ZEN FESTMÉNYEK ZEN PAINTING
« Zen illusztrációk
« Zen főoldal
« vissza a Terebess Online nyitólapjára

仙厓義梵 Sengai Gibon (1750-1837)
Zenga 禅画

Képtalálat a következőre: „仙厓”
Two Self-portraits


Personal seal

Honorific name: Fumonentsu Zenji. Pen name: Hyakudo, Kyohaku, Tenmin, Muho-sai, Taiho, Ayo. Dharma transmission from Gessen Zen'ne. After spending time preaching around the countryside, he became the abbot of Shofuku-ji at the age of 39. His works conveyed Zen teachings with light-hearted wit and often self-mocking humor. They were easy to interpret and were widely accepted and loved by the people. He now has an international reputation.

PDF: Sengai, The Zen Master
by Daisetz T. Suzuki
Faber & Faber Ltd, 1971

PDF: Sengai, the Zen Master: paintings from the Idemitsu Museum of Art, Tokyo

PDF: Sengai Stories
Translated by Peter Haskel
2003

PDF: Zen Master Tales
Stories from the Lives of Taigu, Sengai, Hakuin, and Ryokan
by Peter Haskel

Shambala, 2022



További képek:
http://www.asiamodena.it/appuntiyoga/ay/008/ay8.2.html
http://record.museum.kyushu-u.ac.jp/sengai/
http://www.wikipaintings.org/en/sengai/


仙厓 《○△□ 1819〜1828(文政2-文政11)年頃、紙本墨画、一幅、28.4×48.1cm、出光美術館蔵

The inscription reads: 扶桑最初禪窟 Fusō saisho zenkutsu "Japan First Zen Cave [monastery]" = 聖福寺 Shōfuku-ji


Das Universum
Das Kreis-Dreieck-Viereck ist Sengai's geistige Vorstellung des Uni. versums. Der Kreis stellt das Unendliche dar, und das Unendliche ist die Basis alles Seienden. Das Unendliche jedoch ist in sich selbst formlos. Wir Menschen, die mit den Sinnen und dem Intellekt ausgestattet sind, verlangen nach greifbaren Formen. Daher das Dreieck. Das Dreieck ist der Beginn aller Formen. Aus ihm kommt zuerst das Viereck. Ein Viereck ist ein verdoppeltes Dreieck. Dieser Verdopplungsprozess setzt sich unendlich fort, und so gelangen wir zur Vielheit der Dinge, welche die chinesischen Philosophen "die zehntausend Dinge"-das ist das Universum-nennen.
Die Schwierigkeit mit uns sprachlich eingestellten Lebewesen ist, dass wir die Sprache realistisch nehmen und vergessen, dass sie ohne Zeit von keinerlei Bedeutung ist. In Wirklichkeit ist Sprache Zeit, und Zeit ist Sprache. So kommen wir dazu zu dereken, dass am Anfang der Welt ein Etwas ist, das real und konkret ist-so etwas, wie ein Welt von Galaxien, wenn auch formlos und nebelhaft, jedoch wirklich und greifbar. Dies ist der Ursprung des Universums, von welchem schliesslich unendliche Arten von Dingen sich forrnen und variieren. Daher kommt, dass man beginnt, Zeit selbst als etwas Konkretes und Reales zu denken. Ein Kreis wird zum Dreieck, dann zum Viereck und schliesslich zu unendlich verschiedenartigen, wechselnden, variierenden Formen. Auf diese Weise hat sich die biblische Erzählung von der Schöpfung in der Vorstellung Vieler in historische Wahrheit verwandelt. Zen ist sehr gegen solche "Erdichtungen".

Ausstellung von Sengai in Europa, Kokusai Bunka Shinkokai
Kunsthaus Zürich, 12. Januar – 10. Februar 1963
Aus dem Originaltext von Dr. Daisetz T. Suzuki
übersetzt von Eva van Hoboken

The Universe
"The circle-triangle-square is Sengai's picture of the universe. The circle represents the infinite, and the infinite is at the basis of all beings. But the infinite in itself is formless. We humans endowed with senses and intellect demand tangible forms. Hence a triangle. The triangle is the beginning of all forms. Out of it first comes the square. A square is the triangle doubled. This doubling process goes on infinitely and we have the multitudinosity of things, which the Chinese philosopher calls 'the ten thousand things', that is, the universe.
The trouble with us linguistically-minded beings is that we take language realistically and forget that language is of no significance whatsoever without time. In truth, language is time and time is language. We thus come to think that there is in the beginning of the world a something which is real and concrete, such as a world of galaxies which though formless and nebulous is yet real and tangible. This is the foundation of the universe on which we now have all kinds of things, infinitely formed and varied. It is thus that time itself begins to be thought of as something concrete and real. A circle turns into a triangle, and then into a square, and finally into infinitely varied and varying figures. In the same way the Biblical account of creation has turned into historical truth in the minds of many. But Zen is very much against such fabrications. There is another and a more traditional interpretation that may be given to these three figures of forms. Sengai was familiar with Shingon, the mantra sect of Buddhism, as well as Zen. He liked Shingon because it taught the identity of the bodily existence (rupakaya) with ultimate reality (dharmakaya). The bodily existence is here represented by a triangle which symbolizes the human body in its triple aspect, physical, oral (or intellection), and mental (or spiritual). The quadrangle represents the objective world which is composed of the four great elements (mahabhuta), earth, water, fire and air. The Dharmakaya, the ultimate reality, is the circle here, that is, the formless form. We generally hold a dichotomous view of existence, form (rupakaya) and formless (arupa), object and subject, matter and spirit, and think they contradict each other and are mutually exclusive. Both Shingon and Zen, however, oppose this view and hold that what is form is formless or empty (sunya), that is, they are identical.

