに村ひとつ
ちりたまる花に起るや夕つむじ
藤咲くや日もうらうらと奈良の町
抜き残す赤蕪いくつ余寒哉
石わたる鶴危さや春の水
三月や大竹原の風曇り
川上や桃煙り居る草の村
曇天の水動かずよ芹の中
古草にうす日たゆたふ土筆かな
吹かるるや塚の上なるつぼ菫
桃咲くや日影煙れる草の中
桃咲くや泥亀今日も眠りけり
春の夜や小暗き風呂に沈み居る
昼見ゆる星うらうらと霞かな
花散るや寒暖計は静なる
白酒や障子さしたる風曇り
沈む日や畑打ちやめば海の音
春寒やのび損ねたる日陰独活
蜂一つ土塊噛むや春の風
春寒き小包解けば和布かな
軒先に和布干したる春日かな
桃煙る中や筧の水洩るる
春雨や作り木細る庭つづき
ゆららかや杉菜の中に日は落つれ
春に入る柳行李の青みかな
海原や江戸の空なる花曇り
花ちるやまぼしさうなる菊池寛
白桃や莟うるめる枝の反り
草の家の柱半ばに春日かな
草萌ゆる土手の枯草日かげかな
昼曇る水動かずよ芹の中
春雨に濡れ細りたる挿木かな
花散るや牛の額の土ぼこり
かげろうふや猫にのまるる水たまり
鱧の皮水切りたらぬ余寒かな
竹の秋祠も見えぬ鳥居かな
春雨や竹の根土にあらはるる
春雨に落つるは椎の古葉かな
竹の根の土うち越せる余寒かな
冴え返る梨の莟や雨もよひ
花降るや牛の額の土ぼこり
春の日や水に垂れたる竹の枝
篠を刈る余寒の山の深さかな
膀胱の病にこもるうららかな
春風の篠に消えたる麓かな
温泉の壺底なめらかに日永かな
おもひやる余寒はとほし夜半の山
菜の花は雨によごれぬ育ちかな
三月や茜さしたる萱の山
茶畑に入日しづもる在所かな
藤の花軒ばの苔の老いにけり
春雨の中や雪おく甲斐の山
わが宿は餡ころ餅にちる花ぞ
道ばたの穂麦も赤み行春や
かげろふや影ばかりなる仏たち
さきのこる軒ばの花や茶のけむり
黒ぐろと八つ手も実のり行春や
風光る穂麦の果や煤ぐもり
春雨の中やいづこの山の雪
塩釜のけぶりをおもへ春のうみ
梨棚の莟青める余寒かな
からたちの打ちすかしけり春の雪
庭芝も茜さしたる彼岸かな
山岨に滴る水も霞みけり
鶯や茜さしたる雑木山
山吹やしどろと伸びし芝の上
花ちるや踏み枯らしたる芝の上
矛杉や霜に焦げつつ春の雨
藤の花雫とめたるたまゆらや
竹の秋茜の産衣ぬひけらし
ちらほらと田舎の花や茶のけむり
鉢前の著莪もしどろや別れ霜
山吹や雨に伏したる芝の上
春雨や檜は霜に焦げながら
春雨や霜に焦げたる門の杉
初午の祠ともりぬ雨の中
霜焦げに焦げたる杉を春の雨
更けまさる火かげやこよひ雛の顔
薄曇る水動かずよ芹の中
山がひの杉冴え返る谺かな
冴え返る枝もふるへて猿すべり
冴返る隣の屋根や夜半の雨
冴え返る身にしみじみとほつき貝
町なかの銀杏は乳も霞けり
雪どけのなかにしだるる柳かな
午もはやするめ焼かせよ藤の花
盆梅の枝にかかるや梅のひげ



川せみの御座と見へたり捨小舟
湯上りの庭下駄軽し夏の月
凌霄や長者のあとのやれ築土
藁屋根に百合の花咲く小家かな
昼顔や甘蔗畑の汐曇り
