ZEN MESTEREK ZEN MASTERS
« Zen főoldal
« vissza a Terebess Online nyitólapjára
« Terebess Gábor főoldal

Terebess Gábor zen szerzetessé avatásának dokumentumai
Zen Buddhist ordination of G. Terebess


Tartalom

Contents

Takuhatsu (koldulókörút) előtt

Napirend szerzetessé avatás előtt

Terebess Gábor zen szerzetessé avatása

Csoportkép a szerzetessé avatás után

Mint újdonsült zen szerzetes

Formális photo: mester és tanítvány

Mesterem számomra írt kalligráfiái

Terebess Gábor Dharma-származásrendje

Emlékezés Zen „osztálytalálkozó" címmel
Párizs, 1968, július 14-én

Haiku a poggyászban, Japán, 1967

A zen meditáció pszichofiziológiája

Folyik a híd (Csan buddhista anekdotakincs)

A japán raku

A japán kertművészet

Starting on Takuhatsu

Daily schedule before ordination

Zen Buddhist ordination of G. Terebess

Photo after the Ordination Ceremony

Genshô (Gabor Terebess) after ordination
(dharma name, hanko)

Official photo with Kôjun Noiri rôshi

Calligraphy by Kôjun Noiri rôshi for Genshô

Gabor Terebess's Zen Lineage Chart

Zen Reunion by the Web

Gabor Terebess's Haiku, Japan, 1967

Japanese Raku


Takuhatsu (koldulókörút) előtt
Starting on Takuhatsu, Kanyô-an, Shimada, 1967


Front (elöl): Daigyo Moriyama, second (második): Hogen Yamahata, fourth (negyedik): Terebess Gábor, at the end (a sor végén): Kôjun Noiri rôshi

The monks' bamboo hat is worn to partly cover his face during the alms ritual, or takahatsu, so that he and those who give him alms do not see each others' faces. This represents the perfection of giving - no giver, no receiver.


Terebess Gábor emlékpénzei (Az első szerzetesruháért koldult pénzből néhány érmét szokás eltenni, ezt a kis tartót
Myozen Terayama
varrta hozzá.)
Takuhatsu coins received by G. Terebess, coin-bag made by Myozen Terayama

 

 

 

日刊 NIKKAN (Napirend szerzetessé avatás előtt)
Daily schedule before ordination

(官養庵 Kan'yôan, 島田市 Shimada, 1967. szeptember-október)

4h 振鈴 SHINREI (ébresztő) – 洗面 SENMEN (mosdás) – 后夜 坐禪 GOYA ZAZEN* – 朝課 CHŌKA (szútra-éneklés) – 朝參 CHŌSAN (prédikáció)

7h 赴粥 FUSHUKU (reggeli)

8h 作務 SAMU (kétkezi munka) – 行茶 GYŌCHA (tea)

9h 早晨 坐禪 SŌSHIN ZAZEN*

10h 法藥 HŌYAKU (tanítás)

11h 掃除機 九拝 SŌJIKI KYŪHAI – 展鉢 FUHAN TENPATSU (szertartásos ebéd)

14h 辨道法 実習 BENDŌ-HŌ** – 実習 JISSHŪ (gyakorlatok)

16h 晡时 坐禪 HOJI ZAZEN*

17h 藥石 YAKUSEKI (vacsora) – 開浴 KAIYOKU (fürdő)

20h 黄昏 坐禪 KŌKON ZAZEN* – 經行 KINHIN (járó meditáció)

21h 開枕 KAICHIN (takarodó)

* 四时坐禅 shiji zazen = napi négyszeri ülő meditáció: 1) 后夜坐禪 goya zazen = hajnal; 2) 早晨坐禪 sōshin zazen = reggel; 3) 晡时坐禪 hoji zazen = délután; 4) 黄昏坐禪 kōkon zazen = este
** 道元 Dōgen: 永平清規 Eihei shingi, 辨道法 Bendō-hō fejezetének magyarázata

 

 

 

Terebess Gábor zen buddhista szerzetessé avatása
Zen Buddhist ordination of G. Terebess on the 5th October 1967, Kanyô-an, Shimada, Japan
Bár közel ötven év telt el, de Japánban magyart azóta sem avattak hivatalosan zen szerzetessé...



