Japán haiku műfordítók mutatója

(Japán nevek átírása a fordítók szerint)

Antalfy István (17) Ásványi Tibor (54) Bakonyi Berta (5) Bakos Ferenc (316) Barczikay Zoltán (50) Bauer Kinga (6) Buda Ferenc (36) Cseh Károly (16) Dettre Gábor Dombrády S. Géza (22) Faludy György (88) Fazekas László (4) Fodor Ákos (201) Franyó Zoltán (2) Gergely Ágnes (6) Gergely László (1302) Greguss Sándor (293) Hamvas Béla (1) Háy János (14) Horváth László, Gy. (5) Horváth Ödön (657) Illyés Gyula (15) Jankuly Imre (1) Jávorka Ágnes (1) Káliz Endre (16) Kányádi Sándor (205) Képes Géza (23) Kiss Benedek (18) Kolozsi Kiss Eszter Kosztolányi Dezső (130) Kozma Ildikó (4) Kőszegi Barta Kálmán (6) Kulcsár F. Imre (276) Laborcz Monika (1) Legéndy Enikő (2) Miklós Pál (8) Molnár Katalin (1) Naschitz Frigyes (15) Oravecz Imre (3) Papp p Tibor (3) Pető Tóth Károly (600) Pohl László (592) Popovics Péter (9) Pröhle Vilmos (5) Rácz István (318) Saitos Lajos (6) Somogyvári Zsolt (87) Szabolcsi Erzsébet (14) Szántai Zsolt (83) Szende Tamás (22) Szennay Ilona (355) Tandori Dezső (365) Terebess Gábor (3557) Török Attila (50) Utassy József (19) Végh József (25) Veres Andrea (10) Vihar Judit (156) Villányi G. András (70) Zanin Csaba (20)

Japán haiku költők mutatója

(Japán nevek a magyar átírás szerint)

A

Acudzsin Akiko, lásd! Joszano Akio Bin Akutagava Rjúnoszuke Ampú Aoki Getto Arakida Moritake Arimaru Arima Akito Aró, lásd! Uszuda Aszei Avano Szeihó

B

Baikin Baiko Bairju Baiszei Bakuszui, lásd! Hotta Bankoku Bandzan Basó, lásd! Macuo Benszeki Bokuszui Boncsó, lásd! Nodzava Borju Bósa, lásd! Kavabata Bufu Busi, lásd! Ono Buszon, lásd! Josza

C

Cuboi Tokoku Cubócsi Nenten Csiboku Csigecu-ni (Kavai Csigecu) Csijo-dzso, ld! Kaga no Csijo Csiju Csikoru Csine Csinoku Csinszeki Csirin Csiszoku Csiun Csogo Csódzsi, lásd! Nakaucsi Csoko Cso Koran Csora, lásd! Miura Csori Csósú Csoszui

D

Dakocu, lásd! Iida Danszui, lásd! Hódzsó Den Szute-dzso Dohaku Dóin Domei Dzaisiki Dzsikko Dzsokusi Dzsomei Dzsószó, lásd! Naitó Dzsundzaboru, lásd! Nisivaki

E

Ecudzsin, lásd! Ocsi Eiboku Ekuni Sigeru Enrjo Enszecu Enszei Enszui

F

Fufu Fudzsita Akegaraszu Fudzsita Sosi Fugjoku, lásd! Itó Fujuno Nidzsi Fukaku Fukju Fukuda Haricu Fuo Fura, lásd! Maeda Fuszen Fuva

G

Gaikoku Gansan Garaku Gecurei Gekkjo Genso Getto, lásd! Aoki Gibon Szengai Ginka Ginko Gitoku Gjódai, lásd! Kato Gócsiku Godó Godzan Gofu Gohei Gokei Gomei Gonszui Gosuku Gosun

H

Hacui Sidzuje Hadzsin, lásd! Hajano Hagi-dzso Hajano Hadzsin Hakjó, lásd! Isida Hakuen Hakuin Ekaku Hakurin Hakuszuiró Hamei Hara Szekitei Hasin Hatano Szoha Hattori Ranszecu Hekigodó, lásd! Kavahigasi Hino Szódzsó Hiszadzso, lásd! Szugita Hjakken, lásd! Uesida Hjakucsi, lásd! Teramura Hjakuri Hójó Hokki Hokusi, lásd! Tacsibana Hokuszai, lásd! Kacusika Hó-ó Horigucsi Niko (Daigaku) Hósa Hószai, lásd! Odzaki Hotta Bakuszui

I

Icsiku Icsimu Icsisi Idzen Ihara Szaikaku Iida Dakocu Iida Rjúta Iidzsima Haszuko Iio Sógi Imai Szei Ina Itaru Inan Inembó Inoue Kenkabó Isida Hakjó Issó, lásd! Koszugi Issza, lásd! Kobajasi Itó Fugjoku

J

Jaba, lásd! Sida Jaedzakura Jadzsi Mikadzso Jagi Sokjú-ni Jaha, lásd! Sida Jaju, lásd! Jokoi Jamadzaki Szótan Jamagucsi Szeisi Jamagucsi Szeiszon Jamagucsi Szodó Jamamoto Kakei Jamane Kadzue Jamasita Kjoko Jamei Janagibori Ecuko Jaohiko Jaszó Jaszomura Rocú Jaszuhara Teisicu Jaszui Kódzsi Jocuja Rju Jokoi Jajú Josikava Eidzsi Josimura Ikujo Josino Josiko Josza Buszon Joszano Akiko Juinen

K

Kacura Nobuko Kacuri Kacusika Hokuszai Kaen Kagami Sikó Kaga no Csijo Kaibara Ekiken Kaja Sirao Kaji Kakei, lásd! Jamamoto Kakó Kamakura Szajumi Kana Kana-dzso Kaneko Tóta Kanemacu Szatoru Kanszu Karai Szenrjú Kaszei Kaszendzso Kato Gjódai Kató Kóko Kató Súszon Kavabata Bósa Kavahigasi Hekigotó Kavai Csigecu (Csigecu-ni) Kavai Otokuni Kavai Szora Kempú Kenkabó, lásd! Inoue Kidó Kidzan Kidzsiró ld! Josikava Eidzsi Kidzsó, lásd! Murakami Kien Kigen Kigiku Kigin, lásd! Kitamura Kiicu, lásd! Kei Kijoko, lásd! Tokutomi Kijoku Szandzsin Kikaku, lásd! Takarai Kikusa-ni, lásd! Tagami Kimpo Kimura Tosio Kiso Kisú Kitamura Kigin Kitó, lásd! Takai Kjoaku Kjódai Kjohaku Kjokó Kjokuszai Kjokuszui, lásd! Szuganuma Kjokutei Bakin Kjo'on Kjorai, lásd! Mukai Kjoroku, lásd! Morikava Kjosi, lásd! Takahama Kjosu Kjutaro Kobajasi Fumio Kobajasi Issza Koda Rohan Kodó Kogecu Koha Kojo, lásd! Odzaki Kojodo Koju-ni, lásd! Macumoto Komine Taiu Konisi Raidzan Kósu Kosun Koszugi Issó Kubota Kubonta Kubota Mantaró Kubota Szeifú-dzso Kubota Ucubo Kubucu, lásd! Otani Kuribajasi Isszekiro Kuroda Soicsi Kurojanagi Sóha Kuszakabe Kjohaku Kuszatao, lásd! Nakamura

M

Mabesoone, Seegan Macue Sigejori Macuki Tantan Macumoto Judzsi Macumoto Koju-ni Macumoto Takasi Macuo Basó Macuoka Szeira Macusze Szeiszei Maeda Fura Majudzumi Madoka Maszacura Maszahide, lásd! Midzuta Maszaoka Siki Meiszecu, lásd! Naitó Midzuhara Súósi Midzuta Maszahide Mijamoto Sugoe Mijosi Tacudzsi Mikadzso, lásd! Jadzsi Mikaku Minato Keidzsi Minteiszengan Misima Jukio Mitoku Miura Csora Mokudo Mokuin Mokuszecu Momen Morikava Kjoroku Moritake, lásd! Arakida Mosi Mukai Kjorai Murakami Kidzsó Muró Szaiszei

N

Nacuisi Banja Nacume Szeibi Nacume Szószeki Nagata Koi Naitó Dzsószó Naitó Meiszecu Nakacuka Ippekiro Nakadzsima Tosi Nakagava Szóen Nakamicsi Nakamura Kuszatao Nakamura Teidzso Nakaucsi Csódzsi Namaguszai Tadzukuri Nandai Nangai Nao-dzso Naosi névtelenek Niko, ld! Horigucsi (Daigaku) Nisijama Szóin Nisimura Reiko Nisivaki Dzsundzaboru Njofu Nogecu Nodzava Boncsó Nónin Takasi

O

Ocsi Ecudzsin Ocudzsi, lásd! Ószuga Ocuin Ocujo Ocujú Odzaki Hószai Odzaki Kójó Óemaru, lásd! Ótomo Ogava Haricu Ogava Súsiki Ogivara Szeiszenszui Okada Jaszui Okano Kin’emon Kanehide Okumura Togju Onicura, lásd! Uedzsima Ono Busi Ontei, lásd! Sinohara Oroku Ósima Rjóta Osu Oszaju Ószuga Ocudzsi Ota Doken Otagaki Rengecu Otani Kubucu Otokuni, lásd! Kavai Ótomo Óemaru

R

Raidzan, lásd! Konisi Rangai Rankó, lásd! Takakuva Ranszecu, lásd! Hattori Renszeki Riei Rippo Rijú Rjiszui Rjivan Rjoka Rjókan Taigu Rjoku Rjón Rjosi Rjosza Rjóta, lásd! Ósima Rjuga Rjúho Rjúsi Rjúszui Rocú, lásd! Jaszomura Robun Roho Róka, lásd! Saku Rokkocsu Rokudzsin Rokusi Roszeki Roszen

S

Sadó Saku Róka Siba Fukio Siba Szonome Sida Jaba Sidzuje, lásd! Hacui Si-ei Sihjaku Sijo Siki, lásd! Maszaoka Sikó Sikó, lásd! Kagami Simada Szeihó Singa Sinohara Ontei Sinpei Sintoku Sirao, lásd! Kaja Siró Siszeki Sodó Sodzan Sógi, lásd! Iio Sóha, lásd! Kurojanagi Sóhaku Sohi Sóka Sókan Sokjú-ni, lásd! Jagi Soku’u Sosun Só-u Sugen Sukabo Sumpan Súósi, lásd! Midzuhara Súrin Súsiki, lásd! Ogava Suszai Sutei Szadzami Szadzanami Szagano Muraszaki Szaikaku Szaikaku, lásd! Ihara Szaimaro Szaimoto (Siinomoto) Szaitó Jakusi Szaitó Szanki Szampú, lásd! Szugijama Szanin Szantaro Szantóka, lásd! Taneda Szarjú Szaszaki Tosimicu Szató Kadzuo Szeibi, lásd! Nacume Szeien Szeifú-dzso, lásd! Kubota Szeihó, lásd! Avano Szeihó, lásd! Simada Szeira, lásd! Macuoka Szeisu Szekiku Szekitei, lásd! Hara Szengai, lásd! Gibon Szenkaku Szenna Szenrjo Szenrjú, 3. Szenrjú, lásd! Karai Szensu Szenszecu Szenszeki Szessi Szo-a Szodó, lásd! Jamagucsi Szódzsó, lásd! Hino Szofu Szogecu-ni Szogjoku Szóin, lásd! Nisijama Szókan, lásd! Jamadzaki Szokaku Szoki Szokin Szoko Szono-dzso Szonome, lásd! Siba Szora, lásd! Kavai Szorecu Szorju Szószeki, lásd! Nacume Szoszo Szósun Szudzuki Maszadzso Szudzuki Micu Szudzsu, lásd! Takano Szuganuma Kjokuszui Szugijama Szampú Szugita Hiszadzso Szumitaku Kenshin Szunao Szute-dzso, lásd! Den

T

Tacsibana Hokusi Tacuta Tada Csimako Tadatomo Tagami Kikusa-ni Tagava Hirjosi Taigi, lásd! Tan Tairó Taiu Takaha Sugjó Takahama Kjosi Takahama Tosio Takahasi Mucuo Takahasi Sinkicsi Takai Takai Kitó Takajanagi Dzsúsin Takakuva Rankó Takamasza Takano Szudzsu Takarai Kikaku Takasi, lásd! Nónin Takebe Szócsó Takeda Ukó-ni Takigi Haruko Takigucsi Szuszumu Takuro Tama Tamasicsi Tanabe Ki-icsi Taneda Szantóka Tange Juko Tanko Tan Taigi Tantan, lásd! Macuki Tavara Macsi Teidzso, lásd! Nakamura Teisicu, lásd! Jaszuhara Tenbo Terahiko Teramura Hjakucsi Tesszui Todzsaku Todzsun Tójó Tojoda Csó-szui Toko Tokoku, lásd! Cuboi Tokutomi Kiyoko Tomidzava Kakio Tomijaszu Fuszei Torahiko Tórin Tosi, lásd! Nakadzsima Totaku Tóta, lásd! Kaneko

U

Ucubo, lásd! Kubota Udzava Sicsó Uedzsima Onicura Uesida Hjakken Ukihasi Ukó Ukó-ni, lásd! Takeda Uricu Uszei Uszuda Aró

V

Vacudzsin Vafú Vakju

Japán haiku költők mutatója

(Japán nevek a nemzetközi átírás szerint)

A

Akiko > Yosano Akio Bin Akutagawa Ryunosuke Ampu Aoki Getto Arakida Moritake Arimaru Arima Akito Aro Asei Atsujin Awano Seiho

B

Baikin Baiko Bairyu Baisei Bakusui > Hotta Bankoku Banzan Basho > Matsuo Benseki Bokusui Boncho > Nozawa Boryu Bosha > Kawabata Bufu Bushi > Ono Buson > Yosa

C

Chiboku Chigetsu-ni (Kawai Chigetsu) Chikoru Chine Chinoku Chinseki Chirin Chisoku Chiun Chiyo-jo > Kaga no Chiyo Chiyu Chogo Choji > Nakauchi Choko Cho Koran Chora > Miura Chori Choshu Chosui

D

Dakotsu > Iida Dansui > Hojo Den Sute-jo Dohaku Doin Domei

E

Eiboku Ekuni Shigeru Enryo Ensei Ensetsu Ensui Etsujin > Ochi

F

Fufu Fugyoku > Ito Fujita Akegarasu Fujita Shoshi Fukaku Fukuda Haritsu Fukyu Fuo Fura > Maeda Fusen Fuwa Fuyuno Niji

G

Gaikoku Ganshan Garaku Gekkyo Gensho Getsurei Getto > Aoki Gibon Sengai Ginka Ginko Gitoku Gochiku Godo Gofu Gohei Gokei Gomei Gonsui Goshuku Goshun Gozan Gyodai > Kato

H

Hagi-jo Hajin > Hayano Hakyo > Ishida Hakuen Hakuin Ekaku Hakurin Hakusuiro Hamei Hara Sekitei Hashin Hatano Soha Hatsui Shizuye Hattori Ransetsu Hayano Hajin Hekigodo > Kawahigashi Hino Sojo Hisajo > Sugita Hokki Hokushi > Tachibana Hokusai > Katsushika Ho-o Horiguchi Niko (Daigaku) Hosha Hosai > Ozaki Hotta Bakusui Hoyo Hyakken > Ueshida Hyakuchi > Teramura Hyakuri

I

Ichiku Ichimu Ichishi Ihara Saikaku Iida Dakotsu Iida Ryuuta Iijima Hasuko Iio Shogi Imai Sei Ina Itaru Inan Inembo Inoue Kenkabo Isida Hakyo Issa > Kobayashi Issho > Kosugi Ito Fugyoku Izen

J

Jikko Jokushi Jomei Joso > Naito Junzaboru > Nishiwaki

K

Kaen Kagami Shiko Kaga no Chiyo Kaibara Ekiken Kakei > Yamamoto Kako Kamakura Sayumi Kana Kana-jo Kaneko Tota Kanematsu Satoru Kansu Karai Senryu Kasei Kasenjo Kato Gyodai Kato Koko Kato Shuson Katsuri Katsura Nobuko Katsushika Hokusai Kawabata Bosha Kawahigashi Hekigoto Kawai Chigetsu (Chigetsu-ni) Kawai Otokuni Kawai Sora Kaya Shirao Kayi Kempu Kenkabo > Inoue Kido Kien Kigen Kigiku Kigin > Kitamura Kiitsu > Kei Kijiro > Yoshikawa Eiji Kijo > Murakami Kikaku > Takarai Kikusha-ni > Tagami Kimpo Kimura Toshio Kisho Kishu Kitamura Kigin Kito > Takai Kiyoko > Tokutomi Kiyoshi > Takahama Kizan Kobayashi Fumio Kobayashi Issa Koda Rohan Kodo Kogetsu Koha Komine Taiu Konishi Raizan Koshu Koshun Kosugi Issho Koyo > Ozaki Koyodo Koyu-ni > Matsumoto Kubota Kubonta Kubota Mantaro Kubota Seifu-jo Kubota Utsubo Kubutsu > Otani Kuribayashi Issekiro Kuroda Shoichi Kuroyanagi Shoha Kusakabe Kyohaku Kusatao > Nakamura Kyoaku Kyodai Kyohaku Kyoko Kyoku Sanjin Kyokusai Kyokusui > Suganuma Kyokutei Bakin Kyo'on Kyorai > Mukai Kyoroku > Morikawa Kyoshi > Takahama Kyoshu Kyutaro

M

Mabesoone, Seegan Maeda Fura Masatsura Masahide > Mizuta Masaoka Shiki Matsue Shigeyori Matsuki Tantan Matsumoto Koyu-ni Matsumoto Takashi Matsumoto Yuji Matsuo Basho Matsuoka Seira Matsuse Seisei Mayuzumi Madoka Meisetsu > Naito Mikajo > Yaji Mikaku Minato Keiji Minteisengan Mishima Yukio Mitoku Miura Chora Miyamoto Shugoe Miyosi Tatsuji Mizuhara Suoshi Mizuta Masahide Mokudo Mokuin Mokusetsu Momen Morikawa Kyoroku Moritake > Arakida Moshi Mukai Kyorai Murakami Kijo Muro Saisei