粽解いて道光和尚に奉らむ
馬頭初めて見るや宍道の芥子の花
武者窓は簾下して百日紅
ひなげしや夜ごと夜ごとのあけやすき
雲遠し穂麦にまぢる芥子の花
芥子あかしうつむきて食ふシウマイ
わが指の白きを見守れば時鳥
羅帷一重燭一盞や時鳥
金を錬る竃も古りて蚊食鳥
蝙蝠に一つ火くらし羅生門
人妻となりて三とせや衣更へ
萍や行く方さだめぬ恋なれど
かはたるる靴の白さやほととぎす
明易き夜をまもりけり水脈光り
朝焼くる近江の空やほととぎす
麦刈りし人のつかれや昼の月
蛇女みごもる雨や合歓の花
沢蟹の吐く泡消えて明け易き
初袷なくて寂しき帰省かな
蝙蝠や灯入りの月に人ふたり
青簾裏畠の花を幽にす
時鳥山桑摘めば朝焼くる
向日葵も油ぎりけり午後一時
向日葵の花油ぎる暑さかな
寒天や夕まぐれ来る水のいろ
五月雨や雨の中より海鼠壁
足の裏見えて僧都の昼寝かな
水玉の簪涼しき櫛目かな
草薙げば釣鐘草や時鳥
炎天や行路病者に蠅群るる
行水の捨湯蛙を殺したり
滲み入りて葎に光る清水かな
炎天や逆上の人もの云はぬ
病間のダリアを見るや久米正雄
枕頭やアンナ・カレニナ芥子の花
夕闇にめづる怪体や煽風機
石象の腹暖し夏の月
麦秋や麦にかくるる草苺
牡丹切れば気あり一すぢ空に入る
曇天に圧されて咲ける牡丹かな
水槽に寒天浮いて夕さりぬ
つけ止んで灯入りの月や蚊食鳥
蟻地獄隠して牡丹花赤き
五月雨や枇杷つぶら見ゆ藪に住む
五月雨に鬼菱せめぐ水の面かな
もどらずよ挽木の反も短夜は
うどんげの蝶となる間も明易き
ほととぎす壁にぬりこむ藻のいきれ
蚊帳の目にかがる風景も朝焼けて
水打てば御城下町のにほひかな
暁闇を弾いて蓮の白さかな
天竺に女人あまたや蓮の花
バナナ剥く夏の月夜に皮すてぬ
松風や紅提灯も秋どなり
残る夜や舟に蓮切る水明り
短夜や泰山木の花落つる
大象も花笠したる祭かな
炎天にはたと打つたる根つ木かな
青蛙おのれもペンキぬりたてか
瓦屋根にも毛氈干して御虫干
群れ渡る海豚の声や梅雨の海
黒南風の沖啼き渡る海豚かな
日は天に夏山の木々熔けんとす
炎天や切れても動く蜥蜴の尾
夕立や大銀杏ある城下口
夏山や空は小暗き嵐雲
雲ひくし風呂の窓より瓜の花
白壁や芭蕉玉巻く南京寺
白壁に芭蕉若葉や南京寺
もの言はぬ研師の業や梅雨入空
下駄正しく傍にむざと杜若
宵闇や殺せどもくる灯取虫
赤百合の蕊黒む暑さ極まりぬ
夏山や空はむら立つ嵐雲
夕焼けや霧這ひわたる藺田の水
夏山や松を襲へる嵐雲
江の空や拳程なる夏の山
夏山や幾重かさなる夕明り
夏山や峯も空なる夕明り
飯中の八仙行くや風薫る
青嵐鷺吹き落す水田かな
揚州の夢ばかりなるうすものや
花笠の牡丹にみしれ祭人
よみたらぬじやがたら文や明易き
どくだみの花の暑さや総後架
日盛や松脂匂ふ松林
風すぢの雨にも透る青田かな
笹原や笹の匂も日の盛
よべの風藺田にしるしや朝曇
夕立や土間にとりこむ大万燈
門外の潭や幾樹の蝉時雨
牡丹剪つて気上る見たり夕曇
