Terebess
Ázsia E-Tár
«
katalógus
«
vissza a Terebess Online nyitólapjára
Délkínai
nemzetiségek költészetéből
Károly Amy és Tőkei Ferenc fordításai
Elektronikus kiadás: Terebess Ázsia E-Tár
Forrás: Magyar Elektronikus Könyvtár
(Ezt a kis verscsokrot
Tőkei Ferenc válogatta és fordította Károlyi Amy keze
alá, mégpedig kínai nyelvből, az ötvenes évek végén, amikor még nagyon kevés
eredeti, nemzetiségi nyelvű szöveghez lehetett hozzájutni. Egy nagyobb kötetbe
készült, amely azonban sohasem jelent meg. A fordítások igen jól sikerültek,
így hát – főképp Károlyi Amy költői rangja miatt – megérdemlik a
nyilvánosságot.)
Együtt enni, együtt hálni
(Ji népdal, Nyugat-Hunan)
A legény:
Kedvesem, kedvesem,
apámuram téged nem szível sehogysem.
Ha te hozzám jönnél,
házunk küszöbére sohasem léphetnél,
apám nem akarja, hogy haza hozzalak -
mit bánom a földjét, mind övé maradhat.
Sovány földön terem ösztövér kenyerünk,
Megizzadunk érte, de mégse éhezünk.
Ha te hozzám jönnél,
ne bánd, hogy nincs földem,
vízhordó rudamat a vállamra vetem,
dolgozni megyek, hogy garasunk meglegyen.
Hogyha sokat szerzek, én keveset eszem,
ha keveset szerzek, csak te egyél, szivem.
A leány:
Enni együtt eszünk, hálni együtt hálunk,
hogy egyem s te nézzed, az sohase lehet.
Hogyha engem akarsz kérni feleségül,
ha nem félsz ínségtől, bajtól, szenvedéstől,
ha nem bánod, hogy minálunk féloldalas a fazék,
legyünk férj s feleség.
Fordította Károlyi Amy
A falu feje...
(Ji népdal, Nyugat-Hunan)
A falu feje
jó húst eszik,
A pao feje csontot eszik,
A csja feje a népet nyomja,
A népnek meg a könnye folyik.
Fordította Tőkei Ferenc
Búcsú
(Csuang népdal, Kuanghszi)
Az áradás sárkánya
tenger mély vizében ül,
a virágzó ágakra méhek raja települ.
Harmat nélkül a mező hervadozik, eleped,
ifjú és lány búcsúzik: száll-e majd hír messzirül?
Fordította Károlyi Amy
Hol a torok, hol a hang?
(Tung
népdal, Kuanghszi)
Keleti dombról
a szél nyugatra is átseper,
a penge-fű élinek nyár közepén halni kell.
Múlnak a hegyi dalok, három közül egy marad,
hol a torok, hol a hang, mely még egyet énekel?
Fordította
Károlyi Amy
Hideg van
(Jao népdal, Kuanghszi)
A hideg vág,
mint a jég, a hideg fáj, mint a jég,
nincsen cipőnk minekünk, szívünkig hat a hideg,
nincsen fejünkön süveg, fújja fejünk téli szél,
nincsen cipőnk, süvegünk, csontunkig hat a hideg.
Fordította Károlyi Amy
Üssed a kődobot
(Jao
népdal, Kuanghszi)
Üssed a kődobot!
A hivatal minket tömlöcbe dobott.
Fújjad a kődudát!
Összeaprítunk minden katonát.
Fordította Károlyi Amy
Megjött a tél
(Miao
népdal, Kuanghszi)
A hó-szirmok
libegnek, lengeti őket a tél,
a gazdagnak van háza, gabonája, könnyen él,
a kutya se ébreszti, se kakas rikoltása,
nem tudja, milyen hosszú, ha leszáll a téli éj.
De a miaóknak nincs ruhája, dunnája, ágya,
gabona-rudakon alszik, hó vágja, rengeti szél,
betör a sás-kunyhóba az északi zivatar,
ha szemét lehúnyja, hall kodácsolást,
ha szemét kinyitja, rátör a reggeli fény:
ó, ezek a hideg nappalok és éjek,
ó, a miaóknak de nehéz a tél!
Fordította Károlyi Amy
Öreg Csangé a fiad...
(Miao
népdal, Nyugat-Hunan)
Öreg Csangé
a fiad,
bíróé a garasod,
földesúré gabonád,
a tuj-főnöké disznód, juhod,
a pao-főnöké hites asszonyod.
Fordította
Károlyi Amy
Van tízezer
hegyünk
(Jao népdal,
Észak-Kuangtung és Észak-Kuanghszi)
A hivatalnak
van tízezer katonája,
Ám nekünk van tízezer hegyünk,
Ha a katonák jönnek, mi megyünk,
Ha a katonák mennek, mi jövünk.
Fordította
Tőkei Ferenc
Li népdalok Hajnan tartományból
Kérlelés
Fa tetején
kuksolok, bámulok a főbe le,
látom, hogy egy vén majom tépi a fa rügyeit,
bár lehetnék valaha elröppenő kismadár,
a vén majmot kérlelem, értem egy szót szólna-e?
Az arany-libák
Az Ötujj-hegy
bércire futó pillantást vetek,
a hegynek két oldalán aranyliba álldogál,
a tojónak énekét visszhangozza a gunár,
nem telik egy pillanat: mindkettő az égre száll.
Örökös nyomor
Az Ötujj-hegy
töviben habot ugrat öt folyó,
zsírnál zsírosabb a föld, bőséges termést hozó,
zsenge, friss füvet talál a gulya, a birkanyáj,
a hegy-hajlat gyökeret és gyümölcsöt hordozó.
Az Ötujj-hegy
magasa az égboltot befedi
mérhetetlen rajt a föld, szegény be se vetheti,
az úr akkor fizeti, ha eladja gyermekét,
apára és fiúra nyomort hagytak ősei.
Tutaj-ácsolás
Fiú a lányt
nézi, a lány meg a fiút,
ám kettejük között nagy folyó kanyarog.
Énekel a kislány, engem hív a dala,
hogy átjussak hozzá, most tutajt ácsolok.
Ezer hegyen át
Ezer hegy párkányai,
tízezer hegy bércei,
ezer mérföld mögöttem, hogy lássalak, galambom.
Ha melledben szív dobog, ezer mérföld sincs messzi,
hogyha szíved hiányzik, nem ugrasz át a falon.
Lié a földnek gondja
Kínaié a magtár,
lié a földnek gondja,
a kínai has duzzad, korog szegény li gyomra,
mikor kínai meghal, li ember viszi vállán,
ha li ember kiszenved, nem a kínai gondja.
Fordította Károlyi Amy
***