N

Nagata Koi Naito Joso Naito Meisetsu Nakagawa Soen Nakajima Toshi Nakamichi Nakamura Kusatao Nakamura Teijo Nakatsuka Ippekiro Nakauchi Choji Namagusai Tazukuri Nandai Nangai Nao-jo Naoshi Natsuishi Ban'ya Natsume Seibi Natsume Soseki névtelenek Niko > Horiguchi (Daigaku) Nishimura Reiko Nisiyama Soin Nishiwaki Junzaboru Nyofu Nogetsu Nonin Takashi Nozawa Boncho

O

Ochi Etsujin Oemaru > Otomo Ogawa Haritsu Ogawa Shushiki Ogiwara Seisensui Okada Yasui Okano Kin’emon Kanehide Okumura Togyu Onitsura > Uejima Ono Bushi Ontei > Shinohara Oroku Oshima Ryota Oshu Osayu Osuga Otsuji Ota Doken Otagaki Rengetsu Otani Kubutsu Otokuni > Kawai Otomo Oemaru Otsuin Otsuji > Osuga Otsuyo Otsuyu Ozaki Hosai Ozaki Koyo

R

Raizan > Konishi Rangai Ranko > Takakuwa Ransetsu > Hattori Renseki Riei Rippo Riyu Rotsu > Yasomura Robun Roho Roka > Shaku Rokkochu Rokujin Rokushi Roseki Rosen Ryisui Ryiwan Ryoka Ryokan Taigu Ryoku Ryon Ryoshi Ryosa Ryota > Oshima Ryuga Ryuho Ryushi Ryusui

S

Sagano Murasaki Saikaku Saikaku > Ihara Saimaro Saimoto (Shiinomoto) Saito Yakushi Saito Sanki Sampu > Sugiyama Sanin Santoka > Taneda Santaro Saryu Sasaki Toshimitsu Sato Kazuo Sazami Sazanami Seibi > Natsume Seien Seifu-jo > Kubota Seiho > Awano Seiho > Shimada Seira > Matsuoka Seishu Sekiku Sekitei > Hara Sengai > Gibon Senkaku Senna Senryo Senryu, 3. Senryu > Karai Sensetsu Senseki Senshu Sesshi Shado Shaku Roka Shiba Fukio Shiba Sonome Shida Yaba Shi-ei Shihyaku Shiki > Masaoka Shiko Shiko > Kagami Shimada Seiho Shinga Shinohara Ontei Shinpei Shintoku Shirao > Kaya Shiro Shiseki Shiyo Shizuye > Hatsui Shodo Shogi > Iio Shoha > Kuroyanagi Shohaku Shohi Shoka Shokan Shokju-ni > Yagi Shoku’u Shoshun Sho-u Shozan Shugen Shukabo Shumpan Shuoshi > Mizuhara Shurin Shushiki > Ogawa Shusai Shutei So-a Sodo > Yamaguchi Sofu Sogetsu-ni Sogyoku Soin > Nishiyama Sojo > Hino Sokan > Yamazaki Sokaku Soki Sokin Soko Sono-jo Sonome > Shiba Sora > Kawai Soretsu Soryu Soseki > Natsume Soshun Soso Suganuma Kyokusui Sugita Hisajo Sugiyama Sampu Suju > Takano Sumitaku Kensin Sunao Sute-jo > Den Suzuki Masajo Suzuki Mitsu

T

Tachibana Hokushi Tada Chimako Tadatomo Tagami Kikusha-ni Tagawa Hiryoshi Taigi > Tan Tairo Taiu Takaha Sugyo Takahama Kyoshi Takahama Toshio Takahashi Mutsuo Takahashi Shinkichi Takai Takai Kito Takakuwa Ranko Takamasa Takano Suju Takarai Kikaku Takashi > Nonin Takayanagi Jushin Takebe Socho Takeda Uko-ni Takigi Haruko Takiguchi Susumu Takuro Tama Tamashichi Tanabe Ki-ichi Taneda Santoka Tange Yuko Tanko Tan Taigi Tantan > Matsuki Tatsuta Tawara Machi Teijo > Nakamura Teishitsu > Yasuhara Tenbo Terahiko Teramura Hyakuchi Tessui Tojaku Tojun Tojo Toko Tokoku > Tsuboi Tokutomi Kiyoko Tomiyasu Fusei Tomizawa Kakio Torahiko Torin Toshi > Nakajima Totaku Tota > Kaneko Toyoda Cho-sui Tsuboi Tokoku Tsubouchi Nenten

U

Uejima Onitsura Ueshida Hyakken Ukihashi Uko Uko-ni > Takeda Uritsu Usei Usuda Aro Utsubo > Kubota Uzawa Shicho

W

Wafu Wakyu Watsujin

Y

Yaba > Shida Yaezakura Yagi Shokyu-ni Yaha > Shida Yaji Mikajo Yamaguchi Seishi Yamaguchi Seison Yamaguchi Sodo Yamamoto Kakei Yamane Kazue Yamashita Kyoko Yamazaki Sokan Yamei Yanagibori Etsuko Yaohiko Yaso Yasomura Rotsu Yasuhara Teishitsu Yasui Kôji Yayu > Yokoi Yokoi Yayu Yosa Buson Yosano Akiko Yoshikawa Eiji Yoshimura Ikuyo Yoshino Yoshiko Yotsuya Ryu Yuinen

Z

Zaishiki
Japán haiku főoldal

« https://haiku.hu, a Terebess Online https://terebess.hu különlapja

 

Josza Buszon haikuinak magyar fordításait
a japán átírás ábécérendjébe rendezett
eredeti haikuk alá soroltuk

Terebess Gábor fordításai kivételével, ezek külön oldalon találhatók:
Harangon alvó lepke
Josza Buszon 547 haikuja > DOC > PDF

Rövidítések
(é. n.) = év nélkül = undated, year unknown
[R 202-365] = Racskó Ferenc nyersfordításai, jegyzetei (kézirat)



ajiki na ya tsubaki ochiuzumu niwatazumi (tavasz)
Milyen szomorú (s egyben pompázatos) vég Kaméliaszirmok potyognak s betakarják a hirtelen gyűlt pocsolyát [R 327]
A friss pocsolyát hirtelen betakarják a kaméliák. (Pető Tóth Károly fordítása)
Kaméliaszirmok peregnek. Virágszőnyeg. Tavaszi búcsú. (Szennay Ilona fordítása)

akikazeno ugokashiteyuku kagashikana (1760 ~ ősz)
Ősz szele körbe forgatja, s tovasiet; madárijesztő. (Horváth Ödön fordítása)

akikaze ya hiuo kaketaru hamabisashi (ősz)
Őszi szél fújja A halászházak ereszén lógó Száradó halakat [R 321]
A száraz halak hogy röpdösnek a szélben az eresz alatt.(Pető Tóth Károly fordítása)
őszi szél fújja a száradó halakat halászfaluban (Szennay Ilona fordítása)

akikaze ya shushini shi utau gyosha shosha (ősz)
Ősz szele. Verset dünnyög most a kocsmában halász s favágó. (Tandori Dezső fordítása)

aki mo haya sono higurashi no inochi kana (ősz)
Már itt az ősz Elérkeztek a kabóca életének Utolsó napjai [R 261]
Kabóca ha zúg, igen, tudja menni kell, az ősz nem hazug. (Pető Tóth Károly fordítása)
már itt van az ősz, kabóca zengi fájó búcsúénekét (Szennay Ilona fordítása)

akindowo hoyuru inuari momono hana (1773 ~ tavasz)
Egy kis majorba, messze valahol virágban állnak a barackfák. A házalóra mérges eb csahol. (Kosztolányi Dezső fordítása)
A vándor árust megugatja egy kutya. Barack virágzik. (Tandori Dezső fordítása)

akino kure hotoke ni bakeru tanuki kana (ősz)
Őszi alkony; a nyestkutya buddhává lesz (Barczikay Zoltán nyersfordítása)

aki tatsu ya nani ni odoroku inyôshi
Beköszöntött az ősz. Miért (mi által) lepődött meg a jövendőmondó? (Barczikay Zoltán nyersfordítása)
Beköszönt az ősz. Nézd a jövendőmondót: mitől döbbent meg? (Tandori Dezső fordítása)

aki wa mono no soba no fusaku mo natsukashiki (ősz)
Őszi melenkólia (Szülőföldemen) a hajdina rosszul termett (az idén) Még ez a (rossz hír) is megdobogtatja a szívemet [R 308]
Mit nékem, ha rossz a termés. Örülök, hogy dobog a szívem. (Pető Tóth Károly fordítása)

ameno hiya miyakoni tooki momono yado (é. n.)
Esős nap Milyen távol van ilyenkor a fővárostól Barackvirágos falum [R 262]
Városi eső. Távol van innen barack- virág otthonom. (Pető Tóth Károly fordítása)
Egész nap esik. Virágotthonom innen távolra esik. (Pető Tóth Károly fordítása)
Esős ez a nap. Várostól távol, otthon fák virágzanak. (Pető Tóth Károly fordítása)
Álló nap esőz a városban. Otthon most tavasz van, nem ősz. (Pető Tóth Károly fordítása)
milyen távol van barackvirágos falum a fővárostól! (Szennay Ilona fordítása)

amiwo more tsunawo moretsutsu mizuno tsuki (1777)
Hiába vetik ki a dobóhálót Átcsúszik a háló szemein A vizen tükröződő (hűvös) hold [R 204]
Halászhálót akasztanak a fára. A háló szemeiből kicsepeg a víz s a hold világa. (Faludy György fordítása)
Hiába vetnek hálót ki a halászok: a hold kicsusszan. (Kiss Benedek fordítása)
Hiába veted hálód a tóba, a hold nem lesz majd benne. (Pető Tóth Károly fordítása)
A háló likján át kisiklik a hold. Ki nem halászhatod. (Pető Tóth Károly fordítása)
Hiába dobod hálód a tóba, a hold mit sem tud róla. (Pető Tóth Károly fordítása)
hálód szemein átcsúszik a hűvös hold, ki nem foghatod (Szennay Ilona fordítása)

aoumeni mayu atsumetaru bijinkana (1768)
Zöld szilva láttán szemöldökét felvonja a kényes szépség. (Tandori Dezső fordítása)

aoumeya biuno nakayuku iikemuri (1777)
Zöld szilvák Permetező esőben Rizsfőzés füstje úszik [R 263]
Zöld szilvák nézik ahogy lágy, langy eső hull s főzés füstje száll. (Pető Tóth Károly fordítása)
rizspára úszik, permetező esőben apró, zöld szilvák (Szennay Ilona fordítása)

asagaoya ichirin fukaki fuchino iro (1768)
Magányos virág, hajnalka, színe sötétlő tavakat idéz. (Greguss Sándor fordítása)
Hajnalka, árva virág, színed csöpp, tükrös tavakat idéz. (Greguss Sándor fordítása)
Hajnali dicsfény, a mély tó színe, messze fönn a hegyekben. (Horváth Ödön fordítása)
Hajnalka virít. Az egyik kehely színe: mély tengerszem, ó. (Tandori Dezső fordítása)

asagaoya tenugui no hashi no ai wo kakotsu
Hajnalkavirág (telt, mély színeddel összehasonlítva) Törüközőm indigó szegélyét Csak csepülhetem [R 303]

asagiriya enikaku yumeno hitodoori (1769)
Köd vázolta fel álomban elsuhanó alakok rajzát. (Horváth Ödön fordítása)
Reggel, köd - egy árny, mint festett álom, ment át a szürkeségen! (Pohl László fordítása)
Hajnali ködök - Mint egy festett álomkép, ballag egy vén… (Rácz István fordítása)

asagiri ya enokoro hitocu Bungobashi
Reggeli ködben Alszik a Bungo-híd Csak egy kutyakölyök jön át rajta [R 344]
Ködös reggel. Az alvó hídon át csak egy kiskutya kocog. (Buda Ferenc fordítása)
Reggeli ködben alvó Bungo-hídon át egy kutya jön csak. (Szennay Ilona fordítása)

asa kaze no ke o fukimiyoru kemushi kana
Hajnali szellő borzolgatja a hernyó selymes szőreit. (Greguss Sándor fordítása)
Felborzolódnak hajnali szellőcskétől a hernyószőrök. (Horváth Ödön fordítása)
A hernyó hátán felborzolódik a szőr. Hajnali szél fúj. (Tandori Dezső fordítása)

asamashiki momo no ochiba ya kikubatake
Szégyentelenül pőrére Vetkőzött a barackfa A krizantémok földje mellett [R 284]
pőrére vedlett a krizantém-föld mellett a kis barackfa (Szennay Ilona fordítása)

asashimoya tsurugiwo nigiru tsurubenawa (1768)
Reggeli dér Mintha kardpengét markolnék Vág a kútvödör kötele [R 354]
Úgy vág a hideg kútkötél. Reggeli dér. Markomban kardél. (Pető Tóth Károly fordítása)
Metsző a hideg. A kútvödör kötele vág, mint a penge. (Szennay Ilona fordítása)

ashiato ni hisomu uo ari otoshimizu
Egy lábnyom sekény vízében Apró hal bújna meg Leeresztették már a rizsföldről a vizet [R 345]
Lecsapolt rizsföld. Halacska lapulna egy lábnyomnyi vízben. (Buda Ferenc fordítása)
Lábnyom vizében halacska fickándozna, ha nem lenne ősz. (Pető Tóth Károly fordítása)
Lábnyom vizében bújna meg az apró hal. Szikkad a rizsföld. (Szennay Ilona fordítása)

ashiyowa no yado toru tame ka osozakura
Gyenge gyaloglóknak Jó alkalom itt megszállni: Kései cseresznye (virágzik) [R 294]
Hamar kifárad, de örömmel adózik fának, virágnak. (Pető Tóth Károly fordítása)

ayukurete yorade sugiyuku yowano mon (1768)
Pisztrángom adtam - hazafelé ott állt a kapu az éjben. (Horváth Ödön fordítása)

bakesouna kasakasu terano shigurekana (1771)
Viharvert ernyőm, mit a szerzetesektől kaptam kölcsön, Mikor meglepett a téli zápor Talán még szellemmé is változik [R 333]
Viharvert ernyőm téli záporverésben szellemmé válik. (Buda Ferenc fordítása)

binbouni oitsukarekere kesanoaki (1771)
A szegénységtől megtaposva, ezen az őszi reggelen. (Horváth Ödön fordítása)
Csak most érzem, hogy nyomorult koldus vagyok, mikor itt az ősz. (Rácz István fordítása)

biwa no hana tori mo susamazu hi kuretari
(Télen virágzó) szerény naspolyavirág Madarak sem rajongják körül Csendesen múlik el a nap [R 216]
Naspolyavirág: téli madár sem röpdös körül - csendes nap. (Kiss Benedek fordítása)
Naspolyavirág, te szerény, fütyülnek a madarak is rád. (Pető Tóth Károly fordítása)
naspolyavirág, észrevétlen az ágon, madár se keres (Szennay Ilona fordítása)
Naspolyavirág: madarak se szeretik. Már alkonyodik. (Tandori Dezső fordítása)

botan aru tera yukisugishi urami kana
Peóniavirágokat Rejtő templomkert mellett (tudatlanul) elmentem Ó én balga! [R 318]

botanchirite uchikasanarinu nisanben (1769)
Pünkösdi rózsa! szirmai szétszórva két, három halomban. (Horváth Ödön fordítása)
Bazsarózsa hull. Két-három virágszirom egymáson pihen. (Tandori Dezső fordítása)

botankitte kino otoroeshi yuubekana (1776)
Egy bazsarózsát levágtam: kedvem szegtem vele estére. (Tandori Dezső fordítása)

bôtan ya shirogane no neko kogane no chô
Pünkösdi rózsák. Ezüstszőrű macska és aranypillangó - (Rácz István fordítása)

byakurenwo kirantozo omou sounosama (1768)
(nyáréjszaka múltán) nyíló fehér lótuszok A szerzetes már rászánta magát (hogy levág belőlük) kell egy az oltárra [R 362]
Lótuszvirág. Ki- rántom kardom hirtelen, de visszatartom. (Pető Tóth Károly fordítása)

cha no hana ya shiro nimo ki nimo obotsu kana
Teavirágok; sárgák vagy fehérek-e, ki mondhatja meg? (Tandori Dezső fordítása)

cha no hana ya uramon e deru toofuuri
Teavirágok nyílnak (Most látom csak, mikor) a hátsó kapuhoz jöttem Tofuárus (hangját követve) [R 256]

chichi-haha no koto nomi omô aki no kure
Este van, ősz van. Most csak a szüleimen Tűnődöm. (Gergely Ágnes fordítása)
Ősz van és este; csupán rátok gondolok jó apám, anyám. (Horváth Ödön fordítása)
Az őszi éjbe - mily bolond dolog - akármit is tegyek, apámra és anyámra gondolok. (Kosztolányi Dezső fordítása)
Apám-anyám, csak ők járnak most eszemben az őszi estén. (Tandori Dezső fordítása)

chiritenochi omokageni tatsu botankana (1776)
Miután szirmai elhullottak Még inkább előttem van az alakja A peóniavirágnak [R 323]
peóniácska szirmai elhullottak: szebb, mint valaha (Szennay Ilona fordítása)

chirizuka no dokuro ni akeru aota kana
Egy trágyadombon heverő koponyát Megpillantva, fölkel a nap A zöld mező fölött [R 276]
A trágyadombon egy koponyára hull az első napsugár. (Pető Tóth Károly fordítása)

chiru hanano hoogu ni naru ya take booki
Lehullott szirmok szőnyegét rossz seprűddel szemétbe szórod! (Rácz István fordítása)

chiru tabi ni oiyuku ume no kozue kana
Minden lehulló virágszirommal Öregebbek lesznek A szilvafa ágai [R 222]
minden szirommal, amely lehull az ágról, vénebb lesz a fa (Szennay Ilona fordítása)
Viráglomb havaz Véníti minden szirom A szilvaágat (Utassy József fordítása)

fuji hitotsu uzumi nokoshite wakaba kana (1769)
Magányos Fudzsi. Úton tar csúcsod felé levélmilliók! (Greguss Sándor fordítása)
Magányos Fudzsi! Úton tar csúcsod felé millió levél! (Greguss Sándor fordítása)
Csupán a Fuji maradt még meg a mindent belepő zöldben. (Horváth Ödön fordítása)
Csupán a Fuji látszik ki a hajlongó zöld áradatból. (Horváth Ödön fordítása)