青芦や虹うちすかす五六尺
川風や菖蒲の占も験あり
夢涼し白蓮ゆらぐ枕上
白南風の夕浪高うなりにけり
明易きみずに大魚の行き来かな
谷幾つ越え来て此処に火取虫
風吹くや人無き路の麻の丈
夕立の来べき空なり蓮の花
啼き渡る蝉一声や薄月夜
夏蝶やひしと群れたる糞の上
夏蝶や翅をとめたる馬の糞
白南風に大河の海豚啼き渡る
夕月や槐にまじる合歓の花
さ庭べの草煙り居る薄暑かな
夕立や鮎の鮨皆生きつべう
炎天に上りて消えぬ箕の埃
庭の空に蝉一声や月明り
荘厳の甍に暮れよ合歓の花
七宝の柱に暮れよ合歓の花
金身の仏おがまん合歓の花
喇嘛寺のさびしさつげよ合歓の花
麦埃かぶる童子の眠りかな
五月雨や玉菜買ひ去る人暗し
夏葱にかそけき土の乾きかな
静かさに堪へず散りけり夏椿
笋の皮の流るる薄暑かな
夏山やうす日のあたる一ところ
唐寺の玉巻芭蕉肥りけり
萱草も咲いたばつてん別れかな
旅立つや真桑も甘か月もよか
夕立や我は真鶴君は鷺
うき人もをさな寂びたり衣更へ
黒南風の海揺りわたる夜明けかな
あさあさと麦藁かけよ草いちご
昼中は枝の曲れる茂りかな
茨刈る手になつかみそ蝸牛
木の枝の瓦にさはる暑さかな
点心はまづしけれども新茶かな
川狩や陶淵明も尻からげ
花百合や隣羨む簾越し
更くる夜を上ぬるみけり鰌汁
昼深う枝さしかはす茂りかな
別るるや真桑も甘か月もよか
日傘さし荷蘭陀こちを向きにけり
葛水やコツプを出づる匙の丈
来て見れば軒はふ薔薇に青嵐
刈り麦もこぼれかかりつ草苺
うねうねと枝に縫はるる茂りかな
風先に枝さし揃ふ若葉かな
山風の暁落ちよ合歓の花
ひな芥子は花びら乾き茎よわし
びいどろに葛水ともし匙の丈
竹の根の土に跨る暑さかな
つるぎ葉に花のおさるるあやめかな
盃中花さきに咲いたはあやめかな
咲きたらぬ庚申薔薇を青嵐
尊しや若葉を盛れる東山
土用浪砂すひあぐるたまゆらや
蒲の穂はほほけそめつつ蓮の花
皿鉢の赤画も古し今年竹
黒南風のうみ吹き凪げるたまゆらや
大うみや黒南風落つる朝ぼらけ
荘厳の梁をまぶすや麦ほこり
苔じめる百日紅や秋どなり
日ざかりや青杉こぞる山の峡
静脈の浮いた手に杏をとらへ
つくばひの藻もふるさとの暑さかな
鉄線の花さきこむや窓の穴
黒南風の大わだ凪げるたまゆらや
干し草もしめつてゐるや蓮の花
入日さす豊旗雲やほととぎす
日盛りや梢は曲る木の茂り
夕顔や浅間が岳を棚の下
山川の瀬はあけぼのの河鹿かな
赤根さす昼や若葉の木の曲り
赤光や砲車ひきゆく馬の汗
臀立てて這ふ子おもふや笹ちまき
庭つちに皐月の蠅のしたしさよ
簀むし子や雨にもねまる蝸牛



海なるや秋の夕日の黍畑
秋立つ日うろ歯に銀をうづめけり
献上の刀試すや今朝の秋
山羊の毛も刈らでくれけり秋の牧
砂にしる日のおとろへや海の秋
砂遠し穂蓼の上に海の雲
葡萄噛んで秋風の歌を作らばや
ぎやまんの燈籠ともせ海の秋
秋雨や大極殿の雨の漏
明眸の見るもの沖の遠花火
君が俥暗きをゆけば花火かな
水暗し花火やむ夜の人力車
