Zen Literature
Zen irodalom
Song Period Gong’an Collections
Csan buddhista anekdotakincs
碧巖錄
Pinyin: Biyan lu
Japanese: Hekigan-roku
English: The Blue Cliff Record
magyar: Pi-jen lu / A
zöldkőszáli feljegyzések / Nefrit szirt feljegyzések
Compiled in
1125 by Yuanwu Keqin (圜悟克勤 1063–1135, Japanese: Engo Kokugon)
[Foguo Yuanwu Chanshi Biyan lu = Blue Cliff Record of Chan Master
Foguo Yuanwu]
Hsüeh-tou Chʾung-hsien (Jap., Setchō Jūken;
982–1052). Chinese Ch'an/Zen master of the Yün-men (Ummon) school, a great
poet, who laid the foundations of the hundred verses of the Pi-yen-lu (Jap.,
Hekigan-roku; The Blue Cliff Record). Yüan-wu K'o-ch'in took up and extended
the work, making it into the most important collection (along with Wu-men-kuan)
of Zen kōans. To the two basic texts (the cases of enlightenment
experience, and the verses) Yüan-wu added notes and a commentary. Thus for each
of the hundred examples, there are seven parts: introduction, case, notes,
commentary, verse, notes, commentary.
http://homepage2.nifty.com/sanbo_zen/koan_e.html
http://homepage2.nifty.com/sanbo_zen/Hekigan-Eg.pdf
Compiled by Zhong-xian
重顯( Jpn.: Jūken); commented upon by Ke-qin 克勤
(Jpn.: Kokugon)
(Taishō No. 2003)
Ch.: Fo-guo-yuan-wu-chan-shi-bi-yan-lu
Eng.: The Blue Cliff Record
(In BDK English Tripiṭaka 14 “THE BLUE CLIFF RECORD”)
This “Blue Cliff Record,” also known as the Heki-gan-shū (Ch.: Bi-yan-ji;
“Blue Cliff Collection”), consists of 100 gong-an (Jpn.: kōan)
selected by Zhong-xian from the 1700 gong-an of the Den-tō-roku (Ch.:
Zhuan-deng-lu; “Transmission of the Lamp”; Taishō No. 2076).
Zhongxian has added explanatory verses to each of the gong-an, and later
the comments of Ke-qin (= Yuan-wu in the title) were appended. In the
Lin-ji (Jpn.: Rinzai) School this work is held in extremely high regard, and is
looked upon as a model text for instruction in the practice of Chan.
It should be mentioned that the term gong-an refers to records of the
statements and actions of eminent practitioners of Chan which are given to
novices as aids to meditation.
Odes to a Classic Hundred Standards
頌 古 百 則
Song gu bai ze
by Xuedou Zhongxian
These 100 Selected Koans with Xuedou’s Attached Verses Was
the Source Text for the Blue Cliff Record 碧巖錄 Bìyán
Lù (Pi-yen-lu; J. Hekiganroku)
Translated by Gregory Wonderwheel © 2008-2010
Online: http://home.pon.net/wildrose/BCR-Eng.htm
The Blue Cliff
Record (Chinese: 碧巖錄 Bìyán Lù;
Japanese: Hekiganroku)
Sie wurde ursprünglich kompiliert vom Yunmen-Mönch Xuedou Chongxian (chinesisch
雪竇重顯 Xuědòu Chóngxiǎn, W.-G. Hsüeh-tou
Ch’ung-hsien; 980–1052) und später kommentiert von Yuanwu Keqin (chinesisch 圜悟克勤
Yuánwù Kèqín, W.-G. Yüan-wu K’o-ch’in, jap. Engo Kokugon; 1063–1135)
Online: http://perso.ens-lyon.fr/eric.boix/Koan/Hekiganroku/index.html
PI-YEN
LU (Japanese,
Hekigan roku), by Yuan-wu K'o-ch'in 圜悟克勤 (Japanese,
Engo Kokugon) (1063-1135), in ten chuans, Taisho No. 2003 (Vol. XLVIII, pp.
