Gibon
Sengai (1750-1837)
zen
tusfestményeiből
Ausstellung
von Sengai in Europa, Kokusai Bunka Shinkokai
Kunsthaus Zürich, 12. Januar – 10. Februar 1963
Aus dem Originaltext von Dr. Daisetz T. Suzuki
übersetzt von Eva van Hoboken
További képek:
http://lejapon.org/haiku.htm
http://zensplitter.bei.t-online.de/bilder/bilder.html
http://www.asiamodena.it/appuntiyoga/ay/008/ay8.2.html
![]() |
|
The trouble with us linguistically-minded beings is that we take language realistically and forget that language is of no significance whatsoever without time. In truth, language is time and time is language. We thus come to think that there is in the beginning of the world a something which is real and concrete, such as a world of galaxies which though formless and nebulous is yet real and tangible. This is the foundation of the universe on which we now have all kinds of things, infinitely formed and varied. It is thus that time itself begins to be thought of as something concrete and real. A circle turns into a triangle, and then into a square, and finally into infinitely varied and varying figures. In the same way the Biblical account of creation has turned into historical truth in the minds of many. But Zen is very much against such fabrications. There is another and a more traditional interpretation that may be given to these three figures of forms. Sengai was familiar with Shingon, the mantra sect of Buddhism, as well as Zen. He liked Shingon because it taught the identity of the bodily existence (rupakaya) with ultimate reality (dharmakaya). The bodily existence is here represented by a triangle which symbolizes the human body in its triple aspect, physical, oral (or intellection), and mental (or spiritual). The quadrangle represents the objective world which is composed of the four great elements (mahabhuta), earth, water, fire and air. The Dharmakaya, the ultimate reality, is the circle here, that is, the formless form. We generally hold a dichotomous view of existence, form (rupakaya) and formless (arupa), object and subject, matter and spirit, and think they contradict each other and are mutually exclusive. Both Shingon and Zen, however, oppose this view and hold that what is form is formless or empty (sunya), that is, they are identical.
In his little treatise on this subject called Tengan Yaku (Medicine
for the Eye), written in a dialogue form, Sengai estimates Zen as being
higher than Shingon, and states that Zen is more direct and immediate
and to the point without indulging in verbalism. Zen in this respect is
the most effective medicinal drop for the eye that is still wandering
on the level of intellection. It replaces this kind of eye with the one
possessed by Mahasvara (Great Lord). It is the divine eye which looks
directly into the secrets of the ultimate reality. The opening or awakening
to this order is abrupt and beyond verbal demonstrations of any sort,
which is characteristically lacking in Shingon." |
Néhány
zen tusfestmény a katalógusból
Terebess Gábor kapcsolódó fordításaival:
![]() |
Vu-ti
császár kihallgatásra rendelte Bódhidharmát: – Lám, építtettem számtalan templomot, másoltattam számtalan szútrát, gondoskodtam számtalan szerzetesről – hivalkodott a császár. – Milyen érdemeket szereztem? – Semmilyet – mondta Bódhidharma. – Mi szent hát? – Minden üres, nem szent. – Akkor ki áll itt előttem? – Fogalmam sincs. |
![]() |
Bódhidharma
a barlang falának fordulva ült és hallgatott. Kint Huj-ko a magas hóban
térdelt hiába, végül levágta és felmutatta egyik karját, hogy szóra bírja
mesterét: – Tanítványod szelleme nem ismer nyugalmat – mondta kétségbeesetten. – Könyörgök, békítsd meg! – Hozd ide azt a nyughatatlan szellemed – szólt a pátriárka. – Megbékítem. – Mihelyt keresem, megtalálhatatlan. – Akkor meg is békült. |
![]() |
„Külön
hagyomány a tanon túl, |
![]() |
– Miért
jött ide nyugatról Bódhidharma? – kérdezte egy szerzetes. – Miért
jött ide nyugatról Bódhidharma? – kérdezte egy másik szerzetes. |
![]() |
– Késő
éjszaka van már – zárta le a vitát Lung-tan Tö-sannal. – Ideje, hogy visszavonulj
a szállásodra. |
![]() |
Tö-san
kijelentette a szerzetesek csarnokában: – Ha szólsz, leverek rajtad harminc botütést, ha nem szólsz, akkor is leverek rajtad harminc botütést. |
![]() |
Amikor
Lin-csi újdonsült szerzetes volt Huang-po közösségében, egyszerű és közvetlen
viselkedése feltűnt a szerzetesfelügyelőnek: |
![]() |
A kolostor
apraja-nagyja kapával a vállán bandukolt a veteményesbe; Lin-csi utolsó
volt a sorban. Huang-po hátrapillantott, és látta, hogy üres a keze: |
![]() |
Lin-csi
a szerzetesekkel kapált a veteményesben. Huang-po is kijött körülnézni,
mire Lin-csi abbahagyta a munkát, és a kapája nyelére támaszkodott.
|
![]() |
– Nem
a holdra mutató ujjról kérdezlek, hanem a holdról – mondta egy szerzetes.
|
![]() |
– Messziről
jöttem, hogy láthassalak – mondta egy szerzetes Tou-ce mesternek. – Kérlek,
vesztegess rám egy szót! |
![]() |
Pu-taj
egy szerzetes után eredt és a vállára tette a kezét. Mikor a szerzetes
hátrafordult, a markát nyújtotta felé: – Mi a
buddhizmus értelme? – kérdezte tőle egy Pao-fu nevű szerzetes. |
![]() |
–
Milyen eszmékre tanítod majd az embereket? – kérdezte Ma-cu Paj-csangtól.