In his little treatise on this subject called Tengan Yaku (Medicine for the Eye), written in a dialogue form, Sengai estimates Zen as being higher than Shingon, and states that Zen is more direct and immediate and to the point without indulging in verbalism. Zen in this respect is the most effective medicinal drop for the eye that is still wandering on the level of intellection. It replaces this kind of eye with the one possessed by Mahasvara (Great Lord). It is the divine eye which looks directly into the secrets of the ultimate reality. The opening or awakening to this order is abrupt and beyond verbal demonstrations of any sort, which is characteristically lacking in Shingon."
~D.T.Suzuki

 

 


Famous moments in the lives of Zen monks 
Signed 扶桑最初禅窟 厓義 Fusō saisho zenkutu Gai gi, sealed Sengai  
Handscroll; ink on paper 
28.3 x 651cm. 
Wood box signed and authenticated by Higashiyama Sahen (Takeda Mokurai; 1854-1930), 4th abbot of Kenninji Temple 

萬葉庵 the Manyo'an Collection

Image result for sengai  Bukan & Jittoku & Kanzan

Maginify this image

Maginify this image

Maginify this image

Maginify this image

Maginify this image

Maginify this image

Maginify this image

Maginify this image

Maginify this image

 

 

 

Bodaidaruma 菩提達磨 Bodhidharma, Putidamo (?-532/5)


One-shoe/Sekiri Daruma 隻履達磨

達磨大師(『達磨図』 仙厓義梵 画)
『達磨画賛』 

 

Sengai - Bodhidharma


Four Sacred Verses of Bodhidharma

A special transmission outside the scriptures;
No dependence upon words and letters;
Direct pointing at the soul of man;
Seeing into one's nature and the attainment of Buddhahood.

Translated by D. T. Suzuki

 

 

 

Daikan Enō 大鑑慧能 Dajian Huineng (638-713)

The Fifth and the Sixth Patriarch of Zen
(Daman Hongren 大 滿 弘忍 601-674)
and (Dajian Huineng 大鑑 慧能 638-713)
(Wumenguan, Cases 23 and 29)

Az ötödik és a hatodik zen pátriárka

Text: Painting of the 6th patriarch E'no grinding with a mortar. Grinding, kneading, sifting or stamping. After he worked hard, he got full and went to sleep snoring loudly. Painted by Sengai, the first Zen temple in Japan, respectfully in the early spring in 1809.

Temple: The Myoshin-ji branch. The 123rd abbot of Shofuku-ji in Hakata.

Paper Dimension /cm: 124.5*41.6
Whole Dimension /cm:
202*47.8

Style: Vertical silk mounting. Normal style.


 

 

Hotei oshō 布袋和尚 Budai heshang


『欠伸布袋図』


『あくび布袋図』 作者:仙厓

【絵画データ】
一幅 紙本墨画
40.9cm×53.0cm
収蔵場所 福岡市美術館


『あくび布袋図』

 

 

Related image
『を月様幾ツ十三七ツ』 How old are you, dear Moon? Thirteen, seven?

 

 

 

 

Baso Dōitsu 馬祖道一 Mazu Daoyi (709-788)

 

 

「一喝三日」
A shout: "Katsu!," three days


Baizhang revisited Mazu for a consultation. Mazu raised his fly whisk. The master [i.e., Baizhang] asked, “Is this its function or beyond its function?” Mazu hung his whisk back in its old spot. The master [remained speechless] for a while. Mazu said, “Later when you open your lips how will you instruct others?” The master thereupon snatched the whisk and raised it. Mazu said, “Is this its function or beyond its function?” The master also hung the whisk back up. Mazu immediately gave out a shout. The master thus became deaf for three days and he thereupon had a great awakening.

 

『馬祖・臨済画賛』 作者:仙 厓

【絵画データ】
双幅 紙本墨画
101.9cm×70.9cm
収蔵場所 出光美術館


『百丈野鴨図』 作者:仙 厓

【絵画データ】
一幅 紙本墨画
96.4cm×28.1cm
収蔵場所 永青文庫

 

One day Baizhang accompanied Mazu on a walk. A flock of wild ducks flew past them.

Mazu said, "What's that?"

Baizhang said, "Wild ducks."

Mazu said, "Where'd they go ?"

Baizhang said, "They flew away."

Mazu then twisted Baizhang's nose so hard that he cried out.

Mazu said, "So you say they've flown away!"

Upon hearing these words Baizhang attained enlightenment.

 

 

 

Hyakujō Ekai 百丈懷海 Baizhang Huaihai (720-814)

Image result for 百丈野狐  仙厓
Baizhang and the Fox (Wumenguan, Case 2)
「百丈野狐」

Once when Pai-chang gave a series of talks, a certain old man was always there listening together with the monks. When they left, he would leave too. One day, however, he remained behind. Pai-chang asked him, “Who are you, standing here before me?”

The old man replied, “I am not a human being. In the far distant past, in the time of Kāśyapa Buddha, I was head priest at this mountain. One day a monk asked me, ‘Does an enlightened person fall under the law of cause and effect or not?' I replied, ‘Such a person does not fall under the law of cause and effect.' With this I was reborn five hundred times as a fox. Please say a turning word for me and release me from the body of a fox.”

He then asked Pai-chang, “Does an enlightened person all under the law of cause and effect or not?”

Pai-chang said, “Such a person does not evade the law of cause and effect.”

Hearing this, the old man immediately was enlightened. Making his bows he said, “I am released from the body of a fox. The body is on the other side of this mountain. I wish to make a request of you. Please, Abbot, perform my funeral as for a priest.”

Pai-chang had a head monk strike the signal board and inform the assembly that after the noon meal there would be a funeral service for a priest. The monks talked about this in wonder. “All of us are well. There is no one in the morgue. What does the teacher mean?”

