« https://haiku.hu, a Terebess Online https://terebess.hu különlapja
A
japán zen költő,
Rjókan, három dolgot ki nem állhatott: a költők versét, a szépírók ecsetvonását
és a szakácsok főztjét. Kolduló körútjain le-leállt a gyerekekkel labdázni,
bújócskázni – önfeledtebben és komolyabban játszott mindnyájuknál…
Soha nem akart felnőtté válni, mesterséget tanulni, inkább vállalta az otthontalanságot,
a nincstelenséget, az egyedüllétet – ezt megtehette, mint zen buddhista remete,
anélkül, hogy bolondnak nézték volna, bár nem lehet véletlen, hogy úgy hívta
magát: Taigu „a Nagy Balga”.
Tavaly decemberben egy párizsi antikváriusnál kezembe akadt kétnyelvű haiku
kötete,* és már útközben elkezdtem fordítgatni névjegyek hátára, újságok szélére.
Ez kerekedett belőle.
Azt hiszem, Rjókan mindig is legkedvesebb japán költőm marad, őszinte, egyszerű,
ellenséges érzelmektől mentes hangja („A világgal úgy vagyok, hogy se vele,
se ellene.”) felejthetetlen élmény, ráadásul ugyanahhoz a szótó zen felekezethez
tartozott, amelynek szerzetesei között én is éltem és tanultam valamikor Japánban.
Budapest,
1998. március 24.
Terebess Gábor
* Les 99 haiku
de Rjókan, tr. Joan Titus-Carmel, Verdier, Lagrasse, 1989.
Rjókantól a legismertebb szakértők szerint: 99 (Kawaguchi Seitei), 102 (Tógó
Toyoharu), illetve 113 (Tanikawa Toshiró) hiteles haiku maradt fenn.
Magyarra Kosztolányi Dezső fordította le leghíresebb haikuját, de ez nem szerepelt
Kínai és japán versek c. kötetében:
Kifosztva áll szegény lakom,
de a rabló a holdsugárt
meghagyta itt az ablakon.
Hosszabb
verseiből Faludy György Test és lélek (Magyar Világ, Budapest, 1988.)
és Rácz István Fényes Telihold (Kozmosz Könyvek, Budapest, 1988.) c.
köteteiben találhatunk néhányat.
A Terebess Kiadó gondozásában jelent meg Oravecz Imre Rjókan-kötete: Ablakban
feledett hold.
A verseket a japán olvasat kezdő szavai szerint szedtük ábécé-rendbe, elkerülendő
a hagyományos öt évszakba sorolás önkényét.