furuderano fuji asamashiki ochibakana (1777)
Öreg templom kertjében (a lugasnak nevelt) lilaakác Csupasz ágai, mint kígyók tekergőznek A lehullott lombszőnyeg fölött [R 224]
Mint tekergőző kígyó avarban, olyan az akáclugas. (Pető Tóth Károly fordítása)
lila akácok ágai tekeregnek, akár a kígyók (Szennay Ilona fordítása)
Ó templomkertben Lilaákác kígyózik Az avar fölött (Utassy József fordítása)

furuidono kurakini otsuru tsubakikana (1769)
Öreg kút sötét mélyébe Egyszer csak belehullik némán Egy gyönyörű kaméliavirág [R 225]
Légy éber! Vén kút mélyébe kamélia hull váratlanul. (Pető Tóth Károly fordítása)
vén kút mélyébe kis kaméliavirág hull bele némán (Szennay Ilona fordítása)
Ó kút mélyibe Egyszercsak belehull egy Szép kamélia (Utassy József fordítása)

furuido ya ka ni tobu uo no oto kurashi
Öreg kút mélyén szúnyog után kap a hal; sötét a víz-hang. (Tandori Dezső fordítása)

furuike ni zoori shizumite mizore kana
Öreg tó vizébe Szalmaszandál süllyedt Havaseső hull [R 264]
Vén tó vizébe szalmaszandál süllyed, míg havaseső hull. (Pető Tóth Károly fordítása)

furuike no kawazu oiyuku ochiba kana
Öreg tó békája (Most csak) vénül A lehullott avar alatt [R 266]
Most nem látható, avarba bújt a béka. Otthona a tó. (Pető Tóth Károly fordítása)
vénül a béka, nem csobban be a tóba, avarba bújik (Szennay Ilona fordítása)

furuniwani uguisu nakinu himo sugara (1744)
A fülemüle most egész nap az öreg kertet uralja! (Pohl László fordítása)

furusatoya sakewa ashikuto sobano hana (1774)
Szülőföldemen a rizspálinka hitvány. De a hajdina! (Tandori Dezső fordítása)

futamoto no ume ni chisoku wo aisu kana
Kertem két ume-szilvafája Az egyiket azért szeretem, mert korábban virágzik A másikat azért szeretem, mert későbben [R 217]
Két kedvenc szilvám egyike korábban nyit, másika később (Kiss Benedek fordítása)
Két szilvafám van. Egyik később virágzik, másik korábban. (Pető Tóth Károly fordítása)
Szilvafák. Egyik kora örömöm, másik késő vigaszom. (Pető Tóth Károly fordítása)
kertem két fáját, korait, késeit is, egyként szeretem (Szennay Ilona fordítása)

fuurinya hananiwa tsuraki kazenagara (é. n.)
A szélcsengő vidáman csilingel A friss szélben De a virágok, szegények, borzonganak [R 223]
vidám szélcsengő csilingel a hűs szélben, borzong a mező (Szennay Ilona fordítása)
Hogy csilingel a Szélcsengő a szélben, ám A virág borzong (Utassy József fordítása)

fuyugawa ya hotoke no hana no nagare kuru
Téli folyó. Buddha virágai sodródnak a vízben. (Barczikay Zoltán nyersfordítása)
Leapadt téli folyó Félig hervadt oltárcsokrot Visz a hideg víz [R 358]
Telek folyója; Buddhának szánt virágot sodor el a víz. (Horváth Ödön fordítása)

fuyugomori kokoro no ôku no yoshino yama
Hóba zár a tél. Lelkemben virágot bont Yoshino hegye. (Szabolcsi Erzsébet fordítása)

fuyuno ame yuno kino harino shizukukana (1777)
Téli eső hull A citromfa tövisein hideg cseppek [R 295]
Fagycseppeket kell citromfa tövisein ma elviselni. (Pető Tóth Károly fordítása)
téli eső hull, citromfa-tövisekről csepereg a víz (Szennay Ilona fordítása)

giookyuu shumon o hiraku botan kana
A Hangyakirály Palotája Kitárja kárminpiros kapuját: Peónia nyílik [R 226]
Rőt bazsarózsa, Hangyakirály Palota, tárd ki a kelyhed! (Szennay Ilona fordítása)
Kitárul kármin Várkapud Hangyakirály: Peónia nyit (Utassy József fordítása)

gotsugotsu to soozu no seki ya kankodori
Hegyi templom Mintha az apát köhécselne Olyan a reggeli kakukkszó [R 317]
Köhög az apát? Templom mellett a kakukk hallatja hangját. (Pető Tóth Károly fordítása)

gu ni taeyo to mado wo kurosu yuki no take
"Ostobaság? Tűrd." Havas bambusz sugallja, ablak-sötétem. (Tandori Dezső fordítása)

ha arawani fude no kori wo kamu yo kana (1771 táján)
Utolsó fogam puhítja ecsetemet - Fagyos téli éj! (Pohl László fordítása)

hageyama ya nani ni kakurete kiji no koe
Kopár hegy - Vajon hol rejtőzhet? - Fácán hangja hallatszik [R 259]
Fácánhang hallik. Hol rejtőzhet? Kopár a hegy, nincs csalit. (Pető Tóth Károly fordítása)
kopár hegyeken siketfajd hangja hallik, hívja a párját (Szennay Ilona fordítása)

hakubai ya sumi kambashiki koorokan
Fehér szilvavirágok illata Keveredik a fekete kínai tus illatával A kórokan fogadótermében (Kórokan: ókori "kormányvendégház" külföldi diplomaták részére) [R 218]
szilvavirágok és tus illata árad a vendégházban (Szennay Ilona fordítása)

hanachirite konomano terato narinikeri (1769)
Múló örökség: virágjukat vesztett fák közt ódon templom áll. (Greguss Sándor fordítása)
Virágok hulltak; zöld levelű ágak közt feltűnő templom. (Horváth Ödön fordítása)

hana chiru ya omotaki oi no ushiro yori
Cseresznyeszirmok hullanak (Estefelé már) egyre nehezebbé váló Hátizsákomra [R 283]
cseresznyeszirmok hullanak nehezedő hátizsákomra (Szennay Ilona fordítása)

hana ibara kokyoo no michi ni nitaru kana
Virágzó vadrózsás ösvény Egészen olyan, mintha a szülőföldemen volna [R 227]
Vadrózsabokor. Otthont remélő vándor lelkének emlék. (Greguss Sándor fordítása)
Otthont remélő vándorléleknek emlék: vadrózsabokor. (Greguss Sándor fordítása)
vadrózsás ösvény, akár szülőföldemen, virágba borul (Szennay Ilona fordítása)
Vadrózsás ösvény Nyit, egészen olyan, mint Szülőföldemen (Utassy József fordítása)

hana ka mi ka mizu ni chirikomu natsu kodachi
Mi hullt a vízbe a nyári erdő mélyén, - virág, bogyócska? (Horváth Ödön fordítása)

hanamori no mi wa yumiya naki kakashi kana
virágokat védő önmagam: mint egy íj és nyíl nélküli madárijesztő... (Barczikay Zoltán nyersfordítása)

hana momiji tsui ni shioki no yuukemuri
Cseresznye-, juharfák Végül (talán) sófőző tüzelő Alkonyi füstje (lett belőletek) [R 267]
cseresznye, juhar tűzre kerülhet hamar, alkonyi füst száll (Szennay Ilona fordítása)

hanani kurete waga ie tooki nomichikana (é. n.)
Szürkület terül virágos réti útra; messze a házam. (Horváth Ödön fordítása)

hana nomi ka mono iwanu ame no yanagi kana
Csak a virágok Lennének némák Hát a fűz, tavaszi esőben? [R 289]
fűz susogása a tavaszi esőben, néma virágok (Szennay Ilona fordítása)

hari orete ume ni mazushiki onna kana
(Becses) varrótűje eltörött (Bossúsan emeli föl a fejét) a szegény asszony (De szeme megpihen a gyönyörűen virágzó) szilvafán [R 291]
Törött varrótű fölött bosszankodna, de szirmot néz hosszan. (Pető Tóth Károly fordítása)

harukazeya tsutsumi nagoushite ietooshi (1777)
A tavasz szele rásimul a gátra, mely a távolba vész, veszejti a kevés házat is. (Dombrády S. Géza & Szende Tamás fordítása)

harunomizu yamanaki kuniwo nagarekeri (1769)
Sík vidék, tavasz simogat vizeivel. Hova sietnél? (Greguss Sándor fordítása)
Tavaszi vizek; hegyek nélküli tájon áramlanak át. (Horváth Ödön fordítása)

harunoumi hinemosu notarinotarikana (circa 1757)
Tavasz, tengerár; hullámok szakadatlan, rajt' messzi alkony. (Greguss Sándor fordítása)
Tenger tavasszal; lágy hullámok szüntelen, egész napon át. (Horváth Ödön fordítása)
Tenger tavasszal. Egész nap árad, apad. Igen, egész nap. (Pető Tóth Károly fordítása)
Tavaszi tenger, mit ember láthat, egész nap apad, árad. (Pető Tóth Károly fordítása)
Tenger tavasszal, árad, apad álló nap. Igen álló nap. (Pető Tóth Károly fordítása)
Tavaszi tenger lágy hulláma napestig, lágy hulláma, ó! (Tandori Dezső fordítása)

haru oshimu hito ya enoki ni kakurekeri
"A tavaszt fájlaló ember az ostorfánál rejtőzik."
Az ostorfa (Celtis) Magyarországon is gyakran ültetett jellegtelen díszfa; az Edo-kori Japánban pedig még közönségesebb volt, mivel az országutak mentén kilométerkőként, egymástól 1 ri távolságba ültették őket. A tavasz elmúlását fájlaló személy (talán a költő) egy ostorfa alatt talál menedéket a tűző napsütés vagy a zuhogó eső elől, és közben szomorúan gondol a sokkal kellemesebb tavaszi időjárásra. Számomra ez a haiku nem is az évszakok kontrasztjáról szól, hanem hogy az emberélet tavasza, az ifjúság múltán a virágzó fák szépsége helyett az ostorfához hasonló banális, közönséges, mindenromantikát nélkülöző hétköznapi életbe menekülünk... (Barczikay Zoltán nyersfordítása és jegyzete)

harusameni nuretsutsu yaneno temarikana (1769)
Tavaszi zápor. Százszín kócgolyó: labda ázik a tetőn. (Greguss Sándor fordítása)
Esős kikelet. Százszín kócgolyó, labda ázik a tetőn. (Greguss Sándor fordítása)
Fönn a háztetőn megázott labda hever a lágy esőben. (Horváth Ödön)
Tavaszi eső: játéklabda a tetőn, ázik szinesen. (Tandori Dezső fordítása)
Tavaszi eső zuhog. Fönn a háztetőn rongybaba ázik. (Török Attila fordítása)

harusameya doushano kimiga sazamegoto (é. n.)
Kint tavaszi eső susog Itt benn a kocsiban Kedvesem édes suttogását hallgatom [R 228]
Zuhogó eső; a hintó homályában lágy suttogásod. (Horváth Ödön fordítása)
Kinn az eső, benn kedvesem susog. Beh jó hozzám mindkettő! (Pető Tóth Károly fordítása)
Tavaszi eső s nőm édes suttogása álomba zsongít. (Pető Tóth Károly fordítása)
susog az eső, susog a kedvesem is a félhomályban (Szennay Ilona fordítása)
Kint eső susog Bent a kocsiban kicsim Sugdos fülembe (Utassy József fordítása)

harusame ya hito sumite kemuri kabe wo moru
Tavaszi zápor. Vándorok álma: füstös konyha, lakott ház! (Greguss Sándor fordítása)
Kergető zápor! Ó, vándor álma: füstös konyha, lakott ház! (Greguss Sándor fordítása)

harusameya kawazuno harawa mada nurezu (1782)
Tavaszi eső csepereg A kis békának csillog a háta De a hasa még nem vizes [R 229]
Csillog a háta esőtől a békának. Hasa még száraz. (Pető Tóth Károly fordítása)
eső csepereg, a béka háta csillog, hasa még száraz (Szennay Ilona fordítása)
Fényes eső hull Csillog a béka háta Ám hasa száraz (Utassy József fordítása)

harusameya koisono kogai nururuhodo (1769)
Tavaszi zápor, fürössz hát, kagylós parton tenger-kincseket! (Greguss Sándor fordítása)
Tavaszi zápor. Füröszd hát, tenger, kagylós partod kincseit! (Greguss Sándor fordítása)
Tavaszi eső: köves partok kagylóit nedvesíteni. (Tandori Dezső fordítása)

harusameya kurenamutoshite kyoumoari (1782)
Tavaszi eső; az alkony leszáll; e nap is eltűnőben. (Horváth Ödön fordítása)

harusameya monogatariyuku minoto kasa (1782)
Nézd, a csepergő esőbe sétál egy háncs-kabát meg egy esernyő. (Kosztolányi Dezső fordítása)
Tavaszi eső. Ernyő és esőkabát - séta, csevegés. (Pohl László fordítása)
Tavaszi eső. Ernyő és esőkabát mennek csevegve. (Pohl László fordítása)
Tavaszi zápor. Esernyőm, köpenyem, locskán fecsegnek. (Rácz István fordítása)
Tavaszi eső. Szalmakabát, esernyő ballag, társalog. (Tandori Dezső fordítása)

harusameya monokakanumino awarenaru (1777)
Tavaszi eső. Szánhatjuk a szerelmest, írni se bír most. (Tandori Dezső fordítása)

hashi nakute hi kurentosuru harunomizu (1775)
Nem ível át híd a tavaszi vizeken, s már alkonyat van. (Horváth Ödön fordítása)

hasukarete ike asamashiki shigurekana (1783)
Elszáradtak a lótuszok Milyen szomorú látvány így a kis tó A hideg téli záporban [R 230]
Téli záporban halott lótuszok sírnak búsan a tóban. (Pető Tóth Károly fordítása)
hervadt lótuszok, mily szomorú a kis tó a hideg télben (Szennay Ilona fordítása)
Hervadt lótuszok De szomorú vagy kis tó A hózáporban (Utassy József fordítása)

hatakenushi kagashini oute modorikeri (1768)
Paraszt szomszédol madárijesztőjénél, majd újra visszatér. (Horváth Ödön fordítása)

hatauchi yo kochi no zaisho no kane ga naru
Szántják a földet - Távol templom tornyából halálharang kong. (Rácz István fordítása)
Szántóvetőknek fák közül harang kondul, gyászmisére hív. (Tandori Dezső fordítása)

hatautsuya michi tou hitono miezunarinu (é. n.)
Csak tovább kapál. Kinek utat mutatott már távolban jár. (Pető Tóth Károly fordítása)

hatautsuya mine no goboo no tori no koe
(Egész nap) a földet túrta (s most) A hegytetőn álló templom kakasának (Alkonyatot jelző) kiáltása (hallatszik) [R 278]

hatautsuya torisae nakanu yamakageni (1776)
Mikor aratnak, még a madár is hallgat hegy árnyékában. (Szántai Zsolt fordítása)

hatautsuya ugokanu kumomo nakunarinu (1778)
Egyre csak szánt, szánt - a nem mozduló felhő nincsen már többé. (Horváth Ödön fordítása)

hatautsuya wagayamo miete kureososhi (1778)
Esti szürkület. Biz', jól elkapálgattam a kertkaputól! (Greguss Sándor fordítása)
Szántok-kapálok, míg csak látom a házam. Sose lesz este? (Tandori Dezső fordítása)

hato beya ni asahi morekeri fuyu kodachi
Téli kopár liget (Áthatol rajta) a reggeli nap fénye S beszivárog a galambdúcba [R 350]
Reggeli napfény ébreszti a galambot a téli dúcban. (Szennay Ilona fordítása)

hatsuaki ya yoso no hi miyuru yoi no hodo
Megjött a vén ősz. Messze-messze valahol lámpa pislákol. (Rácz István fordítása)

hatsushigure mayu ni eboshi no shizuku kana
Az újév első téli esője - a szemöldökig lehúzott eboshi-n esőcseppek (csorognak) (Barczikay Zoltán nyersfordítása)

henge sumu yashiki moraite fuyugomori
Kísértetlakta házhoz jutottam (Majd biztosan senki látogató nem háborgat) Élvezhetem a téli elvonultságot [R 355]
Itt kísértetek laknak. Végre, ez a hely, hol békén hagynak. (Pető Tóth Károly fordítása)

hidayama no shichiya tozashinu yowa no fuyu
Zord Hida hegyek A falusi zálogház itt már zárva Téli éjszaka [R 231]
Téli éjszaka. A bezárt zálogház is csak bánatot ont. (Pető Tóth Károly fordítása)
Lám vigad a gond. Zálogház bánatot ont. Aludj el, bolond! (Pető Tóth Károly fordítása)
Zord Hida hegyek A zálogház már zárva Téli éjszaka (Utassy József fordítása)

hiji shiroki so no karine ya yoi no haru
Az a szerzetes a földön alszik. Párnája: fehér könyöke. (Szántai Zsolt fordítása)

hino hikari kesa ya iwashi no kashira yori
Az első napfény ma cikázásba kezdett a halfejekről. (Horváth Ödön fordítása)

hinshoo no hotoke o kizamu yozamu kana
Koldusszegény szerzetes Buddha-szobrot farag Pedig már hideg az éjszaka [R 232]
Hideg és holdas éjben Buddha szobrot vés egy szegény koldus. (Pető Tóth Károly fordítása)
őszi éjszaka Buddha-szobrot farag a szegény szerzetes (Szennay Ilona fordítása)
Koldus szerzetes Buddhaszobrot farag s lám Didereg az éj (Utassy József fordítása)

hirubune ni kyôjo nose tari haru no mizu
Hajóra, délben, felraknak egy bomlott nőt. Tavaszi víz fut. (Tandori Dezső fordítása)

hitorikite hitoriwo touya akino kure
Valaki eljött felkeresni valakit az őszi estben. (Horváth Ödön fordítása)

hitotsueda ni hika rakuyoo ya fuyuzakura
Egyetlen ágon Röpülő virágszirmok, hulló levelek Elkésett téli cseresznyevirág [R 274]
egyetlen ágon hószirmok és levelek: téli virágzás (Szennay Ilona fordítása)