 

 

Rinzai Gigen 臨濟義玄 Linji Yixuan (?-866)

「打爺拳子」
The fist that strikes the father

 

『馬祖・臨済画賛』 作者:仙 厓

【絵画データ】
双幅 紙本墨画
101.9cm×70.9cm
収蔵場所 出光美術館

 

 

In dealing with his disciples, Te-shan resorted to the rod as frequently as Lin-chi resorted to the shout, as evidenced by the current saying, “Te-shan's rod, Lint-chi's shout.” Once Te-shan announced to his assembly, “If you speak rightly, I will give you thirty blows. If you speak wrongly, I will also give you thirty blows.” When Lin-chi heard about this utterance, he said to his friend Lo-p'u, “Go to ask him why the one who speaks rightly should be given thirty blows. As soon as he begins to strike, catch hold of his rod and push it against him. See what he will do.” Lo-p'u acted accordingly. As soon as he put the question, Te-shan started to strike him, and he caught hold of the rod and made a violent thrust against him. Thereupon, Te-shan returned quietly to his room. When Lo-p'u came back to report to Lin-chi, the latter said, “From the very beginning I have had my doubts about that fellow. Be that as it may, do you recognize the true Te-shan?” As Lo-p'u fumbled for an answer, Lin-chi gave him a beating.

John C. H. Wu, The Golden Age of Zen

Tokusan and Rinzai, by Sengai

Tokusan holds a staff in his hand, not the short and handy one he was wont to use on his disciples (but never on himself). The writing by the side says:

道得不得
摁三十棒
Whether you manage to speak or not,—
The same thirty blows!

The rain falls upon the just and upon the unjust.

Rinzai carries a kind of spade. One day there was a (Zen) argument and a (Zen) struggle between Rinzai and Obaku. When it was over, Rinzai said,

這裏活埋
諸方火葬
Everywhere (else) they are cremated;
Here, buried alive.

Rinzai means that in other temples people are dead while they are alive, and when they die their bodies are burned. In this temple, under Obakn, we are really alive, and we die daily, and are buried daily, and are resurrected daily. T o bury a dead man is a waste of time. It is the really living who must gain their life by losing it.

R. H. Blyth, Zen and Zen Classics, Volume Two

 

Sengai Gibon:


 仙厓 2
Rinzai saishou 臨済栽松 (Rinzai planting pines)
25.8×56.6 cm

When Linji was planting pine trees, Huangbo asked, “What's the good of planting so many trees in the deep mountains?” “First, I want to make a natural setting for the main gate. Second, I want to make a landmark for later generations,” said Linji, thumping the ground with his mattock three times. “Be that as it may, you've already tasted thirty blows of my stick,” replied Huangbo. Again Linji thumped the ground with his mattock three times and breathed out a great breath. “Under you my line will fl ourish throughout the world,” said Huangbo.

 

 


「臨済図」

Rinzai at Work [mentoring his disciples]

"A true man of non-doing,
Surely in indignation!"

Sengai has substituted Zen
master Rinzai's favorite say-
ing "the true man of no-
title" by Lao-tzu's term
"non-doing" (wu-wei). As
"non-doing" is too often
mistaken for doing no
work, or indolence, or pas-
sivity, Sengai demonstrates
here how hard Zen masters
must work, even to the
point of indignation, to
help their fellow beings
open their eyes to the pres-
ence of "the true man of
no-title" in each.

 


 

 

 

Kanzan & Jittoku & Bukan (寒山 Hanshan & 拾得 Shide & 豐幹 Fenggan, active 627-649)



Kanzan Jittoku
87.6 x 30.7 cm
LACMA (Los Angeles County Museum of Art)

Maginify this image
Kanzan Jittoku
Edo Period (1615-1867 A.D.)
Hanging scroll(s), ink on paper
94 x 29 cm

Image result for sengai  Bukan & Jittoku & Kanzan
豐幹 Fenggan & 拾得 Shide & 寒山 Hanshan (Bukan & Jittoku & Kanzan)

 


豐幹 Fenggan (Bukan)


拾得 Shide & 寒山 Hanshan (Jittoku & Kanzan)

「 寒山拾得 ・ 豊干禅師図屏風 」 仙厓筆 6 曲 1 双

文政 5 年 (1822)
各縦 148.4cm 横 363.4cm
福岡・幻住庵

数多い仙厓作品のなかでも最大級かつ最高傑作として定評のある作品で、73歳のときの作です。豊干は中国・唐代の僧で、虎にまたがって寺内をわたり歩くなどの奇行で知られ、寒山と拾得は、豊干禅師に養われたとされる 隠者 です。虎にまたがる豊干は、長谷川等伯の作品にもみられますが、子虎たちを引き連れて歩く姿は、ユニークなこと、この上ありません。人物や親子の虎のヘン顔は独特で、現代のマンガ顔負け。仙厓さんの解き放たれた自由自在な画境をしめす大作です。

 

 

Nansen Fugen (Ō rōshi) 南泉普願 Nanquan Puyuan (王老師 Wang laoshi) (748-835)


Nanquan chopping the kitten in two
Signed Gai'o and sealed Sengai
Hanging scroll; ink on paper
29 x 51.5cm.


『南泉斬猫図』 作者:仙 厓

【絵画データ】
一幅 紙本墨画
67.4cm×28.8cm
収蔵場所 福岡市美術館

One day at Nanquan's monastery the monks of the eastern and western halls were arguing over a cat. The master saw this and immediately grabbed a knife, picked up the cat, and said, “Someone say a true word and you'll save the cat. Otherwise I'll cut it in two!”
The monks were silent. The master then made the gesture of cutting the cat, and walked away.
Later the senior monk Congshen returned from errands outside the monastery and went to see the master. The master told him the story of the cat. Congshen responded by taking off his straw sandals and placing them on his head (as a gesture of mourning). Then he walked out of the room. As he left, the master said, “If you had been there you would have saved the cat.”


Nansen Cuts the Kitten

Cut! Cut!
It is not only the kitten
But the two head monks as well
And even Old Master Wo!