129a-225c). A collection of one hundred kung-an (Japanese, koans), problems for
Zen study, originally compiled by Hsueh-tou Ch'ung-hsien 雪竇重顯
(Japanese, Setcho Juken) (980-1052) of the Yün-men Tsung 雲門宗
(Japanese, Ummonshu), a school of Chinese Zen, with a commentary in verse by
the compiler appended to each koan. Later, the Zen Master an-wu of the Lin-chi
school lectured on Hsueh-tou's collection, giving an introduction to each koan,
commentary on the koan itself, and further commentary on Hsueh-tou's appended
verse. The text is the record of Yuan-wu's lectures compiled by several of his
disciples. The Pi-yen lu ("Record of the Green Rock [Room]," from the
name of the hall in which an-wu gave his lectures) is the most important koan
collection in Rinzai Zen, and is in current use in all Japanese Rinzai
monasteries.
Bi-yän-lu .
Meister Yüan-wu's Niederschrift von der Smaragdenen Felswand verfaßt auf dem
Djia-schan bei Li in Hunan zwischen 1111 und 1115 im Druck erschienen in
Sitschuan um 1300 verdeutscht und erläutert von Wilhelm Gundert. 3 Bände. Carl Hanser, München 1960,
1967, 1973..
The blue cliff record / compiled by Chongxian ; commented
upon by Kʻo-chʻin (Taishō volume 48, Number 2003) ; translated
into English by Thomas Cleary. Berkeley, Calif. : Numata Center for Buddhist
Translation and Research, 1998. xv, 453 p.
BDK English Tripiṭaka ;
The Blue Cliff Record, tr. by Thomas
F. Cleary, Jonathan
Christopher Cleary, Shambhala Publications, Boston, 1977.
Secrets of the
Blue Cliff Record: Zen comments by Hakuin and Tenkei. Tr. by Thomas F. Cleary, Shambala, 2000. 354 pp.
The original translation of the Record was published by
the Clearys in 1977. Later, in 2000 Thomas Cleary published another translation
(basically the same) in their book Secrets of the Blue Cliff Record, together with
comments of the Rinzai master, Hakuin, and Tenkei, a Soto master. Their
comments are also interspersed with some of the earlier poems and comments of
Hsueh Tou and Yuan Wu.
Hekigan-roku
(kín. Pi-jen-lu) (Kék szikla feljegyzések): a csan irodalom legrégebbi
kóangyűjteménye. Jelenlegi formájában a XII. sz.-ban egy száz kóanból álló
gyűjtemény alapján szerkesztették, amelyet száz évvel azelõtt Jüan-vu
Ko-csin (jap. Engo Kokugon) készített. A Hekigan tartalmaz klasszikus kínai
formában írt verseket is, amelyek a buddhista
inspirációjú
kínai költészet csúcsát képviselik. Az egész zen irodalom egyik legösszetettebb
műve.
Nefrit szirt feljegyzések, in: Kapujanincs átjáró: Kínai csan-buddhista példázatok, Vál., kínaiból
ford., a jegyzeteket és az utószót írta Miklós Pál, a fordítást az eredetivel
Csongor Barnabás vetette egybe, Budapest, Helikon Kiadó, 1987, Prométheusz
Könyvek 16; ua.: 2., változatlan kiad., Budapest, Helikon, 1994.