hito wa nani ni bakeru kamoshiraji aki no kure
mi emberek, vajon mivé leszünk? - Őszi alkony (Barczikay Zoltán nyersfordítása)

hiwa hikureyo yowa yoakeyoto naku kawazu (1774)
Nappal: elég már a napból Éjjel: mikor lesz már hajnal Brekegik a békák [R 234]
"A nap nyugodjon már le, az éjszaka hajnalodjon már, - ezt brekegik a békák..." (Barczikay Zoltán nyersfordítása)
Süt a nap, az a baj. Éjjel: jöjj már hajnal! Ezek a békák... (Pető Tóth Károly)
Elég a napból! Mikor jön már a reggel? Békabrekegés. (Szennay Ilona)
Békák brekegnek Nappal: múlj el már te nap Éjjel: jöjj hajnal (Utassy József fordítása)

hiwa naname sekiya no yari ni tonbo kana
Hanyatló nap küldi sugarait a vámsorompó őrházra Lándzsahegyen szitakötő pihen [R 235]
Hanyatló nap ég az őrház tetején. A lándzsa is pihen. (Pető Tóth Károly fordítása)
A szitakötő lándzsahegyen pihen. Már nem jön senki sem. (Pető Tóth Károly fordítása)
aranyra festi a szitakötő szárnyát az alkonyi nap (Szennay Ilona fordítása)
Őrház alkonyul A lándzsahegyen piros szitakötő ül (Utassy József fordítása)

hiwo obite fuyou katabuku uramikana (é. n.)
Miután egyszer megfürödtek a napfényben Estére már el is hervadnak a hibiszkusz virágai Ezért neheztelek rájuk [R 233]
Napfürdőt vettek a hibiszkuszok, aztán meg elhervadtak. (Pető Tóth Károly fordítása)
Eddig tartott csak? Egy nap fény, majd hervadás? Ez a virágzás? (Pető Tóth Károly fordítása)
mire alkonyodik, el is hervad a tünde hibiszkuszvirág (Szennay Ilona fordítása)
Egyszer napoztál Máris hervadsz hibiszkusz Neheztelek rád (Utassy József fordítása)

ho hyaku ri amagumo yosenu botan kana
Bazsarózsa szól: felhők, takarodjatok, itt enyém a fény! (Greguss Sándor fordítása)

hotarukago yabure yo to omou kokoro kana
Szentjánosbogár kalitkád törjön össze Csak azt kívánom [R 273]

hototogisu heianjouwo sujikaini (1771)
Nyílegyenesen Heian vára felett egy kakukk röppent. (Szántai Zsolt fordítása)

hototogisu uta yomu yuujo kikoyu naru
Szomorúan szól a kakukkmadár Talán az a verseiről híres kurtizán lelke Öltött testet benne [R 236]
Szól a kakukk már. Csak a lelkem jött hozzád. Jól van, aludjál! (Pető Tóth Károly fordítása)
Bágyadt kakukkszó Tán a költő kurtizán Lelke támadt föl (Utassy József fordítása)

ichigyô no kari ya hayama ni tsuki o insu
Vadludak fekete kalligráfiája az alkonyi égen Az előhegyek halvány nyomatán A vörös holdkorong a pecsét alatta [R 237]
"vadlúd-írásjel: egy sor vadliba; a hegyvonulat végénél a holddal lepecsételve"
A kalligráfiai műveket fekete tintával írták, és piros tintával nyomták rá a szerzőt azonosító bélyegzőt, - ez volt az aláírás. A napokban egyik este kinéztem az ablakon, és a hold vörös volt az égen. Talán Buson is ezt láthatta, amikor a holdat pecsétnek, a vadludak sorát kalligráfiának nézte. (Barczikay Zoltán nyersfordítása és jegyzete)
Vadludak éje. Hegy-völgyön átüt a hold vörös pecsétje. (Pető Tóth Károly fordítása)
sötét lúdcsapat, hegyek halvány nyomatán rőt hold a pecsét (Szennay Ilona fordítása)
Vadludak V-je Halvány hegyek nyomatán Rőt hold a pecsét (Utassy József fordítása)

ichou fumite shizukani chigono gezankana (1768)
Ginkólevelek arany szőnyegén lépkedve Csendesen ballag le a templomhegyről A kis templomszolga [R 238]
ginkólevelek aranyszőnyegén lépked a templomszolga (Szennay Ilona fordítása)
Ginkó-avaron Ballag a templomhegyről A suhanc szolga (Utassy József fordítása)

ikadashi no mino ya arashi no hanagoromo
Nézd! A tutajosok szalmaköpenyét Virágszirmokkal borította be Egy hirtelen szélroham [R 240]
szalmaköpenyét szirmokkal borította a tavaszi szél (Szennay Ilona fordítása)
Nézd! A tutajost szirmokkal díszíti föl a hirtelen szél (Utassy József fordítása)

ikanobori kinouno sorano aridokoro (1769)
Papírsárkány lóg az égen tegnap óta, és épp ugyanott. (Horváth Ödön)

ikazuchini koyawa yakarete urinohana (1766)
Villám csapott a csőszkunyhóba S porig égett De a dinnyeföld azért csak virágzik [R 363]
Villám csapott csősz- kunyhóba. A dinnyeföld mit sem tud róla. (Pető Tóth Károly fordítása)

ikkenno chamiseno yanagi oinikeri (1777)
Magányos teaház - előtte szál fűz magában: együtt vénüljetek! (Dombrády S. Géza & Szende Tamás fordítása)

inazuma ni koboruru oto ya take no tsuyu
Villámlás után Kopognak a bambuszlevelkről Lehulló harmatcseppek [R 254]
Villámlás után bambuszról a gyöngyharmat kopogva hullik. (Buda Ferenc fordítása)
Villámfény! és a bambuszlevelekre lágy harmatvíz csöpög. (Horváth Ödön fordítása)
villámlás után a bambuszlevelekről nagy cseppek hullanak (Szennay Ilona fordítása)

inazumaya namimote yueru akitsushima (1768)
Ha lobban villám, hullámoktól ölelten jól látszik Japán. (Szántai Zsolt fordítása)

inekareba ogusani akino hino ataru (1780)
A rizst levágták. Sarjadó kicsi füvön: az őszi napfény. (Tandori Dezső fordítása)

iriai o tsuku mo hooshi ya keshi no hana
Esti harangszó rázza a mák szirmait Húzza egy kopasz szerzetes S a mákgubók is mind kopaszabbak lesznek [R 361]
Harangszó rázza a mákszirmot. Ő meg csak húzza és húzza. (Pető Tóth Károly fordítása)

ishikirino nomi hiyashitaru shimizukana (1768 ~ nyár)
Tálban tiszta víz: vésőjét hűti benne a kőfaragó. (Török Attila fordítása)

itachi naite rikyuu ni kururu aki no ame
Menyét sír Az ősi villánál Későőszi eső [R 272]
menyétke sivít az ősi villa mellett őszi esőben (Szennay Ilona fordítása)

izubekutoshite dezunarinu umeno yado (1779)
Már elmenni készültem (hazulról) De aztán mégsem Hiszen oly szépen virágzik a szilvafám [R 288]
Olyan gyönyörű a szilvafám a kertben! Itthon maradok. (Szennay Ilona fordítása)

jiguruma no todoro to hibiku botan kana
Nehéz társzekér dübörög el Beleremeg a föld S a kertben a peóniák [R 206]
Nagy társzekér döcög el három szőke nagy lóval. Az útszéli petúniák megborzanganak tőle. (Faludy György fordítása)
Megremeg a föld és a nyíló peóniák: társzekér ment el. (Kiss Benedek fordítása)
Beleremeg a virág, a világ, nehéz szekér dübörög. (Pető Tóth Károly fordítása)

junreino nebutsu shite miru kujirabune
Imát mormol a zarándok, (de azért) nézi A bálnavadász hajót (amint zsákmányával befut a kikötőbe) [R 296]
Imája alatt a halászhajót nézi, fogott-e halat. (Pető Tóth Károly fordítása)
zarándok nézi a bálnavadász-bárkát, imát rebegve (Szennay Ilona fordítása)

junreino yado toru noki ya neko no koi
Zarándokszállás Ereszén heves Macskaszerelem [R 286]
Ah az ereszen, - a zarándokszálláson - macskaszerelem. (Pető Tóth Károly fordítása)
zarándokszállás ereszén dúl a heves macskaszerelem (Szennay Ilona fordítása)

kaeru kari tagoto no tsuki no kumoru yo ni
Elszállt mind a lúd. Harmatos rét tengerén halvány hold sétál. (Rácz István fordítása)
Vadliba-búcsú. Rizsföldekre hull a hold könny-fénye, tűnve. (Tandori Dezső fordítása)

kagiriaru inochino himaya akino kure (1782)
Véges életünkben Egy kis megpihenés Az ősz utója [R 279]
Ó véges élet, látod öregségünk a pihenésé lett. (Pető Tóth Károly fordítása)
felfénylik az ősz, megpihenünk mielőtt végső búcsút int (Szennay Ilona fordítása)

kaigamineya hodateno ueoshioguruma (1782)
Kai hegyei alatt Virágzó keserűfüvet (tipornak) A sószállító kocsik [R 280]

kakekakete tsuki mo nakunaru yosamu kana
Tűnő holdvilág. Sötétség lehelete: hideg csend, elér. (Greguss Sándor fordítása)
Fogyogat egyre, már a hold is eltűnik, ó, éji hideg. (Tandori Dezső fordítása)

kaki no ha no tooku chirikinu sobabatake
Datolyaszilva lehullott (színes) levelei Sodródtak ide messziről A (virágzó) hajdinatáblára [R 271]
datolyaszilva leveleit sodorja mezőnkre a szél (Szennay Ilona fordítása)

kakitsubata betari to tobi no tarete keru
Fehér nőszirom levelein csattan S beteríti egészen Egy barna kánya potyadéka [R 335]
Egy barna kánya fehér íriszre pottyant - be is teríti. (Buda Ferenc fordítása)
Ráhullt a fránya. Merő szar a nőszirom. Bánja a kánya! (Pető Tóth Károly fordítása)

kamotooku kuwa sosogu mizuno unerikana (1770)
Vadkacsák szállnak; ahol a kapát mossák, fodros lesz a víz. (Horváth Ödön fordítása)

kanashisaya tsurino itofuku akinokaze (1773)
Horgászzsinórom bánatosan rezeg, ha fúj az őszi szél. (Rácz István fordítása)

kanbaiwo taoru hibikiya oiga hiji (1780)
Virágok hullnak, magam öreg s ingatag; mögém hullanak. (Horváth Ödön fordítása)
Hideg szilvafa gallyát letörő visszhang: vénember-könyék. (Tandori Dezső fordítása)

kangetsuya koishi no sawaru kutsu no soko
Fénylik hideg hold. Érintgetik kis kövek facipőm talpát. (Tandori Dezső fordítása)

kangetsuya matsu no ochiba no ishi wo iru
Téli hold - A fenyő lehulló tűlevelei belefúródnak a kövekbe. (Barczikay Zoltán nyersfordítása)
Téli holdsugár - fenyőtűként csapódik durva kövekbe (Szabolcsi Erzsébet fordítása)

kangetsuya mon naki terano ten takashi (1768)
Hideg téli hold süt Kapujasincs romtemplom Fölötte magas az ég [R 353]
Hideg hold jött föl. Romtemplom fölött az éj milyen magas, mély. (Pető Tóth Károly fordítása)
Téli holdvilág. A romos templom fölött mily magas az ég! (Szennay Ilona fordítása)

ka no koe su nindoo no hana chiru tabi ni
Mindannyiszor felzúgnak (a levelek hűvös fonákján búvó) szúnyogok Mikor egy-egy illatos loncvirág Lassan aláhull [R 210]
Bogarak zúgnak, amikor a futó lonc virágja hullik. (Horváth Ödön fordítása)
Felzúg a búvó szúnyograj, mikor egy-egy mézes lonc lehull. (Kiss Benedek fordítása)
Ahogy aláhull egy-egy loncvirág, felzúg szúnyogmiriád. (Pető Tóth Károly fordítása)
szúnyograj zúg fel, valahányszor aláhull egy-egy loncvirág (Szennay Ilona fordítása)
Szúnyogok hangja; szulákvirág-hulláskor évről-évre döng. (Tandori Dezső fordítása)

kari yukite kadota mo tooku omowaruru
Északra röpültek a vadludak A kapum előtti mező Hirtelen milyen távolinak tűnik [R 220]
Vadludak húznak - előttünk a mező mily távolivá lesz! (Kiss Benedek fordítása)
Északra szálltak a vadludak. Aludjak? Mért hagytak hátra? (Pető Tóth Károly fordítása)
messzi északra röpültek a vadludak, mily tágas a tér! (Szennay Ilona fordítása)

kasatorete menbokumo naki kagashikana (1777)
Kalapja elszállt, elvesztette varázsát; madárijesztő. (Horváth Ödön fordítása)

katatsumuri nani omou tsuno no naga mijika
Rövid szarvacska, majd hosszú - vajon mire gondol a csiga? (Horváth Ödön fordítása)

kawahoriya mukai no nyooboo kochi o miru
Denevérek röptét követi S egy pillanatra találkozik tekintetünk A szemközti asszonyé és az enyém [R 338]
Egy pillanatra találkozott szemünk. Óh denevér röpte! (Pető Tóth Károly fordítása)
Denevérekre lesvén, összepillantunk: én és az az asszony. (Buda Ferenc fordítása)

kayano uchini hotaru hanashite aa rakuya (1769)
Mily pompás játék - az ágyamba tűzlegyek szúnyoghálómban! (Horváth Ödön fordítása)

kayarishite yadori ureshiya kusano tsuki (é. n.)
Boldog utazó: szúnyogriasztó kanóc, holdsütötte fű. (Bakos Ferenc fordítása)

kawataro no koi suru yado ya natsu no tsuki
A kis sellő az éjjel szerelmes lett a nyári holdfénybe. (Pohl László fordítása)

kazefukanu yowa monosugoki yanagikana (1769)
Levél se rezdül; a nyári erdő csendje félelmet keltő. (Horváth Ödön fordítása)

kikutsukuri nanjiwa kikuno yakkonaru (1774)
Krizantémbolond! Pompázatos virágok rongyos rabja volt. (Rácz István fordítása)

kimi ikuya yanagi midorini michi nagashi (1769)
Most menj el oda; zöld fűzfák között fekszik a hosszú ösvény. (Horváth Ödön fordítása)
Te most elmész, oh, mily zöldek a rétek és mily messze az út. (Pohl László fordítása)

kinou ini kyoo ini karino naki yo kana
Mentek tegnap, ma, ma este... gágogva mind a vadlúd, elment. (Pető Tóth Károly fordítása)
Két napja már hogy vonulnak a vadludak, és mind, mind gágog. (Pető Tóth Károly fordítása)

kinpei no kakuyaku toshite botan kana
Az aranyparaván Ragyogásában még pompázatosabb A peóniavirág [R 245]
Arany paraván ragyog - még gyönyörűbb így a peónia. (Buda Ferenc fordítása)
aranyparaván előtt ragyog a pompás pünkösdi rózsa (Szennay Ilona fordítása)

kiri no ha wa ochitsukusu naru wo mokufujoo
Mind lehullottak már A császárfa levelei, de a hibiszkusz Éppen ilyenkor pompázik (teljes virágában) [R 302]
lehullottak mind a császárfalevelek, hibiszkusz virít (Szennay Ilona fordítása)

kitemireba yube no sakura mi to narinu
Est virágai! Ha ismét rájuk tekintesz, már gyümölcsök ők. (Horváth Ödön fordítása]

kitsune naite na no hana samuki yuube kana
Rókaugatás (hallatszik) Virágzó repceföld Hideg alkonyon [R 285]
Ugat a róka. Repceföld virágzik. Hűvös az alkony. (Pető Tóth Károly fordítása)
rókaugatás hallik a repceföldön hideg alkonyon (Szennay Ilona fordítása)

kobu de fuku noki no shizuku ya satsukiame
Barnamoszattal Fedett ajnu ház eresze Hogy csöpög a júniusi esőben [R 311]

kobune nite souzu okoru ya haru no mizu
Kis csónakban hoz/visz/küld egy buddhista papot a tavaszi víz (áradás) (Barczikay Zoltán nyersfordítása)

kogarashi ni agito fukaruru ya kagi no uo
Hideg téli szél fújja A horogra kiakasztott nagy hal (Nyitott) kopoltyúját [R 325]
szegre akasztott nagy hal kopoltyúin a szél ki-be jár (Szennay Ilona fordítása)

kogarashiya hita to tsumazuku modori uma
Nagy téli vihar; a majdnem hazaért ló éppen megbotlik. (Horváth Ödön fordítása)
Fa-csupáló szél. Hazatérőben a ló lába megbotlik. (Tandori Dezső fordítása)

kogarashiya iwani sakeyuku mizuno koe (1775)
Fagyos szélvihar. Hullám, szikla: szaggatja egyik a másikát. (Greguss Sándor fordítása)
A szélrohamban a lezúduló vizet sziklák hasítják. (Horváth Ödön fordítása)
Fa-csupáló szél. Szikláknak nekirontó, szétszakadó víz. (Tandori Dezső fordítása)

kogarashiya kane ni koishi wo fukiateru
Fa-csupasztó szél. Apró kis kavicsokat ver a haranghoz. (Tandori Dezső fordítása)

kogarashiya sumiuri hitori watashibune (é. n.)
Fákat csupaszító hideg téli szél A kompnak is csak egy utasa van A házaló faszénárus [R 268]
Csak egy didergő, házaló faszénárus a komp utasa. (Pető Tóth Károly fordítása)
fú a hideg szél, egy utasa a kompnak a faszénárus (Szennay Ilona fordítása)

kohone no futamoto saku ya ame no naka
Boldog szerelem: esőfátyol alatt vízililiom-pár. (Greguss Sándor fordítása)

komabuneno yorade sugiyuku kasumikana (1769)
A kikötőn túl: víz, hajó, nagyvilág. Köd lepi Koreát. (Greguss Sándor fordítása)
Fordul, nem áll meg, a koreai bárka, elvész a ködben. (Szántai Zsolt fordítása)