Respectfully painted by Bon Sengai

 

 

 

Jōshū Jūshin 趙州從諗 Zhaozhou Congshen (778–897)


『狗子仏性画賛』 
【絵画データ】
一幅 紙本墨画
108.9cm×27.5cm

http://www.eiseibunko.com/images_exhibition/2016/autumn_7.jpg
「狗子仏性図」

Once a monk asked Master Zhaozhou, “Does a dog have awakened nature?”
The master said, “No.”
The monk said, “But we've been taught that all living beings have Awakened Nature – why do you say that a dog doesn't have it?”
The master said, “Because of habitual conditioning.”

 

 

 

Tanka Tennen 丹霞天然 Danxia Tianran (739-824)

『丹霞焼仏画賛』 Tianran Roasting the Buddha

by Sengai Gibbon (1750-1837)
101.9cm×70.9cm
収蔵場所 出光美術館
Idemitsu Museum


寒高風烈
宜擁火爐
若言燒仏
堕落眉鬚
尻あふり
結ふ氷も
ほとけけ利

Intense frigid cold winds,
Need fuel for the hearth.
Call this roasting the Buddha?!
        Your eyebrows 
                and beard
                        will be singed off!

Notes:
Having one's beard fall off was a kind of spirtual retribution.

This brush painting by Sengai is about the story of the Chan monk 天然 Tianran (739-824), a disciple of 石頭 Shitou. One frigid cold winter evening Tianran was staying at a temple in Changan. Chattering with cold he took one of the wooden Buddha images from the altar and burned it in the stove to warm his backside. When the temple director saw this he was shocked and exclaimed,
'How can you do such an onerous thing?'
Tianran replied, 'I'm collecting sarira from the Buddha image's ashes'.
'How stupid to think you can get sarira from a statue!, retorted the monk.
'Then please hand me another, it's a cold night', replied Tanxia.

See the book Sengai, The Zen Master, by Daisetz T. Suzuki, New York Graphic Society, 1971


丹霞焼仏
115 cm × 28 cm

冒寒風烈
好擁火爐
若道燒佛
墮落眉鬚
(読み)
冒寒風烈、火炉を擁すに好(よ)し。
焼仏と道(い)ふが若(ごと)く、眉鬚堕落す。

【冒寒】冷気をつく。【風烈】風が激しく吹く。

 禅僧丹霞天然(739~824)の有名な焼仏の話を描いたもので、禅画の題材に好んで用いられます。

 

 

 

石鞏慧藏 Shigong Huizang (n. d.)
(Rōmaji:) Sekkyō/Shakkyō Ezō


"Shigong and the Bow" by 仙厓義梵 Sengai Gibon

 

 

Sensu Kassan 船子夾山

Ch: Chuanzi Jiashan. A painting subject of the meeting between the Chinese Zen 禅 priests Chuanzi (Jp: Sensu 船子) and Jiashan (Jp: Kassan 夾山) during the 9c. Chuanzi, after leaving monastic life, took a job ferrying a small boat across the river at Songjiang 松江, present day Shanghai 上海. While on his boat, Chuanzi was fond of instructing his passengers about finding self-realization, lifting an oar and asking "Do you understand?" He thus gained the nickname the priest Ferryman (Ch: Chuanzi Heshang; Jp: Sensu Oshou 船子和尚). One day the priest Jiashan (805-880) came on board the boat and Chuanzi engaged him in a dialogue. According to one version, Chuanzi threw Jiashan into the water, then hit him three times with his paddle, whereupon Jiashan reached enlightenment. In any case, Chuanzi, realizing that in Jiashan he had found a worthy successor, jumped into the river and sank. Typically paintings show Jiashan on the boat and Chuanzi in the water.

 

 

Kensu oshō (蜆子 和尚 Xianzi heshang)


『蜆子和尚図』  “Kensuoshō-zu” Clam Priest
by 仙厓義梵 Sengai Gibon (1750-1837)

【絵画データ】
1820 年作
一幅 紙本墨画
101.9cm×70.9cm
収蔵場所 福岡市美術館

Képtalálat a következőre: „仙厓和尚”

Image result for 蜆子和尚図
28.5 × 40.0
Fukuoka Art Museum

Image result for 蜆子和尚図
49.7×54.9 ㎝
Aizu Museum

 

 

 

 

Suibi Mugaku 翠微無學 Cuiwei Wuxue (9th c.)

SENGAI Gibon 仙厓義梵 (1750-1837), a Japanese monk and painter:

Qingping [Lingzen] asked Cuiwei [Wuxue], “What is the exact meaning of the Patriarch's coming from the West” Cuiwei replied, “I will tell you when no one is around.” After quite a while Qingping said, “There is no one right now. Please tell me, Teacher.” Cuiwei got down from the Chan platform and led Qingping into a bamboo garden. Qingping said again, “There is no one right here. Please tell me, Master.” Cuiwei pointed to the bamboo and said, “This bamboo grows so tall. That bamboo grows so short.” Qingping suddenly realized its profound principle.

 

 

 

Ryōtan Sūshin 龍潭崇信 Longtan Chongxin (9th cent.)
& Tokusan Senkan
德山宣鑑 Deshan Xuanjian (780/2-865)


Lung-t'an and Te-shan
(Wumenguan, Case 28)