Paj-csang szó nélkül feltartotta a légycsapóját. – Ez minden? Paj-csang földhöz vágta a légycsapót. Ma-cu erre akkorát ordított, hogy Paj-csang három napra belesüketült. |
![]() |
–
Hol jártál? – kérdezte Paj-csang tanítványától. – Gombát szedtem a Tahsziung-hegy lábánál – mondta Huang-po. – Láttál tigrist? Huang-po menten, mint egy tigris, bömbölni kezdett. Paj-csang felkapott egy szekercét és csapásra emelte, de Huang-po megelőzte őt egy jókora pofonnal. Paj-csang jót kuncogott, és visszatért a templomba: – A Tahsziung-hegy lábánál tigris settenkedik – szólt a gyülekezethez. – Őrizkedjetek tőle! Engem épp most mart meg. |
![]() |
– Várj,
amíg senki sem lesz körülöttünk, akkor megmondom – felelte Cui-vej, amikor
egy szerzetes a buddhizmus értelméről faggatta. |
![]() |
Han-san és Si-tö
Nincsszövetje
gúnyát öltök, |
![]() |
![]() |
|
![]() |
|
Han-san és Si-tö története Lü-csiu
Jin hivatalnokot fejfájás kínozta. Hiába hívatott orvost orvos után,
nem tudták azt elmulasztani. Végül akadt egy Feng-kan nevű csan mester,
aki hogy, hogy nem, de kikúrálta. Lü-csiu Jin megkérdezte tőle, hová
valósi és vannak-e arrafelé érdemes tanítómesterek. Feng-kantól megtudta,
hogy a Kuo-csing kolostorban, ahonnan jött, meg-megjelenik egy remete
a Hideg-hegyről, együtt eszegeti az ételmaradékot egy szolgával, aki
lelencgyerekként serdült fel a kolostor körül. Han-san és Si-tö, mert
így hivják őket, valójában Mandzsusri és Szamanthabhadra megtestesülései. |
|||
![]() |
Egyszer
a Nyugati és a Keleti Csarnok szerzetesei összevesztek egy kismacskán. Nan-csüan
mester felvette a macskát és elibük tartotta: – Szóljatok érte egy szót, vagy megölöm! A szerzetesek zavartan hallgattak, mire Nan-csüan kettévágta a macskát. Estefelé megérkezett Csao-csou, és Nan-csüan elmesélte neki, mi történt. Csao-csou levette a szalmabocskorát, feltette a fejére és indult kifelé. – Ha itt lettél volna – sóhajtott Nan-csüan –, megmented azt a macskát. |
![]() |
Egyszer
egy szerzetes megkérdezte Csao-csout: – Van-e a kutyának buddha-természete? – Nincs – felelte Csao-csou. – Minden lénynek van buddha-természete, a buddháktól a hangyákig – folytatta a kérdező. – Miért épp a kutyának nincs? – Mert válogatós. |
![]() |
Csao-csou
vándorútra kelő tanítványát csak arra intette: |
![]() |
Tan-hszia
egy télen, amikor rendkívül hideg volt, a kolostor templomának fából készült
Buddha-szobrát tűzre dobta, és ott melegedett. A templomszolga azt kérdezte: Hamvas Béla fordítása |
![]() |
Jün-men
azt kérdezte egyszer: |
![]() |
Ma-cu
remetekunyhójában élt a Heng-hegyen, és éjt-nap belemerült az elmélkedésbe.
Fel se nézett, amikor Huaj-zsang mester meglátogatta. – Miért elmélkedsz? – kérdezte a mester. – Hogy Buddha legyek – felelte Ma-cu. Huaj-zsang felvett egy téglát, s az ajtó előtt csiszolni kezdte egy kövön. – Mit csinálsz? – Tükröt csiszolok. – Hiába csiszolod, attól nem lesz tükör a tégla! – Hiába elmélkedsz, attól nem leszel Buddha! – vágott vissza Huaj-zsang. – Akkor mit tegyek? – Ha nem indul el az ökrös szekér, az ökörre kell suhintani vagy a szekérre? |
![]() |
Alighogy
sétára indultak, mester és tanítványa, vadludak szálltak el a fejük felett.
– Mik ezek? – kérdezte Ma-cu. – Vadludak – nézett föl Paj-csang. – Hová mennek? – Már elrepültek. Ma-cu megragadta és úgy megcsavarta Paj-csang orrát, hogy tanítványa felüvöltött kínjában. – Azt mondtad, elrepültek? – harsogott Ma-cu. Paj-csang feleszmélt. |