ko ni yagete keburi wo niguru momiji kana
kályhában ég, a füstöt megfogja (lefojtja?) - rőt levelek (Barczikay Zoltán nyersfordítása)

koobai no rakka moyuramu uma no fun
Bíborpiros szilvavirágok lehullott szirmai Mintha égnének A friss, még füstölgő lócitromon [R 221]
Szilvavirágok bíbor tüze ég a még friss lócitromon. (Kiss Benedek fordítása)
Mintha égnének meleg lócitromon a ráhullott szirmok. (Pető Tóth Károly fordítása)
Nézd milyen pompás bíborszirom-ruhát ölt még a lószar is! (Pető Tóth Károly fordítása)
Bíbor szirmokon mintha tűz futna át a friss lócitromon. (Pető Tóth Károly fordítása)

kotsu hirou hito ni shitashiki sumire kana
Hamvasztás után (a mezőn) A csontokat összeszedőkkel (a hozzátartozókkal) együttérez az ibolya [R 260]
Ibolya kérdi nézvén a gyászolókra: vajon a lét mi? (Pető Tóth Károly fordítása)

kowo suteru yabu sae nakute kareno kana
Még egy csecsemő elhagyására alkalmas bozót sincs - hervadt mező (Barczikay Zoltán nyersfordítása)

kujirauri ichi ni katana wo narasikeri
A bálnahúsárus a piacon (szinte félelmetes) az a hang Ahogy az (óriási) hasítókéssel Vág le (újabb és újabb darabokat) [R 203]
Dermesztő hang, ha a bálnahúsárus bősz kése darabol (Kiss Benedek fordítása)
Ahogy a bálnát nagy késsel vágják, hangja szinte mellbevág. (Pető Tóth Károly fordítása)
Bálnahúsárus vadul szabdal. Az ember olyan bús máris. (Pető Tóth Károly fordítása)

kukogaki no nitaru ni mayou miyakobito
Itt mindenütt csak lícium és lícium nő A kerítések mellett Tanácstalan is a fővárosi idegen [R 339]
Kertek szegélyén ördögcérna tenyészik - elveszni köztük. (Buda Ferenc fordítása)

kura narabu ura wa tsubame no kayoi michi
Mult. Lassú napok begyüjtött gabonarendje, mely egy pajtába hullt... (Kosztolányi Dezső fordítása)

kusakasumi mizuni koenaki higurekana (é. n.)
Köd ül a mezőn, vizek hang nélkül; íme közelít az est. (Horváth Ödön fordítása)
Köd ül a réten - Hallgat a sok kis patak, közeleg az est. (Rácz István fordítása)

kusuno newo shizukani nurasu shigurekana (1768)
(Rövid ideig) suhogott a téli zápor, s már tova is tűnt A hatalmas kámforfa (dús, sötét lombkoronája) (egy ideig fölfogta) (ezért csak most érnek le a fa) tövéhez a sötét erecskék, csendben [R 214]
Téli zápor volt, s most a sötét kámforfa cseppeket hullat. (Kiss Benedek fordítása)
Elállt a zápor. Cseppek most érnek földre a kámforfáról. (Pető Tóth Károly fordítása)
szűnik a zápor, kámforfalevelekről lecsepeg a víz (Szennay Ilona fordítása)
Áztatja csendben a kámforfa gyökerét hideg zápor, ó. (Tandori Dezső fordítása)

machibitono ashioto tooki ochibakana (1777)
Messziről hallom már a várt lépéseket a száraz lombon. (Horváth Ödön fordítása)
Lehullt levelek nesze üzen… messze vagy, várlak, ó, jössz-e? (Szabolcsi Erzsébet fordítása)
Várunk valakit. Léptei távoliak - hullt levelek, ó! (Tandori Dezső fordítása)

madono hino kozueni noboru wakabakana (1770)
Ablakból fény fut a magas fa csúcsára - a friss levelek! (Tandori Dezső fordítása)

manjusage ran ni taguite kitsune naku
Nirvánavirágok árnyékában Orchideáknak szól a Rókaugatás [R 301]
rókaugatás szól az orchideáknak, nirvánavirág (Szennay Ilona fordítása)

me futaide souno sugiyuku ukawakana (1769)
Szemét is szinte behunyja Úgy megy a partján a szerzetes Kormorános halászok (bűnös) folyója [R 346]
Kormorán-halászok - a szerzetes szemhúnyva húz el a parton. (Buda Ferenc fordítása)
A szerzetes nem nyit szemet, megy a parton. Halakat? Nem, nem! (Pető Tóth Károly fordítása)

meigetsuni enokoro sutsuru shimobekana (1768)
Szeptemberi telihold Most hagy sorsára egy kutyakölyköt A szívtelen szolga [R 360]
Mily gonosz a hold. Kiskutyát biztat, mutat magára: csahold. (Pető Tóth Károly fordítása)

meigetsu ya aruji wo toheba imo kutsu ni
Tiszta őszi hold! a ház urát szólítom, - éppen krumplit ás. (Horváth Ödön fordítása)

meniureshi koigimino ougi mashironaru (1774)
Megörülök, ahogy távolról szemembe villan (Titkon vágyott) szerelmem hófehér legyezője Még biztosan szabad a szíve (nem szeret mást) [R 211]
Öröm szememnek! kedvesem legyezője, oly tiszta fehér. (Horváth Ödön fordítása)
Boldog vagyok, ha szerelmem legyezője szemembe villan! (Kiss Benedek fordítása)
Szakad a szívem, ahogy legyezője villan. Szabad a szíve? (Pető Tóth Károly fordítása)
Fehér legyező távoli villanása. Remélem ez ő. (Pető Tóth Károly fordítása)
szemembe villan szerelmem legyezője: szabad a szíve (Szennay Ilona fordítása)
Öröm a szemnek: szerelmem legyezője. Fehér fehére. (Tandori Dezső fordítása)

meshitsubu de kamiko no yabure futagikeri
Egy szem főtt rizs (is elég) Megjavíthatom vele Szakadt papírköpenyemet [R 351]
Egy főtt rizsszemmel szakadt köpenyemet hogy megfoltozhatom. (Pető Tóth Károly fordítása)

michinobe no karu mo hana saku yoi no ame
Útszélre dobott Lekaszált hínár mégis virágzik Az alkonyi esőben [R 312]
Május vége. Kegyetlenül porzik a zápor. Az úszó hínár is már majdhogy elmerül. (Faludy György fordítása)
Lám a lekaszált hínár mégis virágzik, rá ha lepke száll. (Pető Tóth Károly fordítása)

michinobe ya te yori koborete soba no hana
Az út mentén (itt-ott elszórtan) Fehér hajdinavirágok nyílnak Mintha csak valaki, aki erre ment, virágokat hullajtott volna el [R 212]
Fehér hajdina nyit az út mentén - mintha elszórták volna. (Kiss Benedek fordítása)
Elmúlik a tél. Itt-ott fehér virágok. Ki hullatta el? (Pető Tóth Károly fordítása)
mint kenyérmorzsák, az út mentén fehérlő hajdinaszirmok (Szennay Ilona fordítása)

michi taete ka ni semarisaku ibara kana
Ösvény hajlatán vadrózsaillat szólít: "vándor, megpihenj". (Greguss Sándor fordítása)
Az út véget ér, ahol vadrózsaillat jön közelembe. (Horváth Ödön fordítása)
Zárul az ösvény. Bokorsűrűből illat: vadrózsa nyílik. (Tandori Dezső fordítása)

mijikayoya asaseni nokoru tsuki hitohira (1775)
Rövid nyári éj - Kicsi tócsa tükörén csillog a holdfény. (Rácz István fordítása)
Rövid éjjelen víz színén szétzúzódott, szilánkos a hold. (Szántai Zsolt fordítása)

mijikayo ya ashi ma nagaruru kani no awa
Rövid éjjelen kis rákbuborék feljött nádszálak között (Szántai Zsolt fordítása)
Rövid éjszakák. A rák buborékai; hab fut a nád közt. (Tandori Dezső fordítása)

mijikayoya namiuchigiwa no sutekagari
Rövid éjjelen hullámok ostromolják kis tüzünk hamvát. (Szántai Zsolt fordítása)

mi ni shimu ya naki tsuma no kushi o neya ni fumu
Szobánkban fagy - Holt asszonyom fésűje Lábam alatt. (Bakonyi Berta fordítása)
Hirtelen hűvös - szobánkban régholt nőm fésűje, láb alatt. (Bakos Ferenc fordítása)
Szívem elszorult; holt kedvesem ágyánál fésűjére léptem. (Horváth Ödön fordítása)
Hálószobámban, a sötétben a rémület jéggé fagyasztott: holt feleségem fésűjére léptem. (Kosztolányi Dezső fordítása)
A hideg járt át ahogy ráléptem halott nőm fésűjére. (Pető Tóth Károly fordítása)
Szapultam az Úrt, amint holt nőm fésűje a talpamba szúrt. (Pető Tóth Károly fordítása)
Jeges borzadály! Holt nőm, fésűd szobánkban a talpamba áll. (Pető Tóth Károly fordítása)
Zord a pálya. Holt nőm fésűje talpam je-ges borzadálya. (Pető Tóth Károly fordítása)
Itt fésülködött, itt szeretett engemet mindenek fölött. (Pető Tóth Károly fordítása)
Szúrós hidegség - talpam alól kiveszem holt nőm fésűjét. (Szántai Zsolt fordítása)
Holt feleségem fésűjére taposok; hálószoba, fagy. (Tandori Dezső fordítása)

mi no aki ya koyoi wo shinobu asu mo ari
Őszi este, öregkori magány De majd egyszer talán még Nosztalgiával gondolok vissza rá [R 329]
Vén, őszi este - talán egyszer még vágyott emlékem lészen. (Buda Ferenc fordítása)
Meglásd szép lesz ez az este is, mikor majd erre emlékszel. (Pető Tóth Károly fordítása)

minokasa no ihatsu tsutaete shigure kana
a bambusz-esőkabát és kalap művészetének titkos átadása ... téli eső (Barczikay Zoltán nyersfordítása)

minomushino bura to yonifuru shigure kana
hernyó zsákja - míg a világban zuhog a téli eső
A minomushi az ún. zsákhordó lepke lárvája, ez a hernyó a ciprusféléken él és takaros kis zsákot sző magának, amely megvédi az esőtől. Buson ezt a verset Bashó halála napjára írta, amely afféle irodalmi évforduló Japánban, bashóki (Bashó napja), shigureki (téli eső napja) ill. okinaki (öreg ember napja) néven. A haiku többszörös utalást tartalmaz Bashó írásaira. Bashó a Genjuan no ki című haikus elbeszélésében pl. ezt írja: "Már tíz éve elhagytam a várost, és most ötven közelében, minomushi vagyok a zsákja nélkül, csiga - csigaház nélkül." (Barczikay Zoltán nyersfordítása és jegyzete)

mitabi naite kikoezu narinu shika no koe
Esőben szarvas - három kiáltás hallik és semmibe hull. (Veres Andrea fordítása)
Háromszor hangzott; aztán már nem hallatszott a szarvasbőgés. (Horváth Ödön fordítása)
Szarvas esőben - háromszor bődül, aztán csak marad csöndben. (Pető Tóth Károly fordítása)

mizudorimo mienu e wataru samusakana (1777)
Vizimadár se látható, átkelés az öblön (vagy folyótorkolaton) - hideg van. (Barczikay Zoltán nyersfordítása)

mizudoriwo fuki atsumetari yamaoroshi (é. n.)
Összeterelte a vízimadarakat jól a hegyi szél. (Pohl László fordítása)

mizudoriya karekino nakani kago nichou (1769)
Fent: dermedt madár. Lent: hordszékkel futnak kopár fák között. (Greguss Sándor fordítása)
Kopár fák között hordszékkel sietnek. Madár didereg. (Greguss Sándor fordítása)
Vízimadarak. Száraz, kopár fák között két gyaloghintó. (Tandori Dezső fordítása)

mizu fukabu toki kama narasu makomogari
Ott túl a vizen nádaratók sarlója élesen csillan. (Pető Tóth Károly fordítása)
Áttetsző mélyből az éles sarló hangja: vízirizs-vágás. (Tandori Dezső fordítása)

mizuni chirite hana nakunarinu kishino ume (1777)
A vízbe hullva Virágaiból semmi sem marad Vízparti szilvafa [R 252]
Szilvavirágok a patakba hullanak, - s tovasodródnak. (Horváth Ödön fordítása)
Lehulló szirmok takarója a tócsán - végső katarzis. (Buda Ferenc fordítása)
vízparti szilva virágait sodorja, viszi a folyó (Szennay Ilona fordítása)

mizuokeni unazukiauya urinasubi (é. n.)
A favödör ringó vizében sápadt sárgadinnye s egy fényes padlizsán. Biccentenek egymásnak. (Faludy György fordítása)

monzen no rôbashi takigi musaboru nowaki kana
A kolostor kapuja előtt Egy nénike kapkodja össze tüzelőnek (az ágakat) Amit az őszi szélvihar letört [R 213]
A kolostornál egy néni tüzelőt gyűjt - vihartört ágat. (Kiss Benedek fordítása)
Kolostor előtt egy néni szed tüzelőt, mit vihar letört. (Pető Tóth Károly fordítása)
nénike szedi buzgón tüzelőnek a sok letört gallyat (Szennay Ilona fordítása)
Az öregasszony rőzsét les a kaputól. Őszi szélvihar. (Tandori Dezső fordítása)

mugimakino kageboshi nagaki yuuhikana (1778)
Árpavetők Hosszúra nyúlt árnyékai (mozognak) Téli alkonyon [R 293]
Kenyérmagvetők hosszú árnyékai a lenyugvó napban. (Horváth Ödön fordítása)
Téli alkonyon vetik az árpát s lám hogy megnyúlik árnyuk. (Pető Tóth Károly fordítása)
csak árpavetők árnyékai látszanak téli alkonyon (Szennay Ilona fordítása)

mugimakiya hyakumade ikiru kaobakari (1768)
Téli árpát vetnek "Száz évig élünk" Ez látszik az öregek arcán [R 332]
Vetvén az árpát, ragyog a vének arcán: "Száz évig élünk." (Buda Ferenc fordítása)
"Száz évig élünk"- ezt mondja öreg arcuk, vetik az árpát. (Szennay Ilona fordítása)

mukuge ni mo soba ni mo majiru nogiku kana
Kerítések tövén mályvarózsával Hegyi földeken hajdinával keveredik (Mindenütt virít az életrevaló) vadkrizantém [R 305]
vadkrizantémmal hajdina keveredik és mályvarózsa (Szennay Ilona fordítása)

mumenokano tachinoboriteya tsukino kasa (1778)
A szilva illata körüludvarolja a teliholdat. (Bakos Ferenc fordítása)
A Hold udvara tán virágok égbe szállt párás illata? (Rácz István fordítása)
Szilvavirágok illata az égre száll: hold udvara, nézd. (Tandori Dezső fordítása)

muramura no negokoro fukenu otoshi mizu
Elmélyül az éj s az alvás a falukban; zuhog a zápor. (Horváth Ödön fordítása)
Most minden tanyán mélyen alszik mindenki - csak a patak zúg. (Rácz István fordítása)
Mélyülő sötét - alszik az egész falu. Hulló víz zaja. (Török Attila fordítása)

musasabi no kotori hamiiru kareno kana
Repülő-mókus: rágcsál egy kis madarat. Ó, csupasz síkság. (Tandori Dezső fordítása)

nano hanaya kujiramo yorazu umi kurenu (1778)
Az (aranysárga) repcevirág-mezőn túl Ma bálnák sem borzolják a vizét Nyugodt az alkonyi tenger [R 207]
Ma halk a tenger, bálnák sem borzolják föl a repcésen túl. (Kiss Benedek fordítása)
Az aranysárga repcevirágmezőn túl nyugodt a tenger. (Pető Tóth Károly fordítása)
Virágmezőn túl bálnák sem borzolják az alkonyi tengert. (Pető Tóth Károly fordítása)
Alkonyi tengert és virágokat látok. Asszony hiteget. (Pető Tóth Károly fordítása)
repcemezőn túl csöndes az alkonyi víz, alszik a tenger (Szennay Ilona fordítása)
Mustárvirágok. A sötétlő tengeren nem látni bálnát. (Török Attila fordítása)

nanohanaya tsukiha higashini hiha nishini (1774)
(Végeláthatatlan) virágzó repceföld Keleten már fölkelt a Hold Nyugaton még ott a Nap [R 326]
Repcevirágok. Hold, Nap, együtt az égen Kelet és Nyugat. (Greguss Sándor fordítása)
Sárga repce rét; a hold keleten fénylik a nap nyugaton. (Horváth Ödön fordítása)
Örök repceföld. Nyugaton még ott a nap, keleten a hold. (Pető Tóth Károly fordítása)
Repcevirágok. Keleten már a Hold, a Nap még nyugaton. (Szennay Ilona fordítása)

nashino hana tsukini fumi yomu onna ari (é. n.)
A körtefa csupa virág a holdas tavaszi éjben. A fa tövében egy nő szerelmes verset olvas. (Faludy György fordítása)
Szirmos körteág, asszonykézben levél, s fenn: leső holdvilág. (Greguss Sándor fordítása)
Körtevirágok. Hold fényénél levelet olvas egy asszony. (Tandori Dezső fordítása)
Körtefa szirma hull - egy asszony holdfényben levelet olvas. (Török Attila fordítása)

natsukawawo kosu ureshisayo teni zoori (é. n. ~ nyár)
Sarum levettem, úgy gázolok a vízben. Hű, de élvezem! (Rácz István fordítása)

negi kaite karekino nakawo kaerikeri (1777)
Jégcsaphagymát vettem Csupasz fák között Visz utam haza [R 298]
jégcsaphagymámat csupasz fák között viszem haza a télben (Szennay Ilona fordítása)

nemu wa ni ni kaeriisogi no yonaga kana
A selyemakác virágai Sietnek megtérni a gyökerekhez Közelednek már a hosszú éjszakák [R 348]

niji wo haite hirakan to suru botan kana (1779)
Nyílj, bazsarózsa! Szivárvány röppen bimbós, telt szirmaidból. (Greguss Sándor fordítása)
Nyílj, bazsarózsa! Szivárvány röppen bimbós szirmaid felől! (Greguss Sándor fordítása)
Kinyílni készül a szivárvány-lehelet; bazsarózsa, ó! (Tandori Dezső fordítása)