ひとはかりうく香煎や白湯の秋
ちる花火水動けども静なり
夜をひくき火の見やぐらや遠花火
銀漢の瀬音聞ゆる夜もあらむ
みかへればわが身の綺羅も冷やかに
革の香や舶載の書に秋晴るる
雁は見ず墜落せと声を聞く夜にて
天の川見つつ夜積みや種茄子
たそがるる菊の白さや遠き人
白菊や匂にもある影日なた
町行けば思はぬ空に花火かな
亢として柚味噌静かや膳の上
秋雨や庭木植ゑつく土の色
しどけなく白菊散るや秋の雨
蘭の花碁鬼となるべき願あり
月今宵匂ふは何のすがれ花
稲妻や何ぞ北斗の静なる
雨や来る空すさまじき花火かな
雲飛んで砧せはしき夜となりぬ
朝寒やさざ波白き川の上
園竹のざわと地を掃く野分かな
野分して屋根に茅なき庵かな
椋鳥を礫に打つて野分かな
篠懸の花さく下に珈琲店かな
野分止んで一つ啼き出ぬちちろ虫
一痕の月に一羽の雁落ちぬ
夕紅葉人なき縁の錫の茶器
新しき畳の匂ふ夜長かな
秋風に吹かれて消えぬ昼花火
松風の中を行きけり墓参人
花芒払つて高し海の雲
山蔦に朝露すべる葉数かな
水墨の秋三竿の竹に見よ
雁の声落ちて芋の葉戦ぎけり
雁啼くや燈火洩るる船に蘆
雁啼くや提灯下げて粟畠
雁百羽くの字に立つて月出づる
月欠けてさかさに落す雁一羽
芒刈つて片岡広し雁渡る
唐黍の先に夕日や雁渡る
わが庵の上啼き渡れ月の雁
雁啼くや軒に干したる薄荷草
月の出や雁落ちかかる佃島
何となく墓をめぐるや墓参人
きりぎりすばさと来りし燈籠かな
浅草の雨夜明りや雁の棹
雁の棹傾く空や昼花火
ふるさとを思ふ病に暑き秋
黒く熟るる実に露霜やだまり鳥
秋風や水干し足らぬ木綿糸
菊の酒くむや白衣は王摩詰
見かへるや麓の村は菊日和
ぢりぢりと向日葵枯るる残暑かな
稲妻にあやかし船の帆や見えし
檣に瑠璃燈懸けよ海の秋
身熱のうつらうつらと夜長かな
秋蚊帳の中に咳する病者かな
氷嚢や秋の氷のゆるる音
頓服の新薬白し今朝の秋
秋立てばまづ咳をする病者かな
秋の空後架の窓に竹二本
孟竹の一竿高し秋動く
一鉤の月に一羽の雁落ちぬ
松二本芒一むら曼珠沙華
空に知る海のけはひや花芒
睫きもせぬに鬼気あり菊人形
松二本出水に枯れて曼珠沙華
今朝秋や寝癖も寒き歯のきしみ
怪しさや夕まぐれ来る菊人形
秋風や黒子に生えし毛一根
天心のうす雲菊の気や凝りし
白菊は暮秋の雨に腐りけり
竹林や夜寒の路の右左
稲むらの上や夜寒の星垂るる
竜胆や風落ち来る空深し
雁啼くや草黄ばみたる土饅頭
二日月白無花果は熟れ早き
朝寒の葉を垂らしたる柏かな
巌かげに水滴るや二日月
ゆれ落つる月の赤さよ槍が嶽
人遠し明る間早き山桔梗
秋の日や竹の実垂るる垣の外
栴檀の実に風聞くや石だたみ
草の実や門を出づれば水暗し
笹の根の土乾き居る秋日かな
井月の瓢は何処へ暮の秋
木犀や夕じめりたる石だたみ
濡れそむる蔓一すぢや鴉瓜
秋風や人なき道の草の丈
初秋や朝顔ひらく午さがり
芙蓉所々昌徳宮の月夜かな
秋立つや金剛山に雲も無し
八道の山は禿げたり今朝の秋