Carrying on a pole two baskets of Ch'ing-lung's commentaries, he left Szechuen for Hunan, where Lung-t'an was teaching. On his way, he encountered an old woman selling pastries, which in Chinese were, and still are, called “mind-refreshers.” Being tired and hungry, he laid down his load and wanted to buy some cakes. The old woman, pointing at the baskets, asked, “What is this literature?” He answered, “Ch'ing-lung's commentaries on the Diamond Sutra.” The old woman said, “I have a question to ask you. If you can answer it, I will make a free gift of the mind-refreshers to you. But if you cannot, please pass on to another place. Now, the Diamond Sutra says: ‘The past mind is nowhere to be found, the present mind is nowhere to be found, and the future mind is nowhere to be found.' Which mind, I wonder, does Your Reverence wish to refresh?” “Te-shan had no word to say, and went on to Lung-t'an. After he had arrived at the Dharma hall, he remarked, “I have long desired to visit the Dragon Pond. Now that I am here on the very spot, I see neither pond nor dragon.” At that time, the master Lungt'an came out and said to him, “Yes, indeed, you have personally arrived at the true Dragon Pond.” Te-shan again had nothing to say. He decided to stay on for the time being. One evening, as he was attending on the master, the latter said, “The night is far advanced. Why don't you retire to your own quarters?” After wishing the master good night, he went out, but returned at once, saying, “It's pitch dark outside!” Lung-t'an lit a paper-candle and handed it over to him. But just as he was on the point of receiving the candle, Lung-t'an suddenly blew out the light. At this point, Te-shan was completely enlightened, and did obeisance to the master. The master asked, “What have you seen?” Te-shan said, “From now on, I have no more doubt about the tongues of the old monks of the whole world.”

 

 

 

Kyōgen Chikan 香嚴智閑 Xiangyan Zhixian (?-898)


Hsiang-yen Sweeps the Grounds
(Wumenguan, Case 5)

Kyogen Sweeping the Ground

One strike made him forget his learning.
What kind of sound was it?
A piece of brick immediately
Turned itself into gold.

Zen monk Kyogen (Hsiang-yen) of China was a disciple of Isan (Wei-shan, 771-853). He was fond of keeping notes of his masters, and thought a grcat deal of them. One day, he found out that all the notes and knowledge he had accumulated were after all of no use in really understanding Zen. He then burned them, and being so disappointed at his inability to gain satori, he decided not to go on with this pursuit. He retired to a country temple where he devoted himself to looking after an old master's graveyard. One day, while sweeping the ground, it happened that a piece of stone swept away by his broom struck a bamboo nearby. The sound thus produced awakened his mind to a state of enlightenment. He composed a poem in which this "one strike" is referred to. Sengai now asks: "What kind of sound was it that made Kyogen come to a realization?" He answers in the last two lines.

 

 

 

明菴栄西 Myōan Eisai (1141-1215)


明菴栄西 Myōan Eisai (1141-1215)
『栄西禅師図』 作者:仙 厓

【絵画データ】
1830 年作
一幅 紙本墨画
101.9cm×70.9cm
収蔵場所 福岡市美術館


The First Patriach Senkō (Zen Master Yōsai)

The two titles granted
By the emperors of China and Japan:
"Thousand Rays of Light"
"Shining over the Leaves" put together,
We call our Founder Senkō Yōgō.

or

千光 Senkō and 葉上 Yōjō were two titles
bestowed by emperors.
Put them together and
you have the name of our
founding father.

 

 

 

Eisai 栄西 Also Yosai; the founder of the Japanese Zen school (1141-1215). Ordained at 14, he studied and practiced the Tendai teaching. He went to Sung China in 1168 and brought back Tendai scriptures in the same year. In 1187, he traveled to China again, where he received the Rinzai Zen tradition from Hsu-an Huai-ch'ang 虚庵懐敞 (Koan Esho). After returning home in 1191, he built Shofukuji 聖福寺, the first Zen temple in Japan. In the face of bitter attacks from Tendai monks on this newly introduced school, Eisai approached the Kamakura Shogunate, the government of the time. In 1202, the government built Kenninji 建仁寺 in Kyoto, and appointed him the first chief abbot. In order to appease the monks of Mt. Hiei, the temple was made a center of Tendai and esoteric Buddhism as well as Zen. In 1215, he founded Jufukuji 寿福寺 in Kamakura, and died in the same year. He introduced the cultivation of tea into Japan, and wrote a book, entitled On Drinking Tea as A Way of Nourishing Spirit (Kissa-yojo-ki 喫茶養生記). His other works include the Discourse on the Propagation of Zen and Protection of the State (Kozen-gokoku-ron 興禅護国論), which is the first Zen work in Japan. He was given the posthumous title, Senko Kokushi 千光国師 (State Master a Thousand Rays of Light). 

 

 

 

 

円相図 Ensō | The Circle

仙厓義梵『円相図』  Gibon Sengai | The Circle

 

Sengai Circle phase diagram the late Edo period (19th century) paper this Bokuga 37 x 49.4 cm holdings: Fukuoka Art Museum (Ishimura Collection) Japan 千厓『円相図』江戸時代後期(19世紀) 紙本墨画 所蔵: 福岡市美術館(石村コレクション)
「これくふて御茶まひれ」
「これでも食べて、お茶でも飲みなさい」

仙厓 Sengai  禅画で丸を描くものを円相と云う。悟りや宇宙を表すと云われる。しかし 仙厓は、最もらしい講釈が嫌いだったようで、円相を描いて饅頭に見立て、これを食うて茶でも飲めと勧める。仙厓は、丸を食えというフレーズが気に入ったようで、幾枚も同じテーマの禅画を描いている。
これを食うて茶でも飲めと勧める

Paint : 仙厓 SENGAI Zen Monk (1750~1837) Könnte auch ein Kuchen sein.:
これくふて 茶のめ
Eat this and have a cup of tea

 

 

 


Ox and boy
Signed and sealed Sengai
Hanging scroll; ink and slight color on paper
33.7 x 54.2cm.
The poem reads: Tsune no michi fumimayouna to oborozuki (In the moonlight haze, follow the familiar path--or you might get lost)

 

 

 

The Grand Sengai Exhibition — Spirit of Zen Assembled
Idemitsu Museum of Arts, Tokyo
October 1 - November 13, 2016

Edo period Zen priest Sengai (1750-1837) is known for disseminating the teachings of Zen through laughter and humor. The paintings and calligraphy of Sengai, besides the collection of Shōfuku-ji in Hakata of which he was the head priest and of Kyohaku-in where he spent his retired life, the Idemitsu collection assembled by Idemitsu Sazo the first director of the Museum, the Fukuoka Museum collection and the Kyushu University, School of Letters collection (Former Collection of Dr. Morihiko Nakayama) are considered to be outstanding both in quality and quantity. These extraordinary collections of the eastern and the western Japan will meet for the first time since the exhibition held in 1986 (Shōwa 61) to commemorate Sengai´s 150th year memorial. This exhibition will present a chance to explore the world of Zen painting and to feel the spirit of Zen preached by Priest Sengai.