nioi aru koromo mo tamamazu haru no kure
"Illatos ruháját nem hajtogatja össze - tavaszi este." (Barczikay Zoltán nyersfordítása)

nishi fukuba higashi ni tamaru ochiba kana
Ha nyugati szél fúj (A kert) keleti sarkában gyűlnek össze Az (egyre csak) hulló falevelek [R 215]
Nyugati szélben a kert keleti sarkán falevélhalom. (Kiss Benedek fordítása)
Nyugaton szél kél s keleten összegyűl a lehullott levél. (Pető Tóth Károly fordítása)
A nyugati szél száraz levélből halmot keleten emel. (Pohl László fordítása)
nyugati szél fúj, kertem keleti sarka tele avarral (Szennay Ilona fordítása)
Hulló levelek halmozódnak keleten: nyugati szél fúj. (Tandori Dezső fordítása)

nokogirino oto mazushisayo yowano fuyu (1780)
A fűrész hangja éjszaka: nyikorduló téli szegénység. (Tandori Dezső fordítása)

nusubitono kashira uta yomu kyouno tsuki (1776)
Gyönyörű éj. Mindenki boldog. Az útonálló lesben áll, és verset ír a teliholdhoz. (Faludy György fordítása)
Úgy ég a hold, hogy minden szív megolvad. Még a rablóvezér is versben dalolja meg a holdat. (Kosztolányi Dezső fordítása)
Nézd, de szép a hold - Az álmélkodó tolvaj énekét dalold. (Pető Tóth Károly fordítása)
Gyönyörű holdfény! Ma a rablóvezér is szép verseket ír. (Rácz István fordítása)
Gyönyörű a hold! Még a haramia is róla dalol ma. (Tandori Dezső fordítása)

oboroyo ya hito tatazumeru nashi no sono
Ködös holdsugár a vén körtefák alatt. Valaki rám vár. (Szántai Zsolt fordítása)

oborozuki kawazu ni nigoru mizu ya sora
Párafelhőben borong a (tavaszi) hold Itt lenn pedig a békák miatt Zavaros a víz s az ég tükre [R 253]
Fönn: borongós hold, lenn: békáktól fölzavart nyüzsgő víztükör. (Buda Ferenc fordítása)
Párában bolyong a hold. Zavart béka ugrik a tóba. (Pető Tóth Károly fordítása)
Halovány a hold. Tóba béka csobban. A csalogány dalol. (Pető Tóth Károly fordítása)
párafelhőben borong a tavaszi hold, zavaros a tó (Szennay Ilona fordítása)

ochibashite tooku narikeri usuno oto (1769)
Hullanak már a levelek Hántolómozsarakat is már csak Távolról hallani [R 343]
Fák lombja hullong, hántoló kölyűk már csak messzi duhognak. (Buda Ferenc fordítása)
Levelek hullnak. Milyen távoli ma már a mozsár hangja. (Tandori Dezső fordítása)

ochibohiroi hi ataruhoue ayumiyuku (1773)
Tallózók: mintha őket is összeszedné a napos oldal. (Tandori Dezső fordítása)

ochikochini takino otokiku wakabakana (1777)
Levél - friss, üde. Zuhatag-moraj hallik távol és közel. (Szántai Zsolt fordítása)
Már köröskörül vízesés zaját hallom: nézd, zsendül a lomb. (Tandori Dezső fordítása)

oiga koi wasuren to sureba shigure kana
Vénség szerelme: mikor feledné, hideg zápor, elered. (Tandori Dezső fordítása)

oikaze ni susuki karitoru okina kana
Jó élű sarló árpaaratásra vár. Öregember, ó! (Tandori Dezső fordítása)
Az öreg sarlós álló nap csak dolgozott. Háta is félhold. (Szántai Zsolt fordítása)
onoirete kani odorokuya fuyukodachi (1774)
Ó, a téli fa előtörő illata fejszecsapáskor! (Greguss Sándor fordítása)
Téli erdőben baltám csapása nyomán fa illata szállt. (Horváth Ödön fordítása)
Fejszecsattanás. Forgács és gyantaillat. Haló fenyőfák. (Szántai Zsolt fordítása)
Egy fejszecsapás - s a nyers illat, ki hitte! Téli csupasz fák. (Tandori Dezső fordítása)

osanago no tera natsukashimu ichoo kana
Szolgadiák szívében A templomi iskolát idézik fel Az aranyló ginkólevelek [R 359]

oshidoriya itachi no nozoku ike furushi
Mandarinkacsapár Az öreg tónál Menyét leskelődik [R 341]
Mandarinrécék, menyét leskel reájuk az öreg tónál. (Buda Ferenc fordítása)
Vigyázz kacsapár! Menyét leskel a tónál. Siess haza már! (Pető Tóth Károly fordítása)

osokihino tsumorite tooki mukashikana (1775)
A lassú napok felhalmozódnak, a múlt olyan messzi...
osoki hi: lassan múló napok - ez tavaszi kigo-nak számít, míg a 'rövid éjszakák' nyári kulcsszó. (Barczikay Zoltán nyersfordítása és jegyzete)
Lassuló napok árnyékában figyelem: mily messze a múlt...
Lassú nappalok: halmozódnak, s a múltat már csak idézik. (Tandori Dezső fordítása)

osokihi ya kiji no oriiru hashi no ue
Hosszú munkanap. Vén fahídnál eltévedt fácán felriad. (Greguss Sándor fordítása)

oya mo naki ko mo naki koe ya kankodori
Se szülője Se pedig gyermeke nincs Talán azért szomorú hangú a kakukkmadár [R 349]

rindoo ya karehagachi naru hana sakinu
Kék tárnics Körötte minden sárgul De ő csak nyílik [R 309]

roosoku no namida kooru ya yoru no tsuru
A gyertya könnyei is Mind megfagynak Darumadár az éjszakában [R 336]
Fagyosra dermed a gyertyaszál könnye mind. Daru az éjben. (Buda Ferenc fordítása)
Megfagy a gyertya könnye. Darumadárnak ott fenn se könnyebb. (Pető Tóth Károly fordítása)
Kővé dermedtek a bús gyertya könnyei. Daru az éjben. (Szennay Ilona fordítása)

rouwo yama e suteshi yo mo aru ni kamiko kana
világban, ahol az öregeket kitaszítják a hegyekbe, - eldobható papír ruha
A kamiko egy olcsó, papírszerű anyagból készült köntös, amely nem mosható, vagyis ha már nagyon piszkos, a szemétbe dobják vagy elégetik. Téli évszak-szó, minthogy a hideg téli napokon hordták. (Barczikay Zoltán nyersfordítása és jegyzete)

sabishisano ureshikumo ari akino kure (1776)
Néha milyen jó magányosan maradni őszi estéken. (Rácz István fordítása)

saginurete tsuruni hino teru shigurekana (1770)
Itt egy gém ázik Amott egy daru sütkérezik Hull a téli zápor meg nem is [R 337]
Itt egy gém ázik, ott - daru sütkérezik: záporban, fényben. (Buda Ferenc fordítása)
Itt egy gém ázik, amott daru napozik. Most esik, vagy sem? (Pető Tóth Károly fordítása)

sakura chiru nawashiro mizu ya hoshizuki yo
Vízzöld rizsföldre cseresznyevirág hullik, csillagos éjben. (Horváth Ödön fordítása)
Cseresznyevirág hull vizes rizságyra. Hold- fényben csillagok. (Pető Tóth Károly fordítása)

sakuragari bijinno hara ya genkyaku su
A gyönyörű lány cseresznye szirmokhoz megy - éhét elverni. (Horváth Ödön fordítása)
samidare no Ôi koshitaru kashikosa yo
Mikor májusban az eső szakad, milyen szilaj, önérzetes a legkisebb patak. (Kosztolányi Dezső fordítása)

samidareya imo haikakaru daikugoya
Esős évszak Az ács műhelyére is (zavartalanul) felkapaszkodnak a jamszgyökér indái [R 334]
Esős koranyár - kunkorodó indák kúsznak az ácsműhelyre. (Buda Ferenc fordítása)

samidareya taigawomaeni ieniken (1777)
Esős rizs-hónap. Rohan az áradt folyó két kis ház előtt. (Tandori Dezső fordítása)

samushiro wo hatake ni shiite ume-mi kana
Földre terítettem a gyékényt, hogy nézzem a szilvavirágzást. (Pohl László fordítása)

san wan no zouni kayuruya chouja buri
Az újévi levesből Háromszor is veszek Éppúgy mint a gazdagok [R 331]
Újévi leves: háromszor is merítek akár a dúsak. (Buda Ferenc fordítása)
Újévkor én is nagykanállal eszem, bár nem vagyok gazdag. (Pető Tóth Károly fordítása)

sara o fumu nezumi no oto no samusa kana
Gyors patkánylábak futnak csengő tálakon. Hát ez dermesztő. (Greguss Sándor fordítása)
Milyen hideg hang, ha a patkány lábai futnak a tálon. (Horváth Ödön fordítása)
Tányérra lépő egér apró zajának hideglelése! (Tandori Dezső fordítása)

sararetaru miwo fungonde tauekana (1758)
Elküldött asszony keserű földbe tapos. Rizsültetés, ó! (Tandori Dezső fordítása)

sarebakoso kenjawa tomazu yarehachisu (1777)
A bölcs bizony Sose végzi gazdagon (Mint ez a) tépett levelű lótusz [R 307]
Akárhogy lótsz-futsz, szegény maradsz. Maradj bölcs, mint ez a lótusz. (Pető Tóth Károly fordítása)

secchin wo dereba odoroku kochoo kana
A (sötét, szűk) árnyékszékből kilépve Megijed, s föllibben egy pillangó előttem (Mélyet lélegzem a szabadban) [R 205]
Kilépek a büdös budiból. Szemben gyönyörű lepke száll. Elpirulok. Ezt most nem érdemeltem. (Faludy György fordítása)
Szűk árnyékszékről kilépve lepke riad. Levegő, végre! (Pető Tóth Károly fordítása)
Szűk az árnyékszék. Kilépek és pillangó riad. Tág világ. (Pető Tóth Károly fordítása)

sekimori no hibachi chiisaki yokan kana
Határőrzők Parázstartójuk is kicsiny (Tavaszi) maradék hideg [R 287]

sekitoshite kyakuno taemano botankana (1774)
Mily csöndben állnak a vendég jötte előtt a bazsarózsák. (Horváth Ödön fordítása)

sekkô no tobihi nagaruru shimizu kana
Kőmíves-véső szikrái tovafutnak a tiszta vízzel. (Tandori Dezső fordítása)

sendono sao toraretaru nowakikana (1768)
Őszi fergeteg egyszerűen elvitte a révész rúdját! (Rácz István fordítása)

shakuyaku ni shimi uchiharau mado no mae
Az ablak előtt nyíló Fehér peóniákra söpri A könyvmolyokat egy szerzetes [R 313]
A könyvmolyokat ablaka alá söpri, rá a virágra. (Pető Tóth Károly fordítása)
peóniákra söpri a könyvmolyokat egy öreg szerzetes (Szennay Ilona fordítása)

shibugaki no hana chiru sato to narinikeri
Már ők is elnyíltak A fanyar datolyaszilvák Így igazán a Lehullott Virágok Falva lettünk [R 319]

shigoninni tsukiochikakaru odorikana (1768)
Virrad, hold se jár. Szellemárnyak lejtenek halotti táncot. (Greguss Sándor fordítása)
Virrad, hold se jár. Alig néhány árny táncol Holtak Ünnepén. (Greguss Sándor fordítása)
Tűnik a hold is; így ropják a holtakért még négyen-öten. (Tandori Dezső fordítása)

shigururuya nezumino wataru kotono ue (1771)
Téli zivatar. Húr pendül: patkány iszkolt át citerámon! (Greguss Sándor fordítása)
Vacogós zápor kopogása. Az egér átkel a hárfán. (Tandori Dezső fordítása)

shii hirou yokawa no chigo no itoma kana
Tölgyfamakkok a faragott fatálon. Trágár makkok! Mondjátok el nekem, milyen szép volt garázda ifjúságom. (Faludy György fordítása)

shikanagara yamakage monni irihi kana
Fáradt nap. Alkony. Domb árnya, rajta szarvas - templomba megtér. (Szántai Zsolt fordítása)

shikasamushi tsunomo minisou karekikana (1770)
Szarvas a hidegben Agancsa mint testéhez simuló Száraz ág [R 258]
Szarvas a hóban. Agancsa mint száraz ág, testéhez simul. (Pető Tóth Károly fordítása)
szarvas agancsa, akár a száraz ágak a téli erdőn (Szennay Ilona fordítása)

shimo arete nira wo kiritoru okina kana
Mindent dér lepett be (a határban) Zöldhagymát szed (magának) Egy kis öregember [R 257]
dér lepte földön hagymát szed vacsorára kis öregember (Szennay Ilona fordítása)

shimo hyakuri shuchuni ware tsukiwo ryousu (1775)
száz mérföld dér - a csónakban a holdat igézem (Buson előszava a vershez: Kiotóból és Naniwából hazatérés.) (Barczikay Zoltán nyersfordítása és jegyzete)
A folyó partján végig mindenütt Csak dér és dér, de a hajón most Egyedül enyém a Hold [R 324]
Szemhatárig jég vonta be a tavat. Hold, nékem ez maradt. (Pető Tóth Károly fordítása)
Dérlepte partok, de itt, a hajómon most csak enyém a Hold. (Szennay Ilona fordítása)

shinonomeya kumo mienakuni tadeno ame (1777)
Keserűfű levelén esőcseppek Pedig a derengő hajnali égen Felhő nem látszik [R 310]
Keserűfüvek levelén esőcseppek. Felhőtlen az ég. (Szennay Ilona fordítása)

shinonomeya u wo nogaretaru io asashi
Hajnali fehér derengés A vízfelszín alatt (tobzódnak) (A múlt éjszakai) kormoránhalászatból megmenekült halak [R 255]
Fakón dereng már, fogás után vigad a maradék halnép. (Buda Ferenc fordítása)
fehér derengés, a hajnali folyóban úsznak a halak (Szennay Ilona fordítása)

shiragiku ni shibashi tayutau hasami kana
Csupa szépség és földöntúli illat. A nyitott olló megmerevedik s ellenáll ujjaimnak. (Faludy György fordítása)
Ollóm közelít a fehér krizantémhoz s tétován megáll. (Horváth Ödön fordítása)
Krizantémvirág - ollóm még tétováz egy szempillantásnyit. (Pohl László fordítása)

shiratsuyuya ibarano harini hitotsuzutsu (1769)
Harmatezüstben töviságait rejtő, csipke-gyöngybozót. (Greguss Sándor fordítása)
Szederbokron a harmat! könnyű cseppecske mindegyik tüskén. (Horváth Ödön fordítása)
Szederharmaton tüskefény rohan, fehér, minden benne van. (Pető Tóth Károly fordítása)
Harmat fehérlik vadrózsatöviseken, egy csepp mindenütt. (Tandori Dezső fordítása)

shiraumeno karekini modoru tsukiyokana (1770)
"A fehér(virágú) szilvafa kiszáradt törzséhez visszatérni - holdvilágos éjszaka..." Úgy is lehet érteni, hogy az éjszaka/holdvilág tér vissza a kiszáradt fatörzshöz, de akár úgy is, hogy a költő maga. Én valahogy úgy képzelem, hogy Buson felkeres egy helyet, ahol régen egy gyönyörű virágzó szilvafát látott, de most csak elszáradt, halott fát talál... (Barczikay Zoltán nyersfordítása és jegyzete)
Szilvavirágok - fölöttük ezután az éjszaka fénylik. (Horváth Ödön fordítása)
Fehér szilvafa: ágai között fordul reggelbe az éj. (Török Attila fordítása)

shiraumeya taga mukashiyori kakinosoto (1775)
"Fehér szilvavirág... ki az, régről, a sövény túloldalán?"
Ez a haiku számomra azt az élményt írja le, amikor valaki visszatér tavasszal a szülőfalujába, és valahányszor elmegy valaki az úton, lopva megnézi, hátha egy gyermekkori ismerős az, megvénülve... (Barczikay Zoltán nyersfordítása és jegyzete)
Szilvavirágok... régi ismerős lehet a sövényen túl?
Szilvavirágok vékony deszkakerítés régi játszótárs
nyíló szilvafák... sövény fölött keresek régi arcokat

shishoku shite rôka tôru ya satsukiame)
Verandám mentén sétálok egy lámpással; - zuhogó eső. (Horváth Ödön fordítása)

shokunohiwo shokuni utsusuya harunoyuu (é. n.)
Mécsesek sora, vendégköszöntők, egyik a másik után. (Greguss Sándor fordítása)
Tavaszszürkület; új gyertyalángot gyújtok a gyertyalánghoz. (Horváth Ödön fordítása)

shugofunjuu kagashi no yumi no yasaki kana
"Adószedőknek Semmi keresnivalójuk itt!" - mintha ezt mondaná Úgy tartja nyilát a madárijesztő [R 304]
Adószedőket tart távol nyilával a madárijesztő. (Pető Tóth Károly fordítása)

sokononai oke kokeariku nowakikana (1768)
Az alja nélkül gurult egy csöbör, őszi vihartól hajtva. (Horváth Ödön fordítása)

sugyooza no komichi ni mezuru kikyoo kana
Vándorszerzetes (Megáll) s megcsodálja a gyalogút Harangvirágát [R 306]
Vándorszerzetes csodálja a gyalogút harangvirágát (Szennay Ilona fordítása)

suisenni kitsune asobuya yoizukiyo (1775)
Nárciszok között víg rókák hancúroznak holdas éjjelen. (Pohl László fordítása)
Nárciszok között magányos róka ropja. Fenn az esti hold. (Greguss Sándor fordítása)
Nárciszok között magányos róka ropja. Táncát hold lesi. (Greguss Sándor fordítása)
Egy róka játszik: körülötte nárciszok, holdas kora-éj. (Tandori Dezső fordítása)

suisenya samuki miyakono kokokashiko (1777)
Nárciszok nyílnak: ó, a hideg főváros itt-ott fölenged. (Tandori Dezső fordítása)