從容録
Pinyin: Congrong lu
Japanese: Shōyō-roku
English: Book of Serenity / The Book of Equanimity
magyar: Cung-zsung lu / Higgadt
feljegyzések / Feljegyzések egy békés remetelakból
Compiled in 1224 by Hongzhi Zhengjue (宏智正覺
1091-1157, Japanese: Wanshi Shōgaku)
Wansong laoren pingzhang Tiantong Jue heshang songgu Congrongan lu
Congrong Hermitage Record of the Commentaries by Old Wansong on the Case and
Verse [Collection] by Reverend Jue of Tiantong [Mountain]
In
Chinese:
http://www.baus-ebs.org/sutra/fan-read/003/03-015.htm
http://www.suttaworld.org/gbk/sutra/lon/other48/2004/2004.htm
Book of Serenity: One
Hundred Zen Dialogues. Translated by Thomas Cleary, Hudson, NY: Lindisfarne Press, 1990. Shambhala Publications, 2005, 512 pages
Translator's
Introduction:
http://wenku.baidu.com/view/4ccafb00b52acfc789ebc90b.html
Online bilingual edition in six parts:
1
http://wenku.baidu.com/view/cdc8cd1ffc4ffe473368aba1.html
2
http://wenku.baidu.com/view/7c3b0285ec3a87c24028c432.html
3
http://wenku.baidu.com/view/79ab1cdc5022aaea998f0f1e.html
4
http://wenku.baidu.com/view/5047c0bfc77da26925c5b084.html
5
http://wenku.baidu.com/view/3e7053ec4afe04a1b071de38.html
6
http://wenku.baidu.com/view/840186c58bd63186bcebbcc0.html
The Book of Equanimity: Illuminating Classic Zen Koans. Translated by Gerry Shishin Wick,
Wisdom Publications, 2005, 320 pages
In English,
only main cases; names in Romaji:
http://homepage2.nifty.com/sanbo_zen/koan_e.html
http://homepage2.nifty.com/sanbo_zen/Shoyo-Eg.pdf
http://perso.ens-lyon.fr/eric.boix/Koan/Shoyoroku/index.html
http://www.thezensite.com/ZenTeachings/KoanStudies/Shoyoroku.pdf
Sójóroku (kín. Cung-zsung-lu): „A szenvedélymentesség könyve”. A szótó zen iskolához tartozó Hung-cse Cseng-csüe (jap. Vansi
Sógaku) által a XII. sz.-ban írt száz kóant tartalmazó gyűjtemény. Címét a
mester remetelaka után kapta, amelyet a szenvedélymentesség cellájának
nevezett. A példák több mint egyharmada azonos a Hekigan-roku kóanjaival. Ez a
példa mutatja, hogy a szótó zen is használta a kóant.
Sójóroku – A nyugalom könyve;
Hadházi Zsolt fordítása a Szanbó Kjódan iskola angol nyelvű kötetéből
1-20. kóan http://zen.gportal.hu/gindex.php?pg=4792614&nid=1483453
21-40. kóan http://zen.gportal.hu/gindex.php?pg=4792614&nid=1483439
41-60. kóan http://zen.gportal.hu/gindex.php?pg=4792614&nid=1483432
61-80. kóan http://zen.gportal.hu/gindex.php?pg=4792614&nid=1483418
81-100. kóan http://zen.gportal.hu/gindex.php?pg=4792614&nid=1483393
無門關
Pinyin:
Wumen
guan
Japanese:
無門関
Mumonkan
English: The Gateless Gate / The Gateless Passage / The Gateless Barrier / The
Gateless Checkpoint
magyar: Vu-men
kuan / Kapu a nincs-hová / Kapujanincs átjáró
48 cases
compiled in 1228 by Wumen Huikai (無門慧開 1183–1260,
Japanese: Mumon Ekai), with prose and verse commentary by the compiler. A
forty-ninth gong’an by the lay-disciple An-wan (安晚 Japanese,
Amban) is usually included.
[Chanzong
wumen guan = Gateless Barrier of the Chan
Tradition]
http://homepage2.nifty.com/sanbo_zen/Mumon-Eg.pdf
http://homepage2.nifty.com/sanbo_zen/Mumon-Eg.pdf
Compiled by Zong-shao 宗紹
(Jpn.: Shūshō)
(Taishō No. 2005)
Ch.: Wu-men-guan
Eng.: Wumen’s Gate
(In BDK English Tripiṭaka 15 “THREE CHAN CLASSICS”)
This “Gatelass Barrier” consists of 48 gong-an (v. No. 84) selected by
Wu-men Hui-kai (Jpn.: Mumon Ekai), a Chan monk of the Song Dynasty, to each of
which are added a verse and comment. It has traditionally been the most highly
prized work in the Chan School. When compared with other collections of gong-an,
the gong-an contained in this work are relatively few in number, and
this together with the fact that it is an introductory work to the practice of
Chan has resulted in frequent use being made of it.
‘Gateless’ in the title means that although there is no gate to pass through
when entering the state of enlightenment, there is an invisible gate called ‘Gateless.’
Taisho No. 2005
(Vol. XLVIII, pp. 292a-299c)
Shibayama, Zenkei, 1894-1974.
Zenkei Shibayama, The Gateless Barrier: Zen Comments on the Mumonkan
(Shambhala, 2000)
Zen comments on the Mumonkan / Zenkei Shibayama ; translated into English by
Sumiko Kudo. San Francisco : Harper & Row, 1984, c1974. xvi, 361 p.