 


Sengai's Dharma lineage

[…]

南浦紹明 Nampo Jōmyō (1235-1308) [大應國師 Daiō Kokushi]
宗峰妙超 Shūhō Myōchō (1282-1337) [大燈國師 Daitō Kokushi
關山慧玄 Kanzan Egen (1277-1360) [無相大師 Musō Daishi]
授翁宗弼 Juō Sōhitsu (1296-1380)
無因宗因 Muin Sōin (1326-1410)
日峰宗舜 Nippō Shōshun (1367-1448)
義天玄詔 Giten Genshō
雪江宗深 Sekkō Sōshin (1408-1486)
特芳禪傑 Tokuhō Zenketsu (1419-1506)
大休宗休 Daikyū Sōkyū (1468-1549)
太原崇孚 Taigen Sūfu (1495-1555)
東谷宗杲 Tōkoku Sōkō
鐵山宗鈍 Tetsusan Sōdon
大室祖丘 Daishitsu Sokyū
心嶽玄精 Shingan Genshō
鼇峰道哲 Gōhō Dōtetsu
節巖道 圓 Setsugan Dō'en (1607-1675)
賢巖禪悅 Kengan Zen'etsu (1618-1696)
古月禪材 Kogetsu Zenzai (1667-1751)
月船禪慧 Gessen Zen'e (1702-1781)
仙崖義梵 Sengai Gibbon (1750-1837)

 

 

SENGAI GIBON
Richard Bryan McDaniel: Zen Masters of Japan. The Second Step East. Rutland, Vermont: Tuttle Publishing, 2013.

Sengai Gibon's parents were farmers, and throughout his life he retained a deep respect for agricultural workers. “Farmers,” he wrote, “are the foundation of civilization.” He became a monk at age eleven, primarily in order to reduce the financial burden on his family. At the temple school he attended, he was introduced not only to Buddhist doctrine and practice, but also to calligraphy, brushwork, and poetic composition. Even as a youngster, Sengai demonstrated a talent for drawing.

At the age of nineteen, he decided to look for a teacher who could help him achieve awakening. He traveled about Japan, visiting temple after temple, seeking an appropriate master, finally settling upon Gessen Zenne, under whose direction Gasan Jito and Inzan Ien had come to their first kensho.

Gessen assigned Sengai the koan based on a problem Kyogen Chikan put to his disciples [Xiangyan Zhixian; cf. Zen Masters of China, Chapter 14]:

“Imagine that a man has climbed high into a tree then falls. Before he hits the ground, he is able to grab a branch between his teeth. There he hangs, his hands unable to grasp anything, his feet dangling. A sincere inquirer comes by and asks him, ‘Why did the First Patriarch come east?' If he speaks, he'll fall and die. If he doesn't speak, he fails in compassion by not responding to the question. If you were in his circumstances, what would you do?”

When Sengai resolved the koan, he followed the traditional practice of expressing his understanding in verse:

Old Shakyamuni has been dead some 2000 years
Maitreya Buddha will not be born for eons to come
Sentient beings find this difficult to comprehend
But this is the way it is: the nostrils above the lips

 

Sengai remained with Gessen for another thirteen years, until the master's death in 1781, then he completed koan study with Gessen's successor, Seisetsu Shucho. After that, he undertook a second pilgrimage of Zen temples before eventually accepting the position of abbot at Shofukuji, the temple founded at Hakata by Myoan Eisai in 1195. There he acquired a reputation for his prowess as a spiritual director and for his personal modesty. He eschewed the formal trappings of office and limited his meals to what he acquired through the daily round of takuhatsu. He refused to accept Imperial Honors until it would have been impolitic to continue to do so. When he did finally agree to receive the purple robe, the sign of the highest rank a priest could achieve, he did not attend the investiture ceremony himself but sent a proxy. He used the funds intended for the celebration of his promotion on temple repairs

At the age of 61, he appointed his primary Dharma Heir, Tangen Toi, abbot in his stead and he retired to a small hermitage he called Kyohakuin—“The Empty White House.”

Freed from the responsibilities of an abbot of a major Zen Temple, Sengai looked forward to a time of solitude and described his new life in a number of poems:

Buddha had 80,000 monks
Confucius 3000 disciples.
I sit alone on a vine-covered stone
Watching the occasional cloud go by.

This verse accompanies a drawing of Kyohakuin:

I came alone
I will die alone
In between
I remain alone night and day.

The I who came thus
The I who will pass away thus
Is the same I living
In this small hut all alone.

These poems, however, may have described more an idealistic than an actual state, because, as it turned out, in some ways Sengai's career began after his retirement.

 

Once he retired to Kyohakuin, he dedicated himself to art. While he had had no professional training other than that which all Rin zai students acquired, he had a prodigious talent, and his work quickly gained admirers. He made use of the same monochromatic sumi-e form that had been used by many Zen-influenced artists, including Hakuin. Sengai's works often consisted of only a few quick brush strokes, at times accompanying a poem or other work of calligraphy, but the almost nonchalant images he composed in this manner were full of vigor and humor. One of his most reproduced paintings consists only of a circle, a triangle, and a square—the three most basic geometrical forms. (See the illustration on page 60; Japanese script is read from right to left, so the image appears reversed to western viewers who see the square, rather than the circle, at the beginning of the sequence). Unlike Ikkyu, Sengai was scrupulous about keeping the precepts and generally led an exemplary life, but at times his humor was as racy as Ikkyu's—as in a painting of a priest's penis with the inscription, “An unused treasure.”

