Terebess
Ázsia E-Tár
«
katalógus
«
vissza a Terebess Online nyitólapjára
Kínai
költészet
Elektronikus kiadás: Terebess Ázsia E-Tár
A-hszi
énekek (Tőkei Ferenc és Weöres Sándor fordítása)
Asma (Weöres Sándor és Tőkei Ferenc fordítása)
Cseng-kung Szuj: A fütyülés (Szerdahelyi István
fordítása)
Csu Csu versei (Lackfi János fordítása)
Csü
Jüan: Száműzetés (Nagy László és Tőkei Ferenc fordítása)
Dalok könyve (Si King)
Délkínai nemzetiségek költészetéből (Károly Amy
és Tőkei Ferenc fordítása)
Dsida Jenő kínai versfordításai
Fan Csen: A lélek halandóságáról (Tőkei
Ferenc fordítása)
Franyó Zoltán: Kínai verseskönyv
Fu Ji: Költői leírás a táncról (Szerdahelyi István és
Tőkei Ferenc fordítása)
Han-san: A bölcs vigyor (Károlyi Amy és Tokaji Zsolt
fordításai)
Juhász Gyula Li Taj-po fordítása
Kaffka Margit kínai versfordításai, 1913
Kalmár Éva: Vers: hang-kép
Kao Hszing-csien, az első kínai író, aki Nobel-díjat
kapott
Kínai háborús líra
Kínai költők antológiája
Kosztolányi Dezső kínai versfordításai
Lao-ce:
Tao-tö-king (Összegyűjtött magyar fordítások)
Liu
Cung-jüan: Megszeretem a száműzetést
Li Taj-po (701-762) versei
Mao Ce-tung versei
Modern kínai költők
Ou-jang Csien: Az eszméket teljesen kifejező
beszédről (Weöres Sándor ford.)
Po Csü-ji (772-846) versei
Polonyi Péter: A nagy kormányos Mao Ce-tung
Sarkady Sándor: Régi kínai költők
Si King - Dalok könyve
Si-tö:
A lelenc hazatalál (Tokaji Zsolt fordítása)
Száz
kínai vers (Ágner Lajos fordítása)
Tao Jüan-ming: Öt Fűzfa Mester
életrajza (Tőkei Ferenc fordítása)
Tu Fu (712-770) versei
Vej Csi-lin: A száz madárból való ruha (Tőkei Ferenc
fordítása)
Virágtábor – Brokáthadrend (Tokaji Zsolt
fordítása)
Szu
Tung-po
Maleczki
József fordítása
A Lu hegy vízköd fátyolában
Cse folyója áradásban.
Míg oda nem mentem
Sóvárogtam. Békére nem leltem.
Elmentem hát - s visszatértem
Semmi, semmi különöset
Nem láttam én abban
A Lu hegy vízköd fátyolában
Cse folyója áradásban.
Szu
Tung-po
Terebess
Gábor fordítása
A
ködbeborult Lü-hegy és a Cse-folyó hulláma!
Amíg el nem éred, ezer vágy is hajt utána,
de meglásd egyszer – és semmi több, csupán a
ködbeborult Lü-hegy és a Cse-folyó hulláma.
Pan
Jüe (247-300)
Gyász
http://www.studiolum.com/shi/poets-hu.htm
A
tél tavaszba fordul észrevétlen
nyár lesz, majd újra tél. Ő visszatért
a Sötét Forrásokhoz, nehéz
föld választ egymástól örökre el.
Titkaimat kivel osztom meg? Kiért
élek ezután? Nagy erőfeszítéssel
végzem az udvarnál a dolgom, a megszokott
teendőkkel igyekszem elhallgattatni szívem.
De hazaérve őrá gondolok, belépve
a szobába őt látom, ahogy egykor
a függönyökön, papírfalakon árnyéka
nem mozdul már, de kalligráfiája
még nedves, illata még betölti a szobát, ruhája
a falon függ még, mintha csak
élne még. Álmomból szorongva ébredek,
ő szétfoszlik. Csalódottan, nyugtalanul
újra keresem. Két madár fészket rakott és
aztán csak egy maradt. Két hal — fényes szempár —
úszott a folyóban, de félúton az ár
elnyelte őket. A réseken hideg
tavaszi szél fütyül be, az ereszről
ólmosan csöpög a hajnali eső. Álmatlanul
fekszem, az éjszaka nem hozott felejtést. De hiszen
fájdalmam már akkorára gyűlt fel, hogy ezután
csak enyhíthet rajta az idő. Vajon még
én is dobolhatok Zhuangzi korsóján?
Wang
Wei (699-761)
Weichengi dal
http://www.studiolum.com/shi/poets-hu.htm
Búcsú az anxi követségbe induló Yuan Ertől
Weiben a hajnali
eső
a könnyű port elmossa
zöldek, friss
zöldek
a fogadó fűzei
igyál, barátom,
még
egy utolsó pohárral
a Yang-kaputól
nyugatra
nem lesz ismerős
Li Yu (937-975)
Elhervadt az erdei virág
http://www.studiolum.com/shi/poets-hu.htm
Az „Éjjel szólnak a varjak” dallamára
Elhervadt az
erdei virág, a piros
tavasznak vége
túl hamar.
Így kell legyen:
hideg a reggeli eső, az esti szél.
Rúzsos könny
részeg magány –
mikor jön újra el?
Örökké fájdalmas az élet, örökké
keletnek tart a folyó.
Li
Yu
Szótlanul, egyedül
http://www.studiolum.com/shi/poets-hu.htm
Szótlanul, egyedül a nyugati toronyba
fel.
A hold akár a horog.
Magányos
wutong-fa. Sötét udvar zárja
körül
a tiszta őszt.
A
vágás nem hasít. Az elme még zaklatott.
Indulni
félelmetes.
Az
elválás idegen íz
a
szívben.
Xin
Qiji (1140-1207)
Fiatalon nem ismertem
http://www.studiolum.com/shi/poets-hu.htm
A „Csúnya
rabszolga” dallamára.
Boshan felé menet egy falra írtam.
Fiatalon
nem ismertem még a bánat ízét,
a toronyba vágytam.
A toronyba vágytam,
hogy képzelt bánatomról verset írjak.
Mára
a bánat minden ízét megismertem, de már
nem vágyom beszélni róla.
Nem vágyom beszélni róla,
csak annyit mondok: milyen szép, hideg ősz.