Three Chan classics : The recorded sayings of Linji.
Wumen's gate. The faith-mind maxim. Berkeley, Calif. : Numata Center for
Buddhist Translation and Research, 1999. xi, 136 p. BDK English Tripiṭaka
;
Yamada Koun, Gateless Gate (Wisdom Publications,
2004)
Robert Aitken, The Gateless Barrier: The Wu-Men Kuan
(North Point Press, 1990)
No barrier : unlocking the Zen koan / a new
translation of the Zen classic Wumenguan (Mumonkan) / translated from the
Chinese and commentary by Thomas Cleary. Hammersmith, London :
Aquarian/Thorsons, 1993. 213 p.
The Gateless Checkpoint of the Zen Lineage
Chan Zong Wumen Guan (J. Zen Shu Mumonkan)
禅宗無門關
By Wumen Huikai (1183-1260, J. Zen Shu Mumon Ekai)
Translated by Gregory Wonderwheel © 2007-2008
This translation is based on the 1246 manuscript by
Anwan Zhushi
http://home.pon.net/wildrose/gateless.htm
THE GATELESS GATE
http://terebess.hu/english/gateless.html
Translated by Eiichi Shimomissé
Slightly edited version of http://www.csudh.edu/phenom_studies/mumonkan/mumonkan.htm
The Gateless Gate
http://terebess.hu/english/gateless.html
by Ekai, called Mumon
Transcribed by Nyogen Senzaki and Paul Reps
"The Gateless
Gate," transcribed by Nyogen Senzaki and Paul Reps, in Zen Flesh, Zen
Bones, pp. 109-161.
"The Mu
Mon Kwan, The Gateless Barrier to Zen Experience," translated by Sohaku
Ogata,[cc] in Zen for the West, by
Sohaku Ogata 緒方宗博 (London: Rider &
Company, for the Buddhist Society, London, 1959), pp. 78-133. Both of the above
translations are pleasantly Englished, but leave much to be desired as
translations of the text itself. Neither these translations nor that which
follows are sufficiently accurate to be used by the foreign student studying
koans under a Zen master.
Das
Wu-Men-Kuan, oder "Der Pass ohne Tor," ubersetzt und erklart von
Heinrich Dumoulin, S. J. (Tokyo: Sophia University Press [Jochi Daigaku],
1953), 64 pages. A painstaking German translation with copious footnotes,
interpretations of the meaning of each koan, and an interesting introduction,
in which will be found the biography of Wu-men Hui-k'ai and also that of his
Japanese disciple, Shinchi Kakushin (心地覺心
1207-1298), who first brought the book to Japan, The translator's
interpretations of the import of the Koans are questionable.
(無門關,
Mandarin. Wúménguān, Japanese. 無門関, Mumonkan)
http://www.ciolek.com/WWWVLPages/ZenPages/Koans-WMK.html
kínai
http://pesyanko.itigo.jp/wiki/index.php?MUMONKAN%2F%C9%B4%BE%E6%CC%EE%B8%D1
Translated by Gregory Wonderwheel
http://home.pon.net/wildrose/gateless.htm
John
F. Fisher, An Analysis Of The Koans In The Mu Mon Kwan
By the Wanderling
http://www.angelfire.com/electronic/awakening101/mumonkan.html
http://perso.ens-lyon.fr/eric.boix/Koan/Mumonkan/index.html
Compiled in 952 Monk Jing and Monk Yun.
Zutang ji 祖堂集索引. 3
vols. Yanagida Seizan 柳田聖山, ed. Kyoto: Kyoto
Daigaku Jinbun Kagaku Kenkyūjo, 1980.
Online:
http://touchingearth.info/dregs/
Kyoto: Zōkyō Shoin, 1905–1912. Reprint ed.