Almost anything he saw inspired him. His subjects included landscapes, people engaged in the most mundane activities (such as measuring salt), household implements, animals, and sea life; he drew men working in the fields, their crops, and the tools they used; he made pictures of flowers, bamboo, and reeds. He also, of course, returned over and over to Buddhist themes, including several light-hearted portraits of Bodhidharma, one of which included the inscription: “Nine years seated before a wall—how boring!” He did a number of paintings based on Basho's koan about the old pond and the frog, including some parodies:


「古池や芭蕉飛こむ水の音」
「古池や 芭蕉飛び込む 水の音」

An old pond
Basho jumps in
Water sound!

What Sengai demonstrated in his art, what continues to make his pieces so attractive, is the natural playfulness that follows from the Zen experience of awakening. In spite of the rigorous training associated with the practice, it results in a joyous and irreverent sense of being at home in the world. Sengai caught that feeling nicely in his painting of Tanka Tennen [Tanxia Tianran, cf. Zen Masters of China, Chapter Six] warming his buttocks on the fire he had made by burning a wooden Buddha.

 

In spite of his longing for solitude, Sengai found himself besieged with visitors after his retirement. His personal friends included poets, tea-masters, artists, musicians, as well as local merchants, craftspeople, and medical practitioners. There was also a local drunk, Icimaru Iwane, whose caricature Sengai drew bringing him a pot of turnips, “to try to trick me into doing a drawing for him.”

Some of his visitors came for spiritual guidance, but many, like Icimaru, came to ask for one of his calligraphies or a drawing. People brought bits of paper, hoping he would write a few words or make a quick sketch, prompting his remark that perhaps they mistook Kyohakuin for a privy. This stream of visitors could be exhausting, and on one occasion, Sengai stuck his head out his window and shouted, “The abbot is away today! Please come back another time!”

 

When Sengai was first appointed Abbot of Shofukuji, he discovered that some of the monks were in the habit of sneaking out of the monastery at night in order to spend time in bars and brothels. One monk in particular made regular forays in this manner.

Sengai found the small wooden platform the monk had been placed against the wall to assist him in leaving and returning to the temple grounds. One night, when he knew the monk was engaged on another of these excursions, Sengai removed the platform and waited by the wall. On his return home the monk mounted the wall and extended his foot towards the platform. He stepped instead into the cupped hands of the abbot. Sengai carefully helped him down, then, without a word of admonition, told the monk, “It's a very damp morning; please take care not to catch cold.”

The platform was never replaced, and monks no longer snuck out of the monastery at night.

 

After achieving his initial kensho, Tangen Toi asked Sengai permission to undertake the traditional pilgrimage to other temples to deepen his understanding. But each time he put in his request, Sengai wordlessly gave him a rap on the head with his abbot's stick. After being refused in this way several times, Tangen approached the head monk and asked if he would intervene on his behalf. The head monk agreed to do so and spoke to Sengai who relented and agreed to allow Tangen to begin his journey. However, when Tangen presented himself to thank his teacher, once more Sengai struck him and said nothing.

Tangen sought out the head monk and complained, “I thought you'd said that the master had agreed to allow me to go on pilgrimage. And yet when I saw him just now, once again all he did was strike me. Has he changed his mind?”

The head monk went in to Sengai and asked about the matter.

“Of course Tangen is free to go,” Sengai said. “But when he returns he'll be fully awakened, and I won't have any further reason to strike him. I just wanted to take advantage of this last opportunity.”

 

During a New Year's celebration, a group of villagers came to Sengai and asked him to write something in calligraphy that they could hang in their local temple to promote prosperity throughout the coming year. Sengai wrote three lines:

Parents die
Children die
Grandchildren die

“But this is horrible!” the villagers complained.

“Not at all,” Sengai told them. “What would be horrible were if things occurred in the other order—if children died before their parents. There's no greater example of good fortune than that things should proceed in their appointed order.”

 

A certain daimyo was so proud of the chrysanthemums growing on his estate that members of his household came to feel he cared more for his flowers than he did for them. When one of his retainers inadvertently broke one of these flowers from its stalk, the daimyo flew into a rage and had the man put under restraint. The retainer, in turn, considered that he had no option but to commit seppuku.

One of the retainer's family members sought out Sengai and asked if there were any way he could intervene on behalf of the imprisoned man. Sengai agreed to see what he could do.

That evening the daimyo heard a commotion in the garden. Rushing out, he found the famous and respected Zen master cutting the blossoms off each of his chrysanthemum stalks. “What's the meaning of this?” the lord demanded.

“Even the most beautiful weeds become rank if they aren't properly pruned,” Sengai told him.

The daimyo released his retainer and no longer gave his flowers more consideration than they were due.

 

Sengai was proud of Shokfukuji's status as a leading Zen temple in Japan, and felt that he left it in good hands when Tangen became abbot. He was happy that Tangen had the opportunity to oversee the temple's 600th Anniversary Celebrations. But, in 1836, Tangen fell afoul of the local authorities and was banished to Oshi ma Island, and, at age 86, Sengai had to come out of retirement and resume his duties at Shofukuji.

He lived for two more years, attaining the beiju—his 88th year, which is considered to be the age of congratulations. He might have lived longer had he not been burdened by the administrative duties of his office. As it was, he fell ill a few weeks after his birthday celebration.

 

When Sengai was on his deathbed, many of his disciples gathered about to spend his last moments with him. He looked around at them and said, “I don't want to die.”

The students considered what he meant by these words, what final message their master intended them to understand. Sengai listened to the discussion for a few moments, then shouted: “No! Really! I don't want to die!”