大いなる帽子野分に黒かりし
秋の日や榎の梢の片靡き
赤ときやいとど鳴きやむ屋根のうら
寝てゐれば夜長の畳匂ふかな
線香の束とかばやな桐一葉
振り返る路細そぼそと暮秋かな
鴉瓜赤らみそめぬ時雨れつつ
秋の日の道椎柴に入りにけり
日だまりに黍ほどろなる畠かな
星月夜山なみ低うなりにけり
雨に暮るる軒端の糸瓜ありやなし
茶の色も澄めば夜寒の一人かな
枝豆をうけとるものや渋団扇
線香を干したところへ桐一葉
唐黍やほどろと枯れし日のにほひ
朝顔や土に匍ひたる蔓のたけ
朝顔や鉢に余れる蔓の丈
草の家に柿十一のゆたかさよ
松風をうつつに聞くよ古袷
初秋や蝗つかめば柔かき
咳ひとつ赤子のしたる夜寒かな
霧雨や鬼灯残る草の中
冬瓜にこほろぎ来るや朝まだき
秋風に立ちてかなしや骨の灰
塗り膳の秋となりけり蟹の殻
山もとの夜長を笠のゆくへかな
木石の軒ばに迫る夜寒かな
うすうすと曇りそめけり星月夜
秋風や甲羅をあます膳の蟹
木石を庭もせに見る夜寒かな
据ゑ風呂に犀星のゐる夜寒かな
朝寒や鬼灯のこる草の中
秋さめや水苔つける木木の枝
秋風や秤にかかる鯉の丈
手一合零余子貰ふや秋の風
水引を燈籠のふさや秋の風
風さゆる七夕竹や夜半の霧
煎薬の煙をいとへきりぎりす
幾秋を古盃や酒のいろ
ぬかるみにともしび映る夜寒かな
木石の庭に横たふ夜寒かな
水をとる根岸の糸瓜ありやなし
行秋の呉須の湯のみや酒のいろ
七夕や夜をはなるる海の鳴り
町中を曇りそめけり星月夜
みんなみに曇り立ちけり星月夜
更くる夜を火星も流れ行秋や
妻のぬふ産衣や秋の茜染め
秋の日や畳干したる町のうら
据ゑ風呂に頸すぢさする夜寒かな
摺古木に山椒伐られぬ秋の風
迎火の宙歩みゆく竜之介
秋鯖やあだ塩とくる一日干し
一人子の草履干ばや今年藁
いろ鳥やあだ塩とくる鰯かな



落葉焚いて葉守りの神を見し夜かな
銀杏落葉桜落葉や居を移す
青鞋のあとをとどめよ高麗の霜
夜をひとり省墓の記書く寒さかな
灰に書く女名前も火鉢かな
ひとり磨く靴のくもりや返り花
笹鳴くや横笛堂の真木林
木枯らしやどちへ吹かうと御意次第
刹竿に動くは旗か木枯か
木枯や東京の日のありどころ
凩や目刺に残る海の色
黒塚や人の毛を編む雪帽子
拾得は焚き寒山は掃く落葉
風に鳴る松や孤峯の草枯れて
夕波や牡蠣に老いたる船の腹
夕空や凍て杉しんと立てりけり
或夜半の炭火かすかにくづれけり
枯芝や庭をよこぎる石の列
笹鳴くや雪駄は小島政二郎
原稿はまだかまだかと笹鳴くや
胸中の凩咳となりにけり
凩や大葬ひの町を練る
縫箔の糸に今朝冬の光り見よ
癆咳の頬美しや冬帽子
杉凍てて声あらんとす峡間哉
老骨をばさと包むや革羽織
むだ話火事の半鐘に消されけり
短日やかすかに光る皿の蝦蛄
山鳴りに揺り出されてや赤蕪
柚落ちて明るき土や夕時雨
榾焚けば榾に木の葉や山暮るる
山の月冴えて落葉の匂かな
時雨るるや軒に日残る干し大根
埋火の仄に赤しわが心
時雨るるや灯りそめたるアアク燈
天暗し一本杉や凍てて鳴る