Xuzang jing 續蔵經. Taibei:
六祖壇經
(南宗頓教最上大乘摩訶般若波羅蜜經六祖惠能大師於韶州大梵寺施法壇經)
六祖大師法寶壇
Pinyin: Liuzu tanjing
Japanese: Rokuso dankyō, Rokuso daishi hōbō dan kyō
English: The Platform
Sutra of the Sixth Patriarch / The Sixth Patriarch’s Dharma Jewel Platform Sutra
magyar: Liu-cu tan-csing / A szózat szútra [A
hatodik pátriárka szózat szútrája] / Az alapvetés könyve
神會和尚遺集
Pinyin: Shenhui he shang yi ji
Japanese: Jinne oshō ishū
French: Entretiens du maître de dhyâna Chen-houei du Ho-tsö
magyar: Sen-huj hosang ji csi / Ho-cö Sen-huj
csan mester beszélgetései
臨濟錄
Pinyin: Linji lu
Japanese: Rinzai-roku
English: The Record of Linji
magyar: Lin-csi lu / Feljegyzések Lin-csiről
Compiled by Sansheng Huiran (三聖慧然 n.d. Japanese: Sanshō E’nen), Linji Yixuan (臨濟義玄 d. 866, Japanese:
Rinzai Gigen) tanítványa
There are 12 cases featuring
Zhaozhou in the Biyan lu (as opposed to 18 for Yunmen): 2, 9,
30, 41, 45, 52, 57, 58, 59, 64 (cat),
80, 96; 6 cases in the Wumenguan: 1 (dog), 7, 11, 14 (cat), 31, 37; 5 cases in
the Congrong lu: 9 (cat), 18 (dog), 39, 47, 63; and 17 cases in Dōgen’s Mana
Shōbōgenzō 真字正法眼蔵: 11, 46, 67, 74, 80, 114 (dog), 119,
133, 135, 136, 138, 181 (cat), 233, 239, 281, 288, 291— some
of these instances are the same case.
Jōshū zenji goroku 趙州禅師語錄 by Suzuki Daisetsu 鈴木大拙 and Akizuki Ryōmin 秋月龍珉 Tokyo: Shunjūsha. 1964
雲門匡真禪師廣錄
Pinyin: Yunmen Kuangzhen chanshi guanglu
(Yunmen lu)
Japanese: Ummon
Kyōshin zenji kōroku (Ummon Ōsho kōroku; Ummon-roku)
Englisz: Extensive record of Chan Master Yunmen Kuangzhen; Expanded record of Chan master Kuangzhen of Yunmen; The
Record of Yunmen
magyar: Jün-men
Kuang-csen chansi kuang-lu / Feljegyzések Jün-menről
285 cases published
in 1076
Jün-men Ven-jen,
864-949 雲門文偃 Yunmen Wenyan [Ummon Bun'en]
Yunmen Kuangzhen is the
same person as Yunmen Wenyan, his "popular name".
Japanese Kōan Collections
Japán kóan gyűjtemények
宗門葛藤集
Rōmaji:
Shūmon kattōshū
English: Entangling Vines
magyar: Gabalyodó indák
53 kōans compiled by Keizan Jōkin (螢山紹瑾 1268-1325)
Genro: Die hundert
Zen-Koans der Eisernen Flöte, Origo Verlag, Zürich, 1973.
101
zen történet; [ford. Bánfalvi András]. Farkas Lőrinc Imre Könyvkiadó, [Budapest], 1994, 86 p
Hoffmann, Yoel: Der Ton der einen Hand. Die bisher geheimen Antworten auf die wichtigsten Zen-Koans. 1.Aufl., Otto Wilhelm Barth Verlag, Bern / München / Wien, 1978. 336 S. Every End Exposed: The 100 Koans of Master Kido, tr. by Yoel Hoffmann, Autumn Press, 1977. 128 pages
A translation of this Rinzai classic by the Chinese teacher Xutang Zhiyu (虚堂智愚 1185-1269, Japanese: Kidō Chigu), with comments by the Japanese teacher Hakuin Ekaku (白隱慧鶴 1686–1769).
It is a slim volume (128 pages) and is subtitled "The 100 Perfect Koans of Master Kidou with the Answers of Hakuin-Zen [sic] Translated, with a Commentary" and seems to be a spin-off of an earlier volume, ”The Sound of One Hand”. A footnote on p. 10 of the Foreword to ”Every End Exposed” says that "the first part of Gendai sōji zen hyōron appeared as ”The Sound of One Hand” from Basic Books in 1975. Does this mean that Hoffman translated the polemical attack in the earlier book, or simply the rest of the koans?