How to arrange a room for an ordination ceremony

 

 

 

Csoportkép Terebess Gábor zen szerzetessé avatása után
After Ordination Ceremony of G. Terebess (Kanyô-an, Shimada, 5/10/1967)


Center front (középen): Kojun Noiri rôshi, back left (balra mögötte): Myozen Terayama [Terayama Myōzen 寺山命禪],
back right (jobbra mögötte): Terebess Gábor, right front (jobbra elöl): Daigyo Moriyama (his last card was written to me in 1974)

Kôjun Roshi vit au temple de Kanyô-an. C'est maintenant sa disciple, Myozen Terayama Roshi, qui s'occupe du temple et des disciples.
Source: http://www.larbredeleveil.org/maitres.htm

 

 

 

Terebess Gábor, mint újdonsült zen szerzetes
Gabor Terebess after Ordination in front of Kanyô-an


Szerzetessé avatásom után
G. Terebess after ordination ceremony

 


hanko, személyi pecsétnyomó



Terebess Gábor pecsétlenyomatai
buddhista nevével (=Gensó)


Terebess Gábor zen buddhista szerzetesneve: Gensó (元祥 Genshō, „Eredendő Jószerencse”, "Eleve Áldott")
The charcters for "Genshô" (=Original Blessings) in calligraphy by Noiri rôshi
(
Reading R to L)

A "Gensó" igencsak irígylésreméltó egy név volt szerzetestársaim körében, hiszen az első írásjegy – a jobb oldalon! – "Gen", egyúttal a szótó zen iskola alapítójának, Dôgen nevének második írásjegye is.
Miután nem volt japán vezetéknevem, a "Saku" szó került szerzetesnevem elé, a történelmi Buddha neve után, aki a Sákja (szakja, szkíta) törzsből származott (ezért Sákjamuni v. Szakjamuni az egyik megnevezése - a Sákja v. Szakja Bölcs). Így a teljes japán buddhista szerzetesi nevem:
元祥 Shaku Genshō.

 

Lásd még:
Terebess Gábor Dharma-származásrendje
Gabor Terebess's Zen Lineage Chart

 


Formális emlékfotó: mester és tanítvány
Kôjun Noiri rôshi and Genshô (Gabor Terebess)


at 官養庵 Kan'yô-an, 御請 Ouke, 島田市 Shimada-shi, 静岡県 Shizuoka-ken, 427-0013 Japan
Phone: 7-4907 (Tokaido Line, Fujieda Station > Hosojima > Ouke)
on the 5th of October, 1967
(Bodhidharma's death anniversary; Bodhidharma's Memorial Day, October 5th 達磨忌 Daruma-ki)

Actual address :
官養院 Kanyō-in
〒 427-0011  静岡県島田市東町1377 - 1
1377-1 Higashi-machi, Shimada-shi, Shizuoka-ken 427-0011 Japan
Tel: 0547-35-6527

 

Mesterem számomra írt kalligráfiái
Calligraphy by Kôjun Noiri rôshi for Genshô (Reading R to L, up to down)

1. Kechimyaku H: 103cm, W: 36cm (Terebess Gábor selyemre írt Dharma-származásrendje)
2.
The cover of the certificate (A kechimyaku-dokumentum borítója)
3.
The characters for "Genshô", my zen monk's name (Szerzetesnevem: „Gensó" = „Eredendő Jószerencse”, "Eleve Áldott")
4.
Calligraphy by Kôjun Noiri on the backs of two rakusu (Két rakusu hátlap)**
5.
Calligraphy on Eihei Dôgen Zenji Shingi published by Kôjun Noiri rôshi at 官養庵 Kan'yôan (Könyv-ajánlás)*
6.
Sansui kyô, Book 29 of Dôgen's Shôbô-genzô (hasonmás kiadás, mesterem dedikációjával)
7.
Zenpan (chin rest) with calligraphy by my master (Álltámasz ülve alváshoz)

1
2
3
4
5
6
7


不 fu 覆 fuku 蔵 zō [大集経 Daijikkyō or Daishūkyō: 従佛懺悔 ・不敢覆蔵]
"Do not hide your mind under a cover."
Ne född el a szíved!" vagy Födetlen szívvel!"

* 永平道元禪師清規 : 大清規 / Eihei Dōgen Zenji Shingi : dai shingi
道元 著 , 岸澤惟安 老師校譯 / Dōgen cho, Kishizawa Ian rōshi kōyaku.
[Published by 野圦孝純 Noiri Kōjun rōshi (1914-2007) at his temple:] 官養庵 Kan'yōan [静岡県 Shizuoka-ken, 島田市 Shimada-shi, 御請 Ouke]
Shōwa 42 [1967], 271 pages 

** A felső vers fordítása:

„Tágas a szabadság öltözéke
Nincs se formája se üressége
Tathágata tanítását hordom
Minden érző lény láncát oldom”

Alatta:

身心脱落 Shinjin-datsuraku
“Casting off body-mind”
Test és lélek lehullatott"

 

Terebess Gábor zen szerzetességének dokumentumai a budapesti Néprajzi Múzeum Időképek c. kiállításán (2001):

Lux Éva: IDŐTLEN IDŐ: A ZEN
In: Időképek (Katalógus)
Néprajzi Múzeum, Budapest, 2001

Néhány kép a katalógusból
Lux Éva muzeológus képaláírásaival

 



Mesterem rámruházott saját használt nyári csuhája (koromo), indigókék finom kendervászonból
Indigo koromo of fine hemp given by Kojun Noiri roshi to his disciple, G. Terebess

 

Terebess Gábor
Haiku alá gyűrt kóanja

ablak üvegét
pók mássza - agyonnyomnám
de belül vagyok