sumiurini kagami misetaru onna kana (1768)
Tréfálkozó faszénárus arca elé Egyszercsak tükröt tart A konyhai cselédlány [R 355]
Bár csúfot űzöl bárkiből, téged nevet ki a zord tükör. (Pető Tóth Károly fordítása)

sumizumini nokoru samusaya umenohana (1781)
A zugokban még megül a tél hidege - szilva virágzik. (Pohl László fordítása)
A tél hidege bujkál még zugokban; szilvafa virul. (Tandori Dezső fordítása)

sumukatano akino yo tooki hokagekana (1779)
Lassan jön az ősz; fény gyullad fel egy házban; még nincsen sötét. (Horváth Ödön fordítása)

sushi no ishi ni gokoo no kane no hibiki kana
Szusinyomó kő Vissszhangozza a hajnalt jelző Harangszót [R 314]
Szusinyomó kő visszhangozza a hajnalt jelző harangszót. (Pető Tóth Károly fordítása)

suteyarade yanagi sashikeri ame no hima
Fűzfavesszőm eldobjam? (Inkább) letűzöm (biztos kihajt) Esőszünet [R 265]
Elhajítsam fűz- vesszőmet, tűzzem földbe, hátha majd kihajt? (Pető Tóth Károly fordítása)

suzushisaya kanewo hanaruru kaneno oto (1777)
Ó, hűvös dallam, hajnali harang szólít... Lebegj, pillanat! (Greguss Sándor fordítása)
Hűs szárnyalása, mikor elhagyja a hang a templomcsengőt. (Horváth Ödön fordítása)
A kegyetlen fagy még a harang szavát is béklyóba verte! (Rácz István fordítása)
Mi az, ami hűs? Tán a harangszó ahogy elhagy harangot? (Szántai Zsolt fordítása)
Mennyi hűvösség! Nyári hajnal harangja válik a hangtól. (Tandori Dezső fordítása)

tabishibai homugi ga moto no kagamitate
Vándorszínház jött: kalászos árpa árnyán tükörállvány, ó! (Tandori Dezső fordítása)

tachigare no ki ni semi nakite kumo no mine
Kiszáradt fán Kabócák szólnak Felhőben már a hegycsúcs (talán vége az aszálynak [R 277]
Kabócák szólnak a kiszáradt fán. Holnap eső jön talán. (Pető Tóth Károly fordítása)
kiszáradt fákon kabócák ciripelnek, felhőben a csúcs (Szennay Ilona fordítása)
tadonhoushi hioke no ana yori nozoikeri
"faszénbrikett szerzetes: a kályhalyukból leselkedik..."
A tadon faszénből készült brikett, amelyet tréfásan "brikett szerzetes"-nek is hívnak, minden vallásos motívum nélkül - talán mert gömbölyű és síma? Pl. a kisbabákra is használják az akanbo, "piros szerzetes" szót. A haiku erre a szójátékra épül: a kályhában izzó faszén mintegy szigorú Zen szerzetesként figyel a kályhából, és helyteleníti a kellemes melegben ücsörgő Buson kényelmét... (Barczikay Zoltán nyersfordítása és jegyzete)

tagatame no hikuki makura zo haru no kure
kinek van itt ez a kis párna? - tavaszi este (Barczikay Zoltán nyersfordítása)

taihei no karine awaremu futon kana
A nagydarab ember álma keserves - matrac... (Barczikay Zoltán nyersfordítása)

takegariya koubewo agureba mineno tsuki (1773)
Taplót keresve felfelé néztem; ott állt a hold a hegyen. (Horváth Ödön fordítása)

tamakura ni mi on aisu nari oborozuki
Párnám a karom. Szeretek magam lenni hűs délutánon. (Szántai Zsolt fordítása)

tanpopono wasure bana ari michino shimo (1777)
Gyermekláncfű Elkésett virága nyílik Deres már az út [R 250]
Pitypang virága késlekedve nyiladoz a deres úton. (Buda Ferenc fordítása)
Későn nyílik ki ez a gyermekláncfű. Már deres a határ. (Pető Tóth Károly fordítása)
Belep már a tél mindent dérrel-dúrral. S e pitypang még itt pang. (Pető Tóth Károly fordítása)
kései pitypang sárga virága virít a deres úton (Szennay Ilona fordítása)

tarachine no tsumamazu ari ya hina no hana
Mamád biztosan nem csípte meg Hogy nagyobbra nőjön Pisze orrod, hina-baba [R 209]
Pisze orrod hogy nagyobbra nőjjön, hina, mamád nem csípte. (Kiss Benedek fordítása)
Ünnepi baba, anyád nem csípte orrod, hogy nagyobbra nőj? (Tandori Dezső fordítása)

tare sumite shikimi nagaruru ukawa kana
Vajon ki figyelmeztet vele? (Buddha előtt kedves) csillagánizs ágát hozza hátán Kormoránhalászok (bűnös) folyója [R 347]

tatazumeba tôkumo kikoyu kawazu kana
Ha csendben állnék, hallanám a távoli békabrekegést. (Pohl László fordítása)
Mozdulatlanul alkonytájt - a távolban sírnak a békák. (Szántai Zsolt fordítása)

tenzouno niwano kogikuya ginkakuji (1777)
Ezüsttemplom S hátul a konyhakertben Apró krizantémok nyílnak [R 300]
kis krizantémok nyílnak hátul a kertben, ó ezüsttemplom (Szennay Ilona fordítása)

tera samuku shikimi hamikobosu nezumi kana
Jéghideg templomcsarnok (Éhségében) a (felajánlott) csillagánizs leveles ágait Rágja , szórja szét az egér [R 249]
Hideg templomban leveles ánizs-ágat éhes egér rág. (Buda Ferenc fordítása)
Dermesztő templom. Csillagánizs-ágat rág egy éhes egér. (Pető Tóth Károly fordítása)
Kínjában rág egy ánizságat az egér, mint alamizsnát. (Pető Tóth Károly fordítása)
hideg templomban csillagánizs ágakat rágcsál egy egér (Szennay Ilona fordítása)

teshokushite iro ushinaeru kigikukana (1777)
A szobában tíz gyertya ég. A sárga krizantém kezemben rögtön elveszti a színét. (Faludy György fordítása)
Lámpám tüzétül a sárga őszirózsa nézd, elfehérül. (Kosztolányi Dezső fordítása)
Sárga krizantém; kézilámpás fényében színét veszíti. (Tandori Dezső fordítása)

teshokushite niwa fumu hitoya haru oshimu (1769)
Gyertyatartóval kézben kószál a kertben, tavaszt siratva. (Pető Tóth Károly fordítása)
Gyertyával kézben, nézd, bolyong kertjében, tavaszt marasztná. (Pető Tóth Károly fordítása)
A kertben bolyong gyertyafényben s a tavasz elmúltán borong. (Pető Tóth Károly fordítása)
Gyertyatartó kéz bolyong, nézd, át a kerten. Ó, felismertem! (Pető Tóth Károly fordítása)

tobadono e gorokki isogu mowaki kana (circa 1776)
Toba palotához öt, tán hat lovas száguld. Az ősz vihart hoz. (Szántai Zsolt fordítása)

tonbô ya mura natsukashiki kabe no iro
Ez az én falum - szitakötők s házaknak kopott a faluk. (Pető Tóth Károly fordítása)
Szitakötőim, kedves fehér falaim, szülőfalum, ó! (Tandori Dezső fordítása)

toshi hitotsu tsumoruya yukino komachidera (1773)
Hó gyarapítja halmozódó éveid, Komacsi szentély! (Buda Ferenc fordítása)
Minden hópehely vénít. A fejeden van még hely. Ne perelj! (Pető Tóth Károly fordítása)
Komacsi templom. Hó hóra, év évre száll. Még egy hópehely. (Szennay Ilona fordítása)

tourou wo santabi kakagenu tsuyu nagara
Mécses pislákol, őszi harmat oltaná, én éleszteném... (Szabolcsi Erzsébet fordítása)
tsubaki orite kinoo no ame wo koboshikeri
Kaméliát szakítottam S kelyhéből kicsordult A tegnapi eső [R 340]
Kaméliát téptem, kelyhéből a tegnapi eső kicsordult. (Buda Ferenc fordítása)
Tűnt zivatartól hulló szirmokat áldoz a kamélia. (Greguss Sándor fordítása)
Virágot téptem s kelyhéből a tegnapi eső rámcsordult. (Pető Tóth Károly fordítása)
A kamélia széthull, pereg szirmáról tegnapi eső. (Tandori Dezső fordítása)

tsubamenaite yoru hebiwo utsu koiekana (1773)
Fecskék zajára kígyót hajkurászni kel éjjel a háznép. (Tandori Dezső fordítása)

tsubomi yori shiru hito wa nashi kaeribana
Mikor még bimbó voltál Senki sem ismert Elkésett virág [R 297]
bimbó korodban nem ismert senki se még, elkésett virág (Szennay Ilona fordítása)

tsujidooni shiseru hitoari mugino aki (1776)
A keresztút kis Buddha-templománál Halott vándor fekszik Árpaaratás idején [R 316]
Árpát aratnak. Keresztúton egy halott hanyatt a napnak. (Pető Tóth Károly fordítása)
holt vándor hever a Buddha-templom előtt árpaaratás idején (Szennay Ilona fordítása)

tsuki koyoi mekura tsukiatari waraikeri (é. n.)
Ma oly csudásan tündököl a hold. Egy vak nekem jött s ő is kacagott, hogy belém botolt. (Kosztolányi Dezső fordítása)

tsukitenshin mazushiki machiwo toorikeri (1768)
Szegényes vidék. Ég homlokán hold ragyog, én meg baktatok. (Greguss Sándor fordítása)
Fönn a hold delel. Szegényes utcák sorát járom idelenn. (Tandori Dezső fordítása)

tsukitometa kujira ya nemuru mine ni tsuki
Elejtett cethal (mintha csak aludna) Teste domborul (a partközeli vízben) A hegyek fölött felkelt már a Hold [R 352]
Domborul a hold, mint a holt cet teste, mit a parton hagytak. (Pető Tóth Károly fordítása)

tsunagiuma yuki issouno abumikana (1770)
Kikötött ló A két kengyelén lassan Halmozódik a hó [R 248]
Kipányvázott ló, két kengyelén lassacskán hó halmozódik. (Buda Ferenc fordítása)
A kikötött ló kengyelén nő a hó, mint újév reggelén. (Pető Tóth Károly fordítása)

tsuriganeni tomarite nemuru kochoukana (é. n.)
Templomharangra szállt a pillangó és ott nyomban elaludt. (Horváth Ödön fordítása)
Templomi harang bronzán libegve alszik egy csöpnyi lepke. (Kosztolányi Dezső fordítása)
Templomharangon valami alszik csendben. De hisz pillangó! (Pető Tóth Károly fordítása)
Alszik valami a harangon. Odasüss, csak nem pillangó?! (Pető Tóth Károly fordítása)
Déli hőségben a templom nagyharangján lepke szendereg. (Rácz István fordítása)
A bronzharangra pillangó telepedett; alussza álmát. (Tandori Dezső fordítása)

tsurigane no kata ni omotaki hitoha kana
A nagyharang vállán milyen nehéz ez az egy (lehullott) császárfalevél [R 269]
A harang vállán milyen nehéz teher, ha falevél száll rá. (Pető Tóth Károly fordítása)
nagyharang vállán milyen nehéz ez az egy császárfalevél (Szennay Ilona fordítása)

tsutsuji sakite katayamasato no meshi shiroshi
(Tűzpiros) azaleavirágok nyílnak A szegény hegyi faluban Hófehér a főtt rizs (ami csak ünnepnapokon kerül asztalra) [R 247]
Tengő falucska piros azáleái. Fehér a főtt rizs. (Buda Ferenc fordítása)
Szegény a falu, de azaleatűzben hófehér rizs fő. (Pető Tóth Károly fordítása)
hegyi faluban tűzpiros harangrózsák, hófehér főtt rizs (Szennay Ilona fordítása)

uchi ni arade uguisu kikanu hitohi kana
El kellett mennem hazulról Úgy múlt el a nap, hogy nem hallhattam Kertemben a csalogányt [R 239]
Nem voltam itthon. Kertemben a csalogány kinek dalolt ma? (Pető Tóth Károly fordítása)
a kis csalogányt nem hallhattam a kertben, így múlt el a nap (Szennay Ilona fordítása)
Úgy múlt el a nap Nem hallhattam kertemben A kis csalogányt (Utassy József fordítása)

uedorino hana fumikobosu yamazakura (1774)
A hungry bird Steps on, scatters petals-- A wild cherry tree. [N 27]

uguisuno eda fumihazusu hatsunekana (1769)
Csalogányének- egyszercsak megzörren az ág Úgy látszik elvétette az ágat Ma szólt először (ezen a tavaszon) [R 208]
Csalogány dalol, zörren az ág körötte; ma szólt először. (Kiss Benedek fordítása)
Ma előszörre szólt a csalogány, amely elment az ősszel. (Pető Tóth Károly fordítása)
Csalogány alatt roppan az ág. Jó újra hallani dalát. (Pető Tóth Károly fordítása)
csalogány dala, nyomában zörren az ág, tavaszi hangok (Szennay Ilona fordítása)
A kis csalogány lép az ágon, mellélép: első hangja, ó! (Tandori Dezső fordítása)

uguisuno koetooki himo kurenikeri (1769)
Az a nap elmúlt már, hogy a csalogányok hangja visszhangzott. (Horváth Ödön fordítása)
Csalogány hangja: kitölt egy tágas napot; ez is véget ér. (Tandori Dezső fordítása)

uguisuno nakuya achiramuki kochiramuki (1778)
Csalogány fütyül - s egyszer oldalra fordul, aztán meg szembe. (Horváth Ödön fordítása)

uguisuno nakuya chiisaki kuchi aite
Szól a csalogány, kicsinyke, hegyes csőre teljesen nyitva. (Horváth Ödön fordítása)
Ma dalra fakadt a veréb. Kicsi csőre még nyitva maradt. (Szántai Zsolt fordítása)
Fülemüle szól. Kitátva egy kicsi száj, olyan nagy a dal. (Tandori Dezső fordítása)

uguisuno nakuya shiwasu no Rashoomon
Év végi lótás-futás hónapja De a (kiotói) Rasómonnál Már csalogány szól [R 290]

uguisu ya kanai soroute meshi jibun
Fülemüle! Itt két pofára habzsol egy család, hogy szétáll a füle. (Kosztolányi Dezső fordítása)
Csalogány dalol. A házban ülnek mind és vacsorát esznek. (Naschitz Frigyes fordítása)
Fülemüle szól. Egybegyűlik a család ebéd idején. (Tandori Dezső fordítása)

ukaimite modoreba yadono midabotoke (1783)
Kormoránhalászatot néztem Utána hazatérve Amida (szobrának szemrehányó mosolya a házioltáron) [R 275]

ukitabi ya hagi no sizue no ame wo fumu
Mily nyomasztó út volt Esőharmatos (bájos) hagi-bokrok Földre hajlott ágain (kellett) taposni [R 322]
Hagi-bokrokon át vezetett utam. Le kellett taposnom. (Pető Tóth Károly fordítása)

umano oni ibarano kakaru karenokana (1775)
A ló farkába vadrózsatövis akad. Kihalt a síkság. (Tandori Dezső fordítása)

umazume no mizukumi ni deru shigure kana
vizet meríteni Hideg téli záporban is kimegy Gyermektelen nő [R 299]
Téli viharban vizet merni megy a nő. Nincsen gyermeke. (Pető Tóth Károly fordítása)
Nincsen gyermeke. Hidegben is vízért megy. Isten verje meg? (Pető Tóth Károly fordítása)

umechirite shibaraku samuki yanagikana
Elnyíltak a szilvák Most újra fázhatnak egy darabig (Szegény) fűzfák [R 282]
elnyílt a szilva, hiába jött a tavasz, fáznak a fűzfák (Szennay Ilona fordítása)

umechirite sabishiku narishi yanagikana (1782)
A szilvavirág lehullt. Milyen magányos, nézd, a fűzfa, ó! (Tandori Dezső fordítása)

ume chiru ya raden koboruru taku no ue
Lassan hullanak a (vázában lévő) szilvaágról A virágszirmok az antik, gyöngyházberakásos asztalkára, amelyről már itt-ott lepergett a berakás [R 219]
Szirmok hullnak a szilvaágról a kopott intarziára. (Kiss Benedek fordítása)
A virágszirmok kopottas asztalkára hullanak lassan. (Pető Tóth Károly fordítása)
halk szilvaszirmok pótolják a lepergett gyöngyház-berakást (Szennay Ilona fordítása)

ume orite shiwade ni kakotsu kaori kana
Szilvafa (virágzó ágát) letörve - méltatlankodik a ráncos kezek miatt - az illat
A költő levágott egy illatos, virágzó ágat, hogy vázába tegye, és szégyenkezve látja a kontrasztot ráncos, vén kezei és virágzó ág között, amely az ifjúság és a szerelem jelképe. Takenaka úr kommentárja szerint a klasszikus japán regényirodalom kliséje szerint a virágzó ágat gyönyörű hercegnők és ifjú szamurájok szokták tördelni, hogy szerelmes levelükhöz mellékeljék, nem pedig öregemberek. Ezért érzi úgy Buson, hogy a virágok mintegy méltatlankodnak a rangjukon aluli, lealacsonyító bánásmód miatt. (Barczikay Zoltán nyersfordítása és jegyzete)

ume sakite obi kau muro no yuujo kana
Virágzó szilvafák... udvarhölgyek obi-t vásárolnak...
Az obi széles, díszes selyemöv, amellyel a kimonot megkötik a derékon. (Férfiak is hordanak obit, de az vászonból készül, keskeny, és nincs díszítő funkciója.) A yuujo szó a Heian korban udvarhölgyet jelentett, az Edo korban (Buson idejében) már inkább prostituáltat... Ennek ellenére hajlottam rá, hogy elfogadjam az angol fordító értelmezését.
Azonban a muro szót nem tudtam sehová se tenni. Végül ezen a weboldalon megtaláltam a magyarázatot: Murotsu város nevének rövidítése. Buson egy utazása során írta ezt a haikut. Murotsu egy kikötőváros, amely a japán belső tenger partján fekszik, és híres-hírhedt volt a prostituáltjairól. Tehát a helyes fordítás: "Virágzó szilvafák... Murotsu-beli örömlányok obi-t vásárolnak..." (Barczikay Zoltán nyersfordítása és jegyzete)
szilvaszirom száll - parázna lányok álma csak egy selyemöv (Gergely László fordítása)
Szilva-nézőben: az örömnegyedben új selyemövek. (Bakos Ferenc fordítása)
Nőnézőben a vigalmi negyedben. Ó oldódó övek. (Pető Tóth Károly fordítása)
Cseresznyevirág! Szép új övet vesznek most a kicsi gésák! (Rácz István fordítása)
Szilvafa virul - Muro örömlánya vesz szép új övet, ó! (Tandori Dezső fordítása)
Virágzó fák közt lányok övét megoldja a tavasz…
Szilvavirágos övért áll az örömlány sorba - kikötő