Juhn Y. Ahn: Zen and the Art of Nourishing Life. Labor, Exhaustion, and the Malady of Meditation
http://nirc.nanzan-u.ac.jp/publications/jjrs/pdf/794.pdf
Short Chan Texts
Rövid csan iratok
信心銘
Pinyin: Xinxinming
Japanese: Shinjinmei
English: Faith Mind Inscription
magyar: Hszin-hszin-ming / A hívő lélek
felirata / Szívbe vésett hit
Composed by Jianzhi
Sengcan (529-613) 鑑智僧璨 [Konchi Sōsan]
心銘
Pinyin: Xin
Ming
Japanese: Shinmei
English: Song of the Mind
magyar: Hszin ming / A szív dala
Composed by Niutou Farong 牛頭法融 (594-657) [Gozu Hōyū]
證道歌
Pinyin: Zhengdao ge
Japanese: Shōdōka
English: Song of Enlightenment / Song of Freedom / Song of Awakening
magyar: Cseng-tao ko / Az útjára
lelő dala
Composed by Yongjia
Xuanjue 永嘉玄覺 (665–713) [永嘉玄覚 Yōka Genkaku]
參同契
Pinyin: Cantongqi
Japanese: Sandōkai
English: "Merging of Difference and Unity", "Merging of
Difference and Equality", "Agreement of Difference and Unity",
"Harmony of Difference and Sameness", "Harmonious Song of Difference
and Sameness", "Identity of Relative and Absolute",
"Harmony of Relative and Absolute", "Harmony of Difference and
Equality", "Ode on Identity"
magyar: Can-tung-csi / A különbözőség és az
azonosság egybeesése
Compiled by Shitou Xiqian 石頭希遷
(700–790) [Sekitō Kisen]
寶鏡三昧(歌)
Pinyin: Baojing sanmei(ge)
Japanese: Hōkyō zanmai(ka)
English: Song of Precious Mirror Samadhi / Most Excellent Mirror Samadhi
magyar: Pao-csing szanmej / A kincs-tükör
szamádhija
Composed by Dongshan Liangjie 807-869
洞山良价 [Tōzan Ryōkai]
十牛圖頌
Pinyin:
Shiniu tusong
Japanese: Jūgyū zuju
English: Ten Oxherding Pictures
magyar: Siniu
tuszung / A bivalyhajtás tíz képe / A bika hazaterelése
Index
Scarlett Ju-Yu Jang. "Ox-Herding Painting in the Sung Dynasty." Artibus Asiae, Vol. 52, No. 1/2 (1992), pp. 54-93.
Rahula, Walpola 1978 Zen and the Taming of the Bull: Towards the definition of Buddhist thought. [Essays] London: Gordon Fraser, 1978.
Piya Tan. The Taming of the Bull. Mind-training and the formation of Buddhist traditions [How Buddhism adapts itself to its environment]. Essay and translations by Piya Tan ©2004. http://dharmafarer.googlepages.com or http://www.dharmafarer.org
Hamamoto, Shoshun. 1984. "A Tea Master's Vision of the Ten Oxherding Pictures." Chanoyu Quarterly 37: 28-40; 38: 36-44; 39: 34-48; 40: 36-46.
Hixon, Alexander P., Jr. 1984. "The Ten Seasons of Enlightenment: Zen Oxherding." White, John, ed., What is Enlightenment? Exploring the Goal of the Spiritual Path, 130-138. Los Angeles: Tarcher.
1. Keresem a bivalyt
széthajtom a burjánt, de nincs közte nyoma
áradó patakon, hegyen-völgyön, úttalan utakon
kimerülten, elgyötörten, nem cserkészem tovább
juharerdőt hadd zengje át az esti kabócadal
2. Patanyomot látok
3. Megpillantom a bivalyt
4. Befogom a bivalyt
5. Terelgetem a bivalyt
6. Hazatérek a bivaly hátán
7. Elfelejtem a bivalyt
8. Elfelejtem
a bivalyt is, magamat is
nincs se ostor, se kötőfék, se hajcsár, se bivaly
tágas a kék ég, egy árva hang se hallik
hópehely nem állja ki a tüzes kemencét
így végül csatlakozhatsz a régi tanítókhoz
9. Vissza a gyökérhez, a forráshoz
10. Vásárba
megyek adakozó kézzel
mezítláb lépek a városba, kitárt kebellel
por és hamu lep be, de mosolyom széles
istenek és halhatatlanok bűvös ereje nem kell
hadd virágozzanak újra a kiszáradt fák