His death poem was:

One who knows the where and when of coming
One who knows the where and when of departing
No longer clinging to the cliff
Clouds never know where the breeze will carry them

 

Sengai: Master Zen Painter
by 古田紹欽 Furuta Shōkin (1911-2001)

... we now turn to Sengai as a unique individual who had become awakened to primary enlightenment and who could represent that experience in visual form. Whether or not such an experience could be depicted might be argued, but this problem is not relevant to Sengai. His experience of enlightenment quite naturally took a visual form, expressing itself directly in his drawings and calligraphy. To put it in another way, there is no artificiality in his work; rather it is a direct expression of the experience of enlightenment itself.

Sengai's gift for drawing and calligraphy was superior to even that of professional painters and calligraphers. Such gifted people often end up defeated by their own talent--drowned in it, so to speak. There have been many who, though recognized as geniuses, never achieved success, due to misfortune brought on by their own talent. They would not have been brought to ruin if they had not been so gifted.

We know a number of Zen personalities who were gifted in either drawing or calligraphy, particularly those who had exceptional talent for drawing, but whose genius was often the cause of their undoing as Zen practitioners. It is only when it is unified with Zen in their art that their talent truly shines. Talent alone produces a mere painter whose work totally lacks what is unique to the art of Zen practitioners. Zen painters, by definition, must have Zen in their art. The same can be said of calligraphy. There have been several instances in which Zen practitioners failed to see this obvious point and allowed themselves to "drown" in their talent, eventually turning out to be nothing more than ordinary painters or calligraphers.

Sengai does not belong to this type: blessed with superior gifts, he depicts Zen in his drawings and calligraphy. Zen, of course, is formless, figureless, and bodiless, but nevertheless Sengai manages to reveal it. His pictures, unconventional and funny, might be classified as cartoons, and yet they possess a certain distinguishing severity. Zen is there, and so is enlightenment. Moreover, it all seems to be done so effortlessly. Enlightenment is there, but it is enlightenment without pretense. "A scholar smacking of a pedant might still be bearable," Sengai wrote, as mentioned earlier, over a drawing entitled "Great Master Bodhidharma," "while a buddha with a buddha air is not bearable." For Sengai, both sanctimonious Buddhism and self-congratulatory enlightenment were things to avoid.

 

ZEN ANECDOTES
Translated by Lucien Stryk (1924-2013) & Takashi Ikemoto [池本喬 1906-1980]
In: ZEN: Poems, Prayers, Sermons, Anecdotes, Interviews
Anchor Books, Doubleday & Co., Inc., Garden City, New York, 1963, pp. 108-109.

7

There was to be a big party at the house of the Chief Minister of the Kuroda Clan of Hakata, and both Kamei Shoyo, the famous Confucian scholar, and the master Sengai (1750-1837, Rinzai) were invited. The host informed Sengai that the great teacher would be present, implying that the master, who was indifferent to worldly matters, would have to come dressed for the occasion.

On the appointed day Sengai entered the mansion wearing a costume of white, violet, and gold. His rosary was of amethyst and he even carried a ceremony-fan. Followed by his disciples, he crossed the room in great dignity.

Of course, the sight of Sengafs getup was hateful to Shoyo, and he couldn't restrain himself from calling out, “Master, why did you come dressed as a fine lady?”

At this the other guests held their breath.

Sengai smiled and, moving straight up to Shoyo, whacked him on the head with his fan, and said, “Why, it was to give birth to this fine gentleman.”


8

A wealthy man invited Sengai to a housewarming and, after serving him a fine meal, asked him to write a poem in honor of the occasion. Sengai quickly wrote down the first half of a waka, which made the host, who had been hovering over his shoulder, extremely angry. It read:

The house is surrounded
By the gods of poverty.

Ignoring the host and the guests, who on being informed of what he had written looked daggers at him, Sengai smoked his pipe in silence. Suddenly he grasped his brush and completed the poem with these lines:

How can the deities of good luck
Ever leave it?

When the host and the guests read these lines there was great rejoicing, and all praised Sengai warmly.

 

 

仙厓義梵 SENGAI GIBON
In: Yoel Hoffmann: Japanese Death Poems: Written by Zen Monks and Haiku Poets on the Verge of Death. Tuttle Publishing. 1986.

Died on the seventh day of the tenth month, 1837 at the age of eighty-eight

He who comes knows only his coming
He who goes knows only his end.
To be saved from the chasm
Why cling to the cliff?
Clouds floating low
Never know where the breezes will blow them.

Sengai is one of the most colorful figures in Japanese history-- a Zen monk, a painter, and a poet. His drawings and writings, both done with a flourish, vibrate with Zen insight and humor.

Sengai gives one to understand, in many of his poems and sketches, that a "lifeless" life is not worth living. He once presented to a newlywed a marriage present, a senryu written in her honor and urging her thus:

Young bride
Be alive till they say to you
Die! Die!

In one of his sketches, a bent and bald old man is vying to outwit death. Above the picture Sengai wrote:

If you say, "Come back later,"
He will speedily come to snatch you away.
Say rather, "I shall not be in till I'm ninety-nine."



Sengai's Portrait & Sengai's Nirvana by his friend Saitō Shūho 斎藤秋圃 (1769-1861)

 

仙厓義梵『円相図』  Gibon Sengai | The Circle

Sengai Gibon
Meghalt 1837-ben a tizedik hónap 7. napján. 88 évesen.
Vers a halál mesgyéjéről
Fordította: Somogyvári Zsolt
Jisei, Farkas Lőrinc Imre Kiadó, 1994, 26. oldal
A fordítás alapjául szolgáló mű:
Yoel Hoffmann: Japanese Death Poems: Written by Zen Monks and Haiku Poets on the Verge of Death. Tuttle Publishing. 1986.

Ő, aki jön, csak a kezdetét ismeri
Ő, aki megy, csak a végét.
Megmentve a szakadéktól
Miért e sziklába kapaszkodás?
A felhők alacsonyan szállnak
Sosem tudva, merre fújják őket a szelek.