umesakite chiisakunarinu yuki maroge (1780)
Nyílnak a szilvavirágok Milyen kicsi lett (hirtelen) (A kertben) a hóember [R 251]
Szilva virágzik - kicsire összetöppedt kinn a hóember. (Buda Ferenc fordítása)
Mily apró lett, nem, nyíló szilvafák között ez a hóember? (Pető Tóth Károly fordítása)
szilvavirágok nyílnak tavaszi kertben, már roskad a hó (Szennay Ilona fordítása)

umiteyori hiwa teritsukete yamazakura (1775)
Tengerről a nap cseresznyevirágokat villant a hegyen. (Tandori Dezső fordítása)

urachidori kusamo kimo naki amayokana (1768)
Lilemadarak: köves parton lábukat áztatták, játszva. (Tandori Dezső fordítása)

ureitsutsu okani oboreba hanaibara (1774)
Amikor búsan leballagtam a dombról, rózsa virágzott. (Pohl László fordítása)
Elszomorodtam. Vadrózsavirágokat látni a dombról. (Tandori Dezső fordítása)

utataneno samureba haruno higuretari (1781)
Rövid szundítás - felébredve, elmúlt a tavasz. (Bakos Ferenc fordítása)
Röpke álmomból mire fölébredtem, a tavasz már elmúlt. (Pető Tóth Károly fordítása)

utsuhoki no haru wo awaremu mokugyoo kana
(Kiszáradt) odvas fának Hiába jött tavasza Szomorúan szól a gong [R 281]
Szállong a friss szag. Odvas fának tavasszal búsan szól a gong. (Pető Tóth Károly fordítása)
kiszáradt a fa, szomorúan szól a gong: nincs több tavaszod (Szennay Ilona fordítása)

utsukushiya nowakino atono tougarashi (1776)
Szélvihar után gyönyörű a paprika égő vöröse. (Tandori Dezső fordítása)

utsutsunaki tsumami gokorono kochoukana (1773)
Utána kapva olyan valótlannak tűnt a fehér lepke. (Horváth Ödön fordítása)
Ha szorongatnám, nem maradna kezemben - gyönge pillangó! (Pohl László fordítása)
Ha lepkét fognék tenyerembe - szürke por lesz, mit találnék. (Rácz István fordítása)

uzumibi mo ware ato kakusu yosuga kana
Mint parázstartóm hamuja alatt a parázs Úgy rejtőzöm én is A világ elől [R 342]
Hamu alatti parázs - úgy rejtőzöm én a világ elől. (Buda Ferenc fordítása)
Nincs ködködmönöm, mint hamuban a parázs, úgy rejtőzködöm. (Pető Tóth Károly fordítása)

uzumibiya tsuiniwa niyuru nabenomono (1769)
A hamu alatt a kis láboska titkon buzogni kezdett. (Horváth Ödön fordítása)

wagamizu ni rinka no momo no kemushi kana
Mosdóvizembe Hernyó hullott (S ráadásul, mily bosszantó) a szomszéd barackfájáról [R 315]
Mosdóvizembe hernyó hullott a szomszéd barackfájáról. (Pető Tóth Károly fordítása)

wagasono no makuwa mo nusumu kokoro kana
Kertem illatos sárgadinnyéje Mikor szakítok egyet Mintha magam is tolvaj volnék [R 364]
Mintha magamat lopnám meg, pedig csak a dinnyémet eszem. (Pető Tóth Károly fordítása)

wakabashite mizushiroku mugi kibamitari (é. n.)
A friss lomb még zöld, sárga és érett vetés, fehér a folyó. (Rácz István fordítása)

waremo shishite hini hotorisen kareobana (1777)
Ha én is meghalnék, síremlékemet elszáradt pampafű vegye körül (öles pampafűcsomók)
Buson egy klasszikus vesre utal, amely a Shinkokinshú gyüjtemény 793-ik darabjaként maradt fenn. Szerzője Saigyou (1118 - 1190).
Saigyou vándorlásai nyomán Michinoku felé járva az út mentén egy embermagasságú pampafűvel benőtt sírhalmot vesz észre, és megkérdezi kísérőjét, kinek a sírja ez. "Valamilyen kapitányé" - hangzik a válasz. "Miféle kapitányé?" - tudakolja Saigyou mester. Valaki, gondolom egy idős helybéli, ezt is tudni véli: nem más, mint Fujiwara no Sanekata nyugszik itt, Saigyou barátja és költőtársa, aki évekkel ezelőtt indult Michinoku felé a fővárosból. Saigyout mélyen megrendíti, hogy így kell megtudnia barátja sorsát, és ezt a verset költi:
kuchi mo senu / sono na bakari wo / todomeokite
kareno no susuki / katami to zo miru
"Csak a név marad fenn - a hervadt mezőn a pampafű lett síremléke." (A költő és katonatiszt nyilván méltóbb sírt érdemelne, és ha nem az úton érte volna a halál, hanem a fővárosban, akkor megkapta volna a neki kijáró végtisztességet.) Buson Saigyou versére utal, kijelentve, hogy neki nagyon is megfelelne a névtelen sírhalom az út szélén, az őszi mezőben, elrejtve az embermagasságú pampafű között. (Barczikay Zoltán nyersfordítása és jegyzete)

ware wo en fu rinka kan yoru ni nabe wo mei ra su
Szomszédom gyűlöl: serpenyővel csörömpöl téli éjeken. (Pohl László fordítása)
Gyűlöl a szomszéd. Serpenyőkkel felzörget hideg éjeken. (Tandori Dezső fordítása)

watatsumiya tabakono hanawo mite yasumu (1776)
Elnézik egy kicsit a dohányvirágokat Nekik ez a pihené [R 320]
Gyapotszedő nők dohányvirágot néznek amíg pihennek. (Pető Tóth Károly fordítása)
gyapotszedőknek dohányvirágot nézni: ez a pihenés (Szennay Ilona fordítása)

yadokasanu hokageya yukino ie tsuzuki (1768)
Nincs egy hajlék se ebben a hóban; - fénylő ablakok sora. (Horváth Ödön fordítása)

yadokaseto katana nagedasu fubukikana (1768)
Szobát éjszakára! Ledobja kardját (a fogadó ajtaján szinte beeső) szamuráj Kint hóvihar tombol. [R 246]
Kardját ledobva szól a vitéz: adj szállást! Kinn hóvihar dúl. (Buda Ferenc fordítása)
Aludnom adjál helyet, itt a kardom lent. Hozzád fútt a tél. (Pető Tóth Károly fordítása)
hóvihar tombol, fáradt szamuráj kopog a fogadóban (Szennay Ilona fordítása)

yamaarino akarasamanari hakubotan (1777)
Kis hegyi hangya feketén feltündököl; bazsarózsa-fény. (Tandori Dezső fordítása)
Vaskos dombormű. Bazsarózsa szirmain egy hangya delel. (Greguss Sándor fordítása)
Vaskos dombormű: bazsarózsa szirmain hangya-szieszta. (Greguss Sándor fordítása)

yamadori no o wo fumu haru no irihi kana
Május esti nap aranyfácán farkára lépett - s lebukott! (Rácz István fordítása)
Fácán és tavasz! Nézd, az esti nap rálép a farktollára. (Horváth Ödön fordítása)

yamakurete momijino akewo ubaikeri (1782)
Alkonyi hegyek: vörösödő levelek színét rabolják. (Tandori Dezső fordítása)

yamawa kurete nowa tasogareno susukikana (1773)
Távol: bujkáló hegyek. Alkonyi síkság ölén fű csillan. (Greguss Sándor fordítása)
Alkony. Fűszálon holdfény csillan. Hegyeket rejt a messzeség. (Greguss Sándor fordítása)
Sötétül a hegy; lápi tó pampaszfüve az esti fényben. (Horváth Ödön fordítása)
Sötétkék hegyek. Szőke, száraz füveket táncoltat a szél. (Rácz István fordítása)
Hegyek alkonya. Síkságon a pampaszfű fut az éj elé. (Tandori Dezső fordítása)

yamazakura chiruya yuukaze asa arashi (é. n.)
Vadcseresznye Hullatja szirmait, esti szélben Reggeli viharban [R 270]
Ha esti szél fúj, ha hajnali vihar van, virágszirom hull. (Pető Tóth Károly fordítása)
vadcseresznyefa hullatja ezer szirmát tavaszi szélben (Szennay Ilona fordítása)

yanagichiri shimizu kare ishi tokorodokoro (1743)
"Hullott fűzfalevelek. A forrás/patakmeder kiszáradtan, kövek itt-ott."
Ez Buson egyik leghíresebb haiku-ja, amelyet a japánok remekműnek tartanak (annak ellenére, hogy nem stimmel a szótagszám). A vers magában is megáll, de mélységét az adja, hogy Saigyó (1118-1190) egy híres waka-jára utal:
michinobe ni shimizu nagaruru yanagi kage
shibashi tote koso tachitomaritsure
Az út szélén, a patak tiszta vizén fűzfa árnyéka
megálltam épp csak egy pillanatra [de aztán ottragadtam]
Saigyo verse Zen jelentést hordoz: az élet szépsége magával ragad, és eltérít a megvilágosodás útjáról. (Saigyo zen szerzetes volt.) Ehhez Buson azt a jelentést teszi hozzá: de az élet szépsége, mint egy forrás, kiszárad, és az útjáról letért vándor szomjan marad... (Barczikay Zoltán nyersfordítása és jegyzete)
Tar fűz. És alant, szikkadt mederben porló kövek álmai. (Gregus Sándor fordítása)
Tar fűz. Tövénél, szikkadt mederben porló kövek alszanak. (Gregus Sándor fordítása)
Fűzfalevél hull, a víz már mind kiszáradt, mindenütt kövek. (Horváth Ödön fordítása)
Halott levelek - a kis patak kiszáradt, medrében kövek. (Szántai Zsolt fordítása)
Lehullt a fűzfa. A forrás is elapadt, kövek szanaszét. (Tandori Dezső fordítása)

yanagi kara hi no kurekakaru nomichi kana
A fűzfák felől lassan sötétül e nap, s a mezei út. (Horváth Ödön fordítása)
A fűzfától kezd el sötétedni az ég, meg a földút is. (Pohl László fordítása)

yoroi kite kayu wo kumu ya murachidori
Már felöltött páncélban (a csata előtti éjszakán) Utolsó levesüket szürcsölik a harcosok Lilemadarak sírnak az éjszakában [R 357]
Páncélban levest szürcsölnek a harcosok. Ma lesz halott sok. (Pető Tóth Károly fordítása)

yoruno ran kani kakureteya hanashiroshi (1777)
Esti illata rejti az orchideát; fehér menedék. (Tandori Dezső fordítása)

yukikurete amemoru yadoya itozakura (1773)
Rám esteledett az úton Szállásom tetején becsöpög az eső Hisz fedelet csak egy csüngőágú cseresznyefa nyújt [R 330]
Rámesteledett, esőátjárta tetőn cseresznye ága. (Buda Ferenc fordítása)
Elért az este az úton. Otthon jó, bár beázik, tudom. (Pető Tóth Károly fordítása)
Cseresznyesátor alatt töltöm az éjjelt. Eső csöpög rám. (Szennay Ilona fordítása)

yukiore mo kikoete kuraki yonaru kana
a hó (súlya alatt) eltörő (ágak hangja) hallatszik, a mély éjszakában... (Barczikay Zoltán nyersfordítása)
A távolból behallatszik a szobába (amint) (A rájukszakadt hó súlya alatt) törnek az ágak Mélyül az éjszaka [R 243]
le bruit des branches qui cassent sous la neige j'entends dans l'obscurité de cette nuit
Hótörte ágak roppanása behallik. Mélyül az este. (Buda Ferenc fordítása)
Idehallom, ág törik a hó alatt. Mély és sűrű az éj. (Pető Tóth Károly fordítása)
törnek az ágak a friss hó súlya alatt, mélyül az éjjel (Szennay Ilona)

yukiore ya yoshino no yume no samuru toki
A cseresznyevirágos Josinót láttam álmomban, mikor Hónyomás alatt letörő ágak reccsenése ébresztett [R 292]
mikor a hó (súlya alatt) eltörő (ágak hangja) felébreszt cseresznyvirágos álmomból...
Szó szerint "yoshinói álmomból", Yoshinó azonban virágzó cseresznyefáiról híres, és a költészetben a tavasz, a virágzás szinonimája. A költő álmában Yoshinó csodaszép hegyeiben járt, amikor a hó súlya alatt reccsenő ágak (bambusztörzsek) hangja felriasztja. (Barczikay Zoltán nyersfordítása és jegyzete)
Josinot láttam álmomban, de ágat tört fölöttem a hó. (Pető Tóth Károly fordítása)
Szép álmot láttam: tavasz volt Josinóban. Tél jege ébreszt. (Szennay Ilona fordítása)

yukuharuya omotaki biwano dakigokoro (1774)
Múlóban a tavasz Milyen nehéz ilyenkor a lantom Ha karjaim ölelik [R 202]
Március múltán mily nehéz lesz a lantom, ha megölelem! (Kiss Benedek fordítása)
Mily nehéz lantom e múló tavaszon. A fejem lehajtom. (Pető Tóth Károly fordítása)
Tavasz múltán a lantom is nehéz. Vadul haladunk nyárba. (Pető Tóth Károly fordítása)
Ölelem lantom, oly nehéz, alig pendül, ha fáradt a kéz. (Pető Tóth Károly fordítása)
múlik a tavasz, érzem, ahogy dalolok, nehezül lantom (Szennay Ilona fordítása)

yukuharuya senjawo uramu utano nushi (1769)
Búcsúzik a tavasz Hogy haragszik/gyűlöli a költő A (császári) antológia szerkesztőjét (amiért nem válogatta be az ő versét( [R 242]
Búcsúzó tavasz - szűkkeblű szerkesztőre orrol a költő. (Buda Ferenc fordítása)
Mily verset írjak, hogy neked is tetsszen. Azt hiszed tán könnyű? (Pető Tóth Károly fordítása)
Megint nem bírtam szerkesztő kegyét, pedig jó verset írtam. (Pető Tóth Károly fordítása)
Tavaszra nyár jön, őszre tél, milyen könyv az, mit szerkesztettél? (Pető Tóth Károly fordítása)

yukuharuya shunjuntoshite osozakura (1782)
Búcsúzik a tavasz De még vonakodásképp Kései cseresznyevirág [R 241]
"Távozó tavasz... hezitálva, a késői cseresznye..."
A késői cseresznye az utolsó pillanatban virágzik, mikor a tavasz már majdnem véget ért. A költő mintha egy kicsit aggódna, nehogy túl sokáig halogassa a virágzást a cseresznyefa, és végül lekéssen róla. (Barczikay Zoltán nyersfordítása és jegyzete)
búcsúzó tavasz, cseresznyefánk virága tétován nyílik
Búcsúzó tavasz veszteglése: kései cseresznyevirág. (Buda Ferenc fordítása)
tavaszi szélben kései cseresznyeág, közeleg a nyár (Szennay Ilona fordítása)
Távozó tavasz; kései szirmokon ott marad habozva. (Horváth Ödön fordítása)

yuku ware ni todomaru nare ni aki futatsu
Te itt maradsz, míg én elmegyek. Ma kétszer kezdődött az ősz. (Horváth Ödön fordítása)
Más nekünk az ősz. Nekem más, mert mennem kell, neked, mert maradsz. (Rácz István fordítása)
Te elmész, de én itt maradok. Ez fölér két lombhullással. (Török Attila fordítása)

yuudachiya ashi no haetaru akidawara
Futó esti zápor Az üres zsáknak is lába nőtt (valaki esőköpeny helyett kapta föl) S maga is tovafut [R 365]
Zsáknak lába kel. Mint gyors zápor, valaki úgy fut vele el. (Pető Tóth Károly fordítása)

yuudachiya kusahawo tsukamu murasuzume (1776)
Zápor, szélroham. Fűszálpányvát markolász seregnyi veréb. (Greguss Sándor fordítása)
Szélverte zápor. Fűszálpányvát markolász seregnyi veréb. (Greguss Sándor fordítása)
Hatalmas zápor; verebek kapaszkodnak a kalászokba. (Horváth Ödön fordítása)
És jött a zápor! Sok veréb védelmet vár vizes fűszáltól. (Szántai Zsolt fordítása)
Gyors, esti zápor. Fűszálba kapaszkodó verebek raja. (Tandori Dezső fordítása)

yuukazeya mizu aosagino hagiwo utsu (1774)
(Feltámadt) az esti szél A fodrozódó hullámok A szürkegém lábszárát csapkodják [R 244]
Esti szél támad, hullámfodrok verdesik szürkegém lábát. (Buda Ferenc fordítása)
Várj még, szürkegém! Hűs szellő, esti égbolt, halk hullám köszönt! (Greguss Sándor fordítása)
Kék gém lábához fodrozódik a víz az esti szellőben. (Horváth Ödön fordítása)
Esti szellő a szürkegém lábánál a vizet fodrozza. (Pohl László fordítása)
lágy esti szellő, a fodros vízben gázol néhány szürke gém (Szennay Ilona fordítása)
Esti szél fodra; a hullámok a kék gém lábát locsolják. (Tandori Dezső fordítása)

zetcho no shiro tanomoshiki wakaba kana
Zsendülő lombok közt ihletett bizalom; fehér várfal áll. (Greguss Sándor fordítása)
Zsendülő lombok közt ihletett bizalom: lemeszelt várfal. (Greguss Sándor fordítása)
Vár áll a hegyen; mennyi remény s bizalom, zsendülő lomb közt. (Tandori Dezső fordítása)