門内の敷石長き寒さかな
枯藪に風あり炭火起す家
風落ちて枯藪高し冬日影
人絶えし昼や土橋の草枯るる
雲遅し枯木の宿の照り曇り
冬空や高きにはたきかくる音
牛込に春陽堂や暑き冬
沢岬の昼や静に草枯るる
凍て杉に声ある夕の谷間かな
空低し一本杉や凍てて鳴る
竹切れば寒き朝日や竹の中
飛び石は斜めに芝は枯れにけり
風すぢの雪吹きあぐる夜みちかな
山峡に竹むら低し風や疾き
炉の灰にこぼるゝ榾の木の葉かな
時雨るるや層々暗き十二階
峡中に向ふ馬頭や初時雨
雪竹や下を覗けば暮るゝ川
夕暮やなびき合ひたる雪の竹
手賀沼の鴨を賜る寒さかな
わが庵や鴨かくべくも竹柱
烏瓜届けずじまひ師走かな
短日や味噌漬三ひら進じそろ
山国の蜆とどきぬ春隣
燃えのこるあはれ榾の木の葉かな
大寒や羊羹残る皿の底
山畠や日の向き向きに葱起くる
影多し師走河原の砂の隈
霜のふる夜も菅笠の行くへかな
冬の日や障子をかする竹の影
薄棉はのばし兼ねたる霜夜かな
霜解けに葉を垂らしたる八つ手かな
初霜や藪にとなれる住み心
炭取の炭ひびらぎぬ夜半の冬
炭取の底にかそけき木の葉かな
時雨るゝや犬の来てねる炭俵
凩や薬のみたる腹工合
甘栗をむけばうれしき雪夜かな
生け垣に山茶花まじる片かげり
初霜の金柑のこる葉越しかな
時雨るゝや堀江の茶屋に客一人
山茶花の莟こぼるゝ寒さかな
小春日のけふも暮れけり古障子
小春日を夕鳥なかぬ軒ばかな
凩のうみ吹きなげるたまゆらや
小春日や暮るゝも早き古障子
茶のけむりなびきゆくへや東山
甘皮に火もほのめけり焼林ご
おかるものくめるものなき寒さかな
わが庭の雪をかがるや木々の枝
あらはるる木々の根寒し山の隈
凩や木々の根しばる岨の上
時雨るゝや峯はあけぼのの東山
あけぼのや軒ばの山を初時雨
夕鳥の声もしづまる小春かな
からたちや雪うちすかす庭まはり
あけぼのや鳥立ち騒ぐ村時雨
庭石に残れる苔も小春かな
小春日の塒とふらしむら雀
小春日や耳木兎とまる竹の枝
木枯や茅萱わけ入る笠の鳴り
山本の霜夜を笠のゆくへかな
枯芝をすべり下れば室の花
藪かげの道のわだちも冬日かな

 


Kapcsolódó kép

Akutagawa e lo haikai
Lorenzo Marinucci
Associazione Italiana per gli Studi Giapponesi
Collana di Studi Giapponesi, Ricerche 3, 2014, pp. 397-415.
In: Volume Convegno AISTUGIA Roma 2013

Haiku e scritti scelti. Testo giapponese a fronte
Haiku e scritti scelti di Akutagawa Ryūnosuke
a cura di Lorenzo Marinucci
La vita felice, Milano, 